C'était là un vaste sujet, dont la délimitation même était difficile car il était impossible de faire le départ entre l'acte juridique et l'acte politique sans interpréter les intentions de l'auteur. | UN | والموضوع واسع. حتى أن حصره أمر صعب لأن من المستحيل التمييز بين الفعل القانوني والفعل السياسي، دون تفسير نوايا الفاعل. |
Les effets de l'acte juridique en général se fondent sur l'intention des États qui participent à son élaboration ou à sa formulation. | UN | 112 - وعلى العموم، تتوقف آثار الفعل القانوني على نية الدولة المشتركة في وضعه أو إصداره. |
On a en outre fait observer que le silence, et la doctrine l'admettait, pouvait constituer un véritable acte juridique. | UN | ولوحظ أيضا أن السكوت قد يؤدي إلى وجود فعل قانوني بمعنى الكلمة وأن الفقه يوافق على ذلك. |
Comme pour tout acte juridique, c'est dans l'intention de l'État auteur que l'acte de reconnaissance trouve son origine. | UN | ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر. |
La validité est la qualité d'un acte juridique qui remplit toutes les conditions de forme et de fond pour produire des effets juridiques. | UN | ويعرّف الجواز بأنه صفة العمل القانوني الذي يستوفي جميع الشروط الشكلية والموضوعية لإنتاج آثار قانونية. |
En revanche, un véritable acte unilatéral était un acte juridique positif et formel qui était accompli dans l'intention précise de produire des effets de droit. | UN | أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية. |
Il a été noté aussi à ce propos qu'en soi l'estoppel n'était pas un acte juridique, ni unilatéral ni bilatéral, mais plutôt une situation ou un effet qui se produisait dans certaines circonstances aussi bien dans le contexte des actes juridiques que dans celui des simples faits, et qui produisait des conséquences déterminées sur une relation juridique entre deux ou plusieurs sujets de droit international. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أيضا أن الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا انفراديا أو ثنائيا ولكنه حالة أو نتيجة تنشأ في سياق الأفعال القانونية والعادية على السواء وتؤثر خاصة على العلاقة القانونية بين شخصين أو أكثر من أشخاص القانون الدولي. |
L'annulation d'un contrat, d'une concession ou de tout autre acte juridique est considérée comme faisant partie de la réparation du dommage. | UN | ويعتبر إلغاء أيِّ عقد أو امتياز أو أيِّ صك قانوني آخر جزءا من هذا التعويض. |
Dans le droit péruvien, par exemple, la forme est soumise soit à la loi du lieu dans lequel l'acte juridique est conclu ou dans lequel les documents sont établis, soit à la loi régissant la relation juridique découlant de l'acte en question. | UN | ففي قانون بيرو، على سبيل المثال، يخضع الشكل إما لقانون المكان الذي ينعقد فيه الفعل القانوني أو المعاملة القانونية أو تنفذ فيه الوثائق، وإما للقانون الذي يحكم العلاقة القانونية الناشئة من الفعل القانوني أو المعاملة القانونية. |
Un acte juridique est nécessairement lié à des règles antérieures, en particulier à des règles de droit international général, mais on ne peut s'appuyer sur une idée aussi générale pour déterminer l'autonomie de l'acte. | UN | إذ إن من المؤكد أن الفعل القانوني يرتبط بقواعد سابقة، خاصة قواعد القانون الدولي العام، ولا يتسنى أن يكون هذا النهج الواسع مرجعا لتحديد مدى استقلالية الفعل. |
516. L'article 2, qui définissait l'acte juridique unilatéral, était étroitement lié à l'article premier. | UN | 516- والمادة 2، التي عرّفت الفعل القانوني الانفرادي، وثيقة الصلة بالمادة 1. |
Comme dans tout acte juridique unilatéral, l'intention de l'auteur joue un rôle fondamental. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة لأي فعل قانوني انفرادي، فإن قصد صاحب الفعل يؤدي دورا أساسيا. |
On se demandait même si leur fondement, qui était l'acte juridique, était une notion suffisamment universelle et reconnue. | UN | بل سيجري حتى التساؤل عما إذا كانت الفكرة التي تقوم عليها وهي وجود فعل قانوني هي فكرة عالمية ومعترف بها بدرجة كافية. |
Le Rapporteur spécial a cité un exemple précis à cet égard, la formulation par le représentant d'un État d'un acte juridique portant délimitation ou établissement de frontières. | UN | ومن الأمثلة المحددة على ذلك صدور فعل قانوني عن ممثل دولة ما بشأن تعيين الحدود أو إقامتها. |
Comme pour tout acte juridique unilatéral, l’intention de l’auteur joue un rôle fondamental. | UN | وكما هو الأمر في كل عمل قانوني انفرادي، فإن نية صاحبه تقوم بدور أساسي. |
Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne qui pourrait se traduire par un comportement de l'Azerbaïdjan dans la sphère internationale. | UN | ويتعلق الأمر بعمل قانوني في مواجهة عمل قانوني داخلي قد يعني تصرفا من جانب أذربيجان على الصعيد الدولي. |
L'entrée en vigueur doit être entendue comme le moment où l'acte juridique en question commence à produire ses effets. | UN | ويتعين أن يفهم من الدخول حيز النفاذ تلك اللحظة التي يبدأ فيها نفاذ العمل القانوني المقصود. |
La volonté est l'expression du consentement nécessaire, du reste, à la formation de l'acte juridique. | UN | كما أن الإرادة هي التعبير عن الرضا اللازم لنشوء العمل القانوني. |
Qu'elle fût ou non un acte juridique, la notification ne pouvait produire en soi d'effets juridiques. | UN | فبصرف النظر عما إذا كان اﻹخطار يشكل فعلا قانونيا أم لا، فليس في مقدوره أن يولد بذاته آثارا قانونية. |
En revanche, dans l'affaire du Différend frontalier, la Chambre de la Cour a considéré une déclaration unilatérale qui ne constituait pas, à son avis, un acte juridique unilatéral. | UN | ولكن دائرة المحكمة فحصت في قضية النـزاع على الحدود بين بوركينا فاسو ومالي إعلانا انفراديا ورأت أنه لا يمثل فعلا قانونيا انفراديا. |
541. Selon une remarque, si l'intention était effectivement la pierre de touche de l'acte juridique et de l'acte politique, il fallait regretter que cette intention ne fût pas toujours facilement discernable. | UN | 541- وأُشير كذلك إلى أنه، رغم أن النية هي حقاً مفتاح التمييز بين الأفعال القانونية والأفعال السياسية، فإنها، لسوء الحظ، لا يمكن تبينها بوضوح في جميع الحالات. |
38. La date d'entrée en vigueur d'un acte juridique est généralement fixée lors des votes finals des chambres. | UN | 38- وتاريخ دخول أي صك قانوني حيز النفاذ يحدد بصفة عامة وقت الانتخابات النهائية للمجلسين. |
5.1 Le 25 avril 2008, l'auteur explique que la seule voie de droit dont il dispose pour être rétabli dans ses droits consiste à contester la validité de la seule décision interne, devenue définitive, que représente l'acte juridique de publication du rapport parlementaire de 2006. | UN | 5-1 في 25 نيسان/أبريل 2008، أوضح صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف القانوني الوحيد المتاح له لاستعادة حقوقه يتمثل في الطعن في صلاحية القرار المحلي الوحيد الذي أضحى نهائياًً، ألا وهو القرار القانوني المتعلق بنشر التقرير البرلماني لعام 2006. |
Ainsi, en référence à l'acte juridique de publication d'un rapport parlementaire et aux actes subséquents de diffusion, d'ordre administratif, l'État partie ne peut soutenir qu'aucune action en justice ne peut valablement être exercée. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة الطرف التشديد على أنه لا يجوز مباشرة أي إجراءات قانونية فيما يتعلق بالقرار القانوني القاضي بإعداد التقرير البرلماني والقرارات الإدارية اللاحقة المتعلقة بنشره. |
L'auteur fait valoir par conséquent que, pour rétablir la justice, le délai de prescription devrait être suspendu jusqu'à la survenue des changements politiques, ce qui lui permettrait de faire reconnaître la nullité de l'acte juridique. | UN | ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لإعادة الحق إلى نصابه، لا بد من تعليق فترة التقادم حتى حدوث التغيرات السياسية، وبذلك يتمكن صاحب البلاغ من الاحتجاج ببطلان العقد القانوني بشكل له حظوظ النجاح. |
Une fondation peut être créée par une personne physique ou morale, nationale ou non nationale, au moyen d'un acte juridique conclu entre personnes morales vivantes ou par le biais d'une disposition testamentaire. | UN | ويجوز إنشاء أي مؤسسة من قبل أي شخص طبيعي أو أجنبي أو من قبل كيان قانوني كإجراء قانوني يتم بين كيانات قائمة أو كتصرف يقوم على وصية. |
L'acte juridique de déclaration d'indépendance peut avoir différents qualificatifs. | UN | والعمل القانوني لإعلان الاستقلال قد تكون له صفات مختلفة. |