ويكيبيديا

    "acquitter des obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ الالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    • بالواجبات
        
    • تمتثل للالتزامات
        
    • اللجنة والوفاء بالتزاماتها
        
    • تضطلع بالالتزامات
        
    • للامتثال للالتزامات
        
    • عن تنفيذ التزاماتها
        
    • أرادت الامتثال للالتزامات
        
    • تلبية التزامات
        
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. UN لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه.
    Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. UN وتكرر اللجنة أهمية البيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد.
    Il a également été convenu qu'il est urgent d'instaurer un nouveau climat de coopération et une plus grande transparence, et de s'acquitter des obligations. UN كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات.
    Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des obligations prévues dans les divers instruments pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول اﻷعضاء مطالبة بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان،
    Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. UN وتكرر اللجنة أهمية بيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد.
    Le système fédéral autorise aussi les Gouvernements des États et des territoires à s'acquitter des obligations contractées sur le plan international. UN ويمنح النظام الفيدرالي للحكم في أستراليا حكومات الولايات والأقاليم دورا في تنفيذ الالتزامات الدولية لأستراليا.
    " Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Les États Membres ont également souligné l'importance de s'acquitter des obligations financières que leur impose la Charte. UN كذلك أكدت الوفود أهمية تنفيذ الالتزامات المالية المتعهد بها بموجب الميثاق.
    Les deux Parties contractantes créeront dans les 30 jours qui suivront la date de la signature du présent Accord une commission mixte composée de trois représentants de chacune d'elles en vue de s'acquitter des obligations que leur impose le présent article. UN ولغرض تنفيذ الالتزامات المترتبة في إطار هذه المادة، تنشأ لجنة مشتركة مؤلفة من ثلاثة ممثلين عن كل طرف متعاقد، في غضون ٣٠ يوما من التوقيع على هذا الاتفاق.
    Cela attirerait l'attention sur la manière dont les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États Membres à se préparer aux négociations à l'OMC et à s'acquitter des obligations en résultant. UN ومن شأن هذا أن يبرز كيفية قيام أسرة الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأعضاء في التحضير لمفاوضات منظمة التجارة العالمية وفي تنفيذ الالتزامات المترتبة عليه.
    Plusieurs pays ont indiqué avoir mis en place des cadres juridiques pour s'acquitter des obligations découlant tant des instruments de l'ONU que des instruments régionaux, notamment la Convention américaine relative aux droits de l'homme. UN وأشار العديد من الدول إلي الأطر القانونية الموضوعة من أجل تنفيذ الالتزامات بموجب كلٍ من صكوك الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية، بما في ذلك الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Nous appuyons donc les mesures prises pour réunir effectivement le peuple et le territoire palestiniens sous une même autorité politique, de manière à en renforcer la capacité à s'acquitter des obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies. UN ولذلك فإننا نؤيد اتخاذ خطوات فعالة لإعادة توحيد الشعب الفلسطيني بأسره وأرضه تحت سلطة سياسية واحدة، على نحو يعزز القدرة على تنفيذ الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Réaffirmant l'obligation qu'ont tous les Etats Membres de défendre et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بمحض إرادتها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des obligations prévues dans les divers instruments pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول اﻷعضاء مطالبة بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان،
    Réaffirmant l'obligation qu'ont tous les Etats Membres de défendre et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بمحض إرادتها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de défendre et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    L'Ouzbékistan est déterminé à s'acquitter des obligations qu'il a contractées dans le cadre des organisations internationales, notamment de l'OIT. UN وأوزبكستان ملتزمة بالوفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها في إطار المنظمات الدولية بما فيها منظمة العمل الدولية.
    La République d'Ouzbékistan, qui est attachée aux valeurs démocratiques établies et au respect des droits de l'homme et des libertés, a toujours eu à cœur, depuis les premiers jours de son indépendance, de s'acquitter des obligations qu'elle a contractées dans le cadre des organisations internationales. UN تمسكا منها بالقيم الديمقراطية المتعارف عليها وتحترم حقوق وحريات الإنسان، ظلت، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تمتثل للالتزامات التي أخذها البلد على عاتقه ضمن أُطر المنظمات الدولية.
    10. Plus le Comité sera précis dans les mesures de réparation qu'il demande, plus il sera aisé pour un État de donner effet à ses constatations et donc de s'acquitter des obligations internationales qu'il a contractées, afin de garantir le respect des droits fondamentaux de toutes les personnes placées sous sa juridiction. UN 10- وكلما كانت تدابير التعديل التي تقررها اللجنة محددة، سهُل على الدولة الطرف امتثال آراء هذه اللجنة والوفاء بالتزاماتها الدولية التي قبلت بها بأن تكفل حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    Les Etats parties à la Convention de 1988 devraient être instamment priés à la fois de s'acquitter des obligations qui sont stipulées dans la Convention et à la mettre en oeuvre sérieusement. UN ويجب حث الدول اﻷطراف في اتفاقية ١٩٨٨ على أن تضطلع بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وأن تنفذها بكل جدية.
    En conclusion, M. Schröder a instamment prié les pays développés de donner l'exemple dans le domaine de la protection du climat et d'agir à l'échelon national, ce qui était la principale façon pour eux de s'acquitter des obligations énoncées à l'article 3 du Protocole de Kyoto. UN وختاماً، حث البلدان المتقدمة على أن تأخذ زمام القيادة في حماية المناخ وأن تتخذ الإجراءات المحلية التي تشكل بالضرورة الوسيلة الرئيسية للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من بروتوكول كيوتو.
    Le Comité des droits de l'homme a reconnu que les sanctions avaient infligé des souffrances et provoqué des pertes en vies humaines en Iraq, mais il a rappelé au Gouvernement iraquien que, quelles que fussent les difficultés, l'Etat partie restait tenu de s'acquitter des obligations contractées aux termes du Pacte. UN وفي حين أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد سلمت بأن آثار الجزاءات قد تسببت في حدوث معاناة ووفيات في العراق، فإنها ذكﱠرت حكومة العراق بأن الدولة الطرف تظل، أيا كانت الصعوبات، مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    L'État partie devrait appliquer la garantie de non-refoulement à tous les détenus placés sous sa garde, et mettre fin à la remise de suspects, notamment par ses services de renseignement, à des États dans lesquels ils risquent effectivement d'être soumis à la torture, afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطبق ضمانة عدم الإعادة القسرية على جميع المحتجزين لديها وأن تتوقف عن تسليم المتهمين، لا سيما من قبل وكالاتها الاستخباراتية، إلى دول يواجهون فيها خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب، وذلك إذا أرادت الامتثال للالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Un représentant a toutefois tenu à faire savoir que les activités conjointes qui ne se révélaient pas productives ou qui affaiblissaient les capacités nationales pour s'acquitter des obligations du Protocole devraient être évitées. UN غير إن أحد الممثلين حذر بأن من الضروري تجنب الأنشطة المشتركة التي لا تحقق الكفاءة أو التي تضعف القدرات الوطنية على تلبية التزامات البروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد