Ainsi, par exemple, au Burkina Faso, les particuliers peuvent porter plainte ou engager des poursuites contre des actes qui menacent le patrimoine public. | UN | من ذلك أنه يمكن لمواطني بوركينا فاسو أن يرفعوا دعاوى أو عرائض ضد الأعمال التي تهدد التراث العام. |
Il invite instamment les deux parties à reprendre d'urgence les négociations sur les questions relatives au statut final et de renoncer aux actes qui sapent la confiance. | UN | وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme garantit pourtant la protection des droits de l'homme, par la protection des personnes contre des actes qui compromettent leur dignité et leurs libertés fondamentales. | UN | ويكفل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هذه الحقوق بحمايته للبشر من الأعمال التي تتعارض مع كرامتهم وحرياتهم الأساسية. |
Les Rapporteurs spéciaux ont toutefois également admis qu'il était encore difficile de définir les actes qui pouvaient relever du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. | UN | غير أنهم أقروا أيضاً بأن تحديد ماهية الأفعال التي قد تستوجب تطبيق نص الفقرة 2 من المادة 20 من العهد ما زال أمراً صعباً. |
Au lieu de cela, la révision en question a consisté à décrire les actes qui seraient constitutifs de divers types de comportement délictuel et a apporté des clarifications. | UN | وبدلاً من ذلك، بيّن التنقيح الأفعال التي تشكل مختلف أنواع السلوك الإجرامي وأتاح المزيد من الوضوح. |
De nombreux actes qui ne sont pas véritablement des actes terroristes peuvent par conséquent tomber sous le coup de cette loi. | UN | وكثيرة هي من ثم الأفعال التي ليست في حقيقة الأمر أفعالاً إرهابية التي يمكن أن تخضع لهذا القانون. |
La responsabilité des pouvoirs publics et des fonctionnaires pour les actes qui constituent une violation des droits et libertés individuels; | UN | مسؤولية أجهزة الدولة والمسؤولين فيها عن الأعمال التي تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات؛ |
Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. | UN | وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux actes qui encouragent la haine religieuse, et qui menacent ainsi l'esprit de tolérance, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح، |
Il est inadmissible que des forces internationales créées sous les auspices de l'ONU participent à des actes qui ternissent la réputation et sapent l'autorité de l'Organisation mondiale. | UN | إن من غير المقبول أن تتعاون القوات الدولية التي تعمل تحت رعاية الأمم المتحدة مع هذه الأعمال التي تمس سمعة المنظمة العالمية وتؤدي إلى تآكل سلطتها. |
On peut donc en déduire que les actes qui n'ont pas ce but ne sont pas visés par cet article; | UN | ولهذا تعتبر الأعمال التي تخلو من هذا القصد غير خاضعة للمادة؛ |
La définition donnée suffit à incriminer les actes qui, par leurs effets, facilitent les activités terroristes. | UN | وهذا التعريف عام بما فيه الكفاية لتجريم الأعمال التي تساعد على نحو فعال الأنشطة الإرهابية. |
Pour donner suite à cette résolution, il convient de définir d'abord quelles sont les personnes et quels sont les actes qui seront considérés comme terroristes. | UN | وللامتثال لذلك القرار يتعين أن يحدد مسبقا من هم هؤلاء الأشخاص وما هي الأعمال التي تعتبر إرهابية. |
Conformément à la législation et à la pratique libanaise, quels sont les actes qui sont considérés comme suspects et comment sont-ils traités? | UN | - ما هي الأعمال التي تشكل أرضية منطقية للشبهات بموجب التشريع والممارسة في لبنان وكيف يتم التعاطي معها؟ |
Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
De plus, les discours non suivis d'actes qui améliorent la vie et le bien-être des personnes vident de leur sens les valeurs qu'ils entendent représenter. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأقوال دون الأفعال التي تحسَّن حياة الناس ورفاههم تهزأ بالقيم التي تزعم أنها تدافع عنها. |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et autres privations de liberté. | UN | وهو يشمل الأفعال التي تحدث ضررا أو معاناة بدنية أو عقلية أو جنسية والتهديد بتلك الأعمال والإكراه وغيرها من أنواع الحرمان من الحرية. |
La section 3 définit les actes qui constituent des délits de terrorisme, tandis que la section 4 érige en infraction le financement du terrorisme. | UN | ويعرِّف القسم 3 الأفعال التي تشكل جريمة إرهابية، ويجرِّم القسم 4 تمويل الإرهاب. |
En particulier, la nécessité militaire ne justifie pas des actes qui constituent des violations du droit international humanitaire, puisqu'il est tenu compte de cette nécessité dans les règles régissant la conduite des hostilités. | UN | فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Polo Rivera a été condamné et est détenu pour des actes qui ne constituent pas une infraction; | UN | وقد أُدين بولو ريبيرا، المحتجَز حالياً، لإتيانه بأفعال لا تشكل جريمة؛ |
Le droit pénal international autorise l'application du principe de responsabilité pénale individuelle pour des actes qui constituent des crimes internationaux. | UN | ويمكّن القانون الجنائي الدولي من تتبّع المسؤولية الجنائية للأفراد عن السلوك الذي يرقى إلى مرتبة الجرائم الدولية. |
On trouvera ci-après une liste des actes qui, dans le nouveau Code pénal, constituent des actes de terrorisme lorsqu'ils sont commis en vue de troubler gravement l'ordre public : | UN | 15 - وفيما يلي قائمة بالأعمال التي تشكل عملا إرهابيا في القانون الجنائي الجديد إذا ارتكبت بهدف الإخلال بالأمن العام على نحو خطير. |
Pour le Royaume-Uni, ce qui est fondamental, c’est d’établir une distinction entre les cas dans lesquels l’acte de l’État qui prête assistance est illicite indépendamment de tout autre acte et les actes qui ne le sont pas. | UN | وترى المملكة المتحدة أن المسألة اﻷساسية هي ضرورة التمييز بين الحالات التي يكون فيها الفعل الذي ترتكبه الدولة المقدمة للمساعدة فعلا غير مشروع بصفة مستقلة، والحالات التي لا يكون فيها هذا الفعل غير مشروع على هذا النحو. |
Article 277: La débauche et la prostitution sont des actes qui touchent à l'honneur et sont contraires à la charia commis dans le but de corrompre autrui ou d'en tirer un gain illicite. | UN | مادة ٢٧٧: الفجور والدعارة هو إتيان فعل من الأفعال الماسة بالعرض والمنافية للشرع بقصد إفساد أخلاق الغير أو التكسب من وراء ذلك. |
Le meilleur moyen de procéder est de s'intéresser aux seuls crimes de guerre les plus généralement reconnus et aux actes qui, dans la plupart des cas, sont constitutifs de crimes de guerre dans les conflits armés à caractère tant international que non international. | UN | وأفضل طريقة للقيام بذلك هي حصر التقييم في جرائم الحرب التي ينطبق عليها التعريف الأكثر قبولا، وفي التصرفات التي تشكل في معظم الحالات جريمة حرب في سياق كل من النـزاعات المسلحة الدولية والنـزاعات المسلحة غير الدولية. |
En ce qui concerne les infractions établies, comme la piraterie, le mécanisme ne pourrait pas poursuivre des actes qui ne constituaient pas des infractions au moment de leur commission. | UN | فبالنسبة للجرائم المنصوص عليها، مثل القرصنة، لن يكون ثمة خطر من أن تحاكم الآلية أفعالا لم تكن تشكل جرائم وقت ارتكابها. |
En attendant d'avoir ratifié la Convention, la Russie entend s'abstenir de tous actes qui priveraient l'instrument de son objet et de son but. | UN | وفي الفترة الممتدة من اﻵن وحتى المصادقة على الاتفاقية تنوي روسيا الامتناع عن أية أعمال من شأنها أن تنتقص من غرض الاتفاقية وأهدافها. |
3. Les États Parties rendent punissables les actes commis de propos délibéré et les actes qui, par nature, relèvent d’une négligence grave.” | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف أن تُخضع للعقاب كل اﻷفعال المرتكبة بشكل متعمد واﻷفعال التي تفضي بحكم طبيعتها الى إهمال فادح . " |
Selon les partisans de cette démarche, il vaudrait mieux se contenter de retenir certaines catégories d'actes qui, de l'avis général, devaient être étudiées et passer directement à l'examen des règles adéquates en chaque cas. | UN | وطبقا لهذا الرأي اﻷخير، من اﻷفضل أن يتم ببساطة تحديد فئات معينة من اﻷفعال التي يتفق على أن تكون موضوعا للدراسة ثم الشروع مباشرة في النظر في القواعد الملائمة لكل منها. |