ويكيبيديا

    "actions à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات على
        
    • الإجراءات الواجب
        
    • التدابير الواجب
        
    • الإجراءات التي يتعين
        
    • الأسهم في
        
    • الإجراءات التي سيتعين
        
    • سبل للتصدي لتلك القضايا
        
    • مستهدفة لإنجاز
        
    • الإجراءات اللازم
        
    Il faut faire davantage et mener à bien des actions à plus long terme. UN ويلزم عمل مزيد من ذلك، كما يجب تنفيذ إجراءات على المدى اﻷطول.
    Assurer le développement durable des océans exige une coordination et une coopération efficaces, y compris aux niveaux mondial et régional, entre tous les organismes concernés et des actions à tous les niveaux pour : UN ويقتضي تأمين التنمية المستدامة للمحيطات التنسيق والتعاون بشكل فعال، بما في ذلك على الصعيدين العالمي والإقليمي، بين الهيئات المعنية، واتخاذ إجراءات على جميع الأصعدة لتحقيق ما يلي:
    Les actions à réglementer couvriraient aussi bien l'importation, l'exportation, le transit et le transbordement que la fabrication, l'assistance technique ou le transfert des armes. UN ويمكن أن تغطي الإجراءات الواجب تنظيمها توريد الأسلحة أو تصديرها أو عبورها أو مسافنتها أو كذلك تصنيعها أو تقديم المساعدة التقنية بشأنها أو نقلها.
    Ce travail faciliterait grandement la définition des actions à entreprendre pour remédier aux conséquences des dégâts écologiques. UN فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي.
    • Un certain nombre de groupes thématiques ont été mis en place et sont à la fois des cadres de réflexion scientifique et technique, et des espaces de concertation et de coordination des actions à entreprendre. UN شكل عدد معين من الأفرقة المعنية بمواضيع معينة، وهي في آن واحد محافل تفكير علمي وتقني، ومحافل تشاور وتنسيق بشأن التدابير الواجب اتخاذها.
    Un bilan des acquis des projets de recherche en désertification permet de mieux positionner les actions à mener. UN ويسمح استعراض إنجازات مشاريع البحوث في مجال التصحر بتحديد الإجراءات التي يتعين اتخاذها تحديداً أفضل.
    Malgré des niveaux de rentabilité attractifs par rapport aux tendances historiques, la détérioration des conditions du marché européen avait affaibli les cours des actions à la fin de l'année. UN وعلى الرغم من التقييمات الجذابة فيما مضى، فقد أضعفت الأوضاع المتدهورة في أوروبا أسعار الأسهم في نهاية السنة.
    Le nouveau texte devrait être focalisé sur un examen des faits nouveaux intervenus entre 1995 et 2000 en vue de définir les nouvelles actions à mener à l'avenir. UN واختتمت حديثها قائلة إنه ينبغي أن يركِّز النص الجديد على استعراض الأحداث التي وقعت من عام 1995 إلى عـام 2000 بُغيـة تحديد الإجراءات التي سيتعين اتخاذها في المستقبل.
    [Convenu] Renforcer la sécurité maritime et la protection du milieu marin contre la pollution, au moyen d'actions à tous les niveaux visant à : UN 33 - [متفق عليه] تعزيز السلامة البحرية وحماية البيئة البحرية من التلوث من خلال اتخاذ إجراءات على جميع المستويات من أجل:
    Une consultation technique pluridisciplinaire portant sur la prise en considération des sexospécificités dans le cadre des activités de gestion de la biodiversité a été organisée pour faire des recommandations au Gouvernement sur les actions à mener à l'échelle nationale. UN وتم تنظيم استشارة تقنية متعددة التخصصات بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة في إدارة التنوع الأحيائي من أجل تقديم توصيات إلى الحكومة لاتخاذ إجراءات على المستوى الوطني.
    Le VIH/sida est un problème mondial qui nécessite des actions à l'échelle mondiale. UN ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مشكلة عالمية تستدعي اتخاذ إجراءات على الصعيد العالمي.
    Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. UN وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها.
    L'accent serait mis sur les actions à l'échelon local associant les communautés et les jeunes et on espérait que cette initiative aurait des prolongements au-delà de l'année en cours. UN وسيجري التشديد على اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي تشترك فيها المجتمعات المحلية والشباب، ومن المأمول فيه أن تستمر هذه اﻹجراءات إلى ما بعد السنة الحالية.
    - Des actions à prendre en cas d'attaque. UN - تحديد الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة الهجوم.
    Pour la première fois, le Gouvernement brésilien inclut les adolescentes en délicatesse avec la justice dans le débat sur les actions à engager à cet égard. UN ولأول مرة تذكر الحكومة البرازيلية المراهقات الخارجات على القانون عند مناقشة الإجراءات الواجب اتخاذها في ذلك القطاع.
    Elle a formulé un certain nombre de recommandations, dégagé les actions à entreprendre et défini les rôles des parties prenantes, à savoir le Gouvernement, le Parlement, la société civile et la communauté internationale. UN وصاغ المشاركون في المؤتمر عدداً من التوصيات وحددوا الإجراءات الواجب اتخاذها كما حدّدها دور أصحاب المصلحة ذوي الصلة وبخاصة الحكومة، والبرلمان، والمجتمع المدني، والمجتمع الدولي.
    Nous devons établir un équilibre entre la justice d'une part, et la paix et la réconciliation, d'autre part. Cela implique que l'on classe par ordre de priorité de nombreuses demandes urgentes et la série d'actions à mener. UN وعلينا أن نوازن بين العدل والسلام والمصالحة. ويتطلب ذلك وضع الأولويات للاحتياجات الملحّة وترتيب تسلسل التدابير الواجب اتخاذها.
    De nombreuses actions à mettre en œuvre par les pays les moins avancés visent à créer un environnement dans lequel les politiques de développement seront efficaces. UN 10 - ويرمي العديد من التدابير الواجب تنفيذها من جانب أقل البلدان نمواً إلى تهيئة بيئة تكون فيها السياسات الإنمائية فعالة.
    Un premier point pourrait concerner une réflexion sur les actions à entreprendre en fonction des exigences d'un système d'alerte. UN وقد ترتبط النقطة الأولى بالنظر في الإجراءات التي يتعين اتخاذها وفقاً لمتطلبات نظام الإنذار.
    Certaines privatisations se sont faites au moyen de la vente d'actions à la bourse de Nairobi. UN وتمّت بعض عمليات الخصخصة من خلال بيع الأسهم في بورصة نيروبي.
    Le nouveau texte devrait être focalisé sur un examen des faits nouveaux intervenus entre 1995 et 2000 en vue de définir les nouvelles actions à mener à l'avenir. UN واختتمت حديثها قائلة إنه ينبغي أن يركِّز النص الجديد على استعراض الأحداث التي وقعت من عام 1995 إلى عـام 2000 بُغيـة تحديد الإجراءات التي سيتعين اتخاذها في المستقبل.
    Elle sera dirigée par un spécialiste des droits de l'homme (P-4) chargé de sa gestion au jour le jour ainsi que de l'encadrement des fonctionnaires et de fixer les priorités en matière de droits de l'homme dans la Région autonome et de définir les actions à entreprendre, en consultation avec le spécialiste principal. UN وسيرأس المكتب موظف لشؤون حقوق الإنسان (ف-4) يضطلع بالمسؤولية عن الإدارة اليومية للمكتب وموظفيه، وعن تحديد الأولويات في مجال حقوق الإنسان في منطقة كردستان المتمتعة بالحكم الذاتي، وعن التوصل إلى سبل للتصدي لتلك القضايا بالتشاور مع كبير موظفي شؤون حقوق الإنسان.
    La direction a évalué les actions à engager et la complexité de la mise en oeuvreœuvre intégrale des différentes recommandations, qui ont été assorties d'échéances en conséquence. UN وتم تحديد تواريخ مستهدفة لإنجاز مختلف التوصيات استنادا إلى تقييم الإدارة للمجهود والتعقيد اللذين تنطوي عليهما المعالجة الكاملة لتوصيات مراجعة الحسابات.
    Le Gouvernement n'a pas non plus coopéré avec les autres rapporteurs et groupes de travail de la Commission des droits de l'homme qui lui ont indiqué des cas et des actions à entreprendre d'urgence. UN كذلك لم تتعاون الحكومة مع المقررين الخاصين الآخرين ومع الأفرقة العاملة الأخرى للجنة حقوق الإنسان التي أطلعتها على بعض الحالات وعلى الإجراءات اللازم اتخاذها على وجه السرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد