Le Conseil économique et social prend acte du fait que le Comité chargé des organisations non gouvernementales : | UN | يحيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي علما بأن اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية قد: |
L'on a pris acte du fait que la nature et la portée de l'appui fourni par le système avaient gagné en ampleur et en profondeur. | UN | وأُحيط علما بأن طابع الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة ونطاقه قد أصبحا أكثر اتساعا وعمقا. |
La communauté internationale doit prendre acte du fait que ces événements ont engendré dans les Caraïbes toute une nouvelle série de problèmes liés à la sécurité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحيط علما بأن مجموعة جديدة من قضايا الأمن ظهرت في منطقة البحر الكاريبي نتيجة لتلك التطورات. |
Il a pris acte du fait que le Gouvernement indien a confirmé sa volonté d'honorer et de respecter le droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وغير مقيد وأحاط المقرر الخاص علماً بأن حكومة الهند قد أقرت التزامها بمراعاة واحترام الحق في حرية التعبير والرأي. |
Prenant acte du fait que, dans certains pays, les peines qui frappent les trafiquants condamnés ne sont pas proportionnelles à la gravité des délits par qu'ils ont commis, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأحكام التي تصدر ضد المتاجرين المدانين في بعض البلدان لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، |
L'Algérie prend acte du fait que le plan proposé envisage déjà : | UN | تحيط الجزائر علما بأن الخطة المقترحة تتوخى ما يلي: |
Prenant acte du fait que le Comité n'a toujours pas examiné plusieurs communications reçues en vertu de l'article 8; | UN | وإذ تحيط علما بأن العديد من البلاغات التي وردت بموجب المادة 8 معروضة حاليا على اللجنة لكي تنظر فيها، |
Nous prenons acte du fait que les délégations ont entamé un débat de fond utile. | UN | وقد أحطنا علما بأن الوفود انخرطت في مناقشة موضوعية مفيدة. |
Au paragraphe 2 du dispositif, il est pris acte du fait que la Convention entrera en vigueur le 16 novembre 1994. | UN | في الفقرة ٢، يحاط علما بأن نفاذ الاتفاقية سيبدأ في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Le Groupe d'experts a pris acte du fait que, compte tenu de la situation, le Secrétaire général avait l'intention de publier le Modèle de convention révisé tel qu'approuvé par le Groupe d'experts. | UN | وأحاط فريق الخبراء علما بأن الأمين العام يعتزم في ضوء تلك التطورات، نشر الاتفاقية النموذجية المنقحة بالصيغة التي وافق عليها فريق الخبراء. |
Une délégation a pris acte du fait que la direction du FNUAP avait pris des mesures à la suite d'un problème concernant les achats, notamment en surveillant de près la division concernée. | UN | وأحاط أحد الوفود علما بأن إدارة الصندوق قد اتخذت إجراءات، بما فيها تعزيز اﻹشراف على الشعبة المعنية، فيما يتعلق بمشكلة الشراء. |
Une délégation a pris acte du fait que la direction du FNUAP avait pris des mesures à la suite d'un problème concernant les achats, notamment en surveillant de près la division concernée. | UN | وأحاط أحد الوفود علما بأن إدارة الصندوق قد اتخذت إجراءات، بما فيها تعزيز الإشراف على الشعبة المعنية، فيما يتعلق بمشكلة الشراء. |
Il a pris acte du fait que le Secrétariat attendait de recevoir des réponses aux demandes d'éclaircissements adressées aux auteurs de communications concernant le Danemark, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la Suède et la Suisse. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بأن الأمانة تنتظر ردوداً على طلبات للحصول على توضيحات وُجهت إلى مقدمي بلاغات تعني الدانمرك والسويد وسويسرا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Les participants ont pris acte du fait que le PNUD ne souhaitait pas assumer la présidence du Groupe, mais désignerait un représentant de haut niveau chargé d'assurer la liaison. | UN | وأحاط المشاركون علما بأن البرنامج الإنمائي لا يرغب في رئاسة فريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات، ولكنه سيعين ممثلاً رفيع المستوى لأغراض الاتصال. |
Se référant notamment au droit de protection, le Comité prend acte du fait que la Constitution garantit la protection des droits des hommes et des femmes, en tant qu'individus et en tant que groupes. | UN | 180 - وتحيط اللجنة علما بأن الدستور يكفل حماية حقوق المرأة والرجل، كأفراد وكجماعات، وأنه يشير بشكل خاص إلى حق الحماية. |
Le Comité prend acte du fait que des régimes de départ obligatoire à la retraite peuvent être notamment motivés par le souci de protéger les travailleurs en limitant le temps consacré au travail dans leur vie, surtout lorsqu'il existe des régimes de sécurité sociale de grande envergure qui garantissent la subsistance des personnes qui ont atteint cet âge. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن نظم سن التقاعد الإلزامية قد تشمل بعداً يتعلق بحماية العمال، وذلك بتحديد مدة العمل، ولا سيما في حال وجود أنظمة شاملة للضمان الاجتماعي تؤمن معيشة الأشخاص الذين بلغوا تلك السن. |
Tout en prenant acte du fait que la délégation a reconnu la nécessité d'une loi nationale concernant les Roms, le Comité rappelle que l'absence de liens avec un territoire déterminé n'empêche pas une communauté d'être reconnue en tant que minorité au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً بأن الوفد يعترف بضرورة اعتماد قانون وطني بشأن الغجر، فهي تذكر بأن عدم وجود صلة بإقليم معين لا يمنع من استيفاء جماعة ما لشروط الانتماء إلى أقلية حسب ما ورد في المادة 27 من العهد. |
Tout en prenant acte du fait que la discrimination à l'encontre des travailleurs étrangers est strictement prohibée, l'Indonésie a recommandé que davantage d'efforts soient faits pour faire respecter la loi sur l'emploi des travailleurs étrangers, afin que ceuxci bénéficient d'une protection efficace dans le pays. | UN | وأحاطت إندونيسيا علماً بأن التمييز ضد العمال الأجانب محظور تماماً ولكنها أوصت في نفس الوقت بتعزيز الجهود المبذولة لتدعيم قانون توظيف العمال الأجانب بغية ضمان حماية فعلية للعمال الأجانب في البلد. |
En cinquième lieu, l'OUA prend acte du fait que l'Éthiopie et l'Érythrée sont déterminées à appliquer l'Accord-cadre et les Modalités, qu'ils ont acceptés de part et d'autre, et en particulier de régler leur conflit frontalier conformément aux deux documents susvisés. | UN | خامسا، تحيط المنظمة علما بالتزام إثيوبيا وإريتريا بتنفيذ الاتفاق الإطاري والطرائق التي قبلتها كلتاهما؛ وعلى وجه الخصوص إيجاد حل لخلافهما الحدودي طبقا للوثيقتين السالفتي الذكر؛ |
Prenant acte du fait que les autorités de Bosnie-Herzégovine ont demandé que le mandat de la force de police civile des Nations Unies connue sous le nom de Groupe international de police (GIP), qui fait partie de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH), soit renouvelé, | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المقدم من السلطات في البوسنة والهرسك فيما يتعلق بتجديد ولاية قوة الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة، المعروفة باسم فرقة عمل الشرطة الدولية، التي تشكل جزءا من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، |
Prenant acte du fait que la République islamique d'Iran avait initialement proposé d'accueillir le neuvième Congrès, et qu'elle s'est par la suite désistée en faveur d'un pays africain, | UN | وإذ يحيط علما بالعرض اﻷولي الذي قدمته جمهورية إيران اﻹسلامية باستضافة المؤتمر التاسع، والذي سحب في وقت لاحق لصالح بلد افريقي، |
Ils ont pris acte du fait que, le 11 février, le Groupe international de police de l'ONU a mis sur pied une équipe d'enquêteurs indépendants à cet effet. | UN | وأحاطوا علما بحقيقة أن قوة عمل الشرطة الدولية قد شكلت لهذا الغرض فريق تحقيق مستقل في ١١ شباط/فبراير. |