Ce chapitre souligne les actions entreprises pour faciliter cette coopération. | UN | ويبرز هذا الفصل الإجراءات المتخذة لتيسير هذا التعاون. |
Dans le domaine de l'excision les actions entreprises ont notamment concerné : | UN | وفيما يتصل بالختان، كانت الإجراءات المتخذة تتعلق بصفة خاصة بما يلي: |
actions entreprises par la trente-cinquième session de l'Assemblée de l'OACI | UN | الإجراءات المتخذة في الدورة الخامسة والثلاثين لجمعية منظمة الطيران المدني الدولي: |
Le FNUAP appuie, quant à lui, les actions entreprises en matière de promotion de la femme et de vulgarisation de la Convention. Article 3 Le développement et la promotion des femmes | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان، من ناحيته، بمساندة الأعمال المضطلع بها في مجال تشجيع المرأة وتعميم الاتفاقية. |
Nous devons y faire face tous ensemble en prenant chacun notre part des actions entreprises. | UN | ويجب أن نجابه الخطر مجتمعين، بأن يتحمل كل منا نصيبه العادل من الإجراءات المضطلع بها. |
Il espère entendre le point de vue du Président du Corps commun sur les actions entreprises à cette fin. | UN | وإنه يأمل في أن يستمع إلى آراء رئيس الوحدة بشأن الإجراءات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية. |
Les actions entreprises ou à entreprendre au titre de cet alinéa ont déjà été mentionnées dans les rubriques précédentes. | UN | سبق ذكر الإجراءات المتخذة أو التي ستتخذ بموجب هذه الفقرة في الأجزاء السابقة. |
Tout d'abord, il y a eu une augmentation significative du nombre des actions entreprises par le secteur de la santé pour lutter contre l'épidémie. | UN | أولاً، طرأت زيادة كبيرة على عدد الإجراءات المتخذة لمكافحة الوباء، من إعداد القطاع الصحي. |
Il est important toutefois d'adopter clairement une optique droits de l'homme et de suivre les actions entreprises dans cette même optique. | UN | بيد أن من المهم أن يوضَّح بجلاء المنظور الخاص بحقوق الإنسان وأن يجري رصد الإجراءات المتخذة من المنظور نفسه. |
On retrouve de nos jours et malgré toutes les actions entreprises par l'État et les organisations non gouvernementales des cas de mariages précoces et de mariages forcés. | UN | وتوجد في أيامنا هذه، وعلى الرغم من كافة الإجراءات المتخذة على يد الدولة والمنظمات غير الحكومية، حالات من حالات الزواج المبكر والزواج بالقوة. |
Enfin, les actions entreprises doivent permettre de réaliser des économies d'échelle et de rentabiliser les investissements. | UN | وأخيرا، يجب أن تحقق الإجراءات المتخذة وفورات هائلة وأن تدر عائدا من الاستثمار. |
Enfin, les actions entreprises doivent permettre de réaliser des économies d'échelle et de rentabiliser les investissements. | UN | وأخيراً، يجب أن تؤدي الإجراءات المتخذة إلى تحقيق وفورات حجم وأن تحقق عائداً من الاستثمار. |
actions entreprises dans le cadre de l'Union européenne | UN | الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي |
Les actions entreprises ou à entreprendre au titre de cet alinéa ont déjà été mentionnées dans les rubriques précédentes. | UN | يرد في الفقرات السابقة ذكرُ الإجراءات المتخذة أو المقرر اتخاذها بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
Cependant, l'examen de la capacité du système des Nations Unies en matière de prévention des conflits démontre que les différentes actions entreprises pourraient être encore mieux coordonnées. | UN | ولكن استعراضا لقدرة منظومة الأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة يظهر أن هناك حاجة إلى تحسين التنسيق بين مختلف الإجراءات المتخذة. |
Malheureusement, les actions entreprises pour éradiquer ces fléaux sont disparates et, surtout, insuffisantes. | UN | ولسوء الطالع أن الإجراءات المتخذة للقضاء على تلك الآفات متفاوتة جدا، والأهم من ذلك أنها غير كافية. |
Les actions entreprises pour lutter contre ce fléau doivent donc recourir également à ces technologies. | UN | لذلك فإن الإجراءات المتخذة لمكافحة ذلك الوبال ينبغي أن تستخدم أيضا تلك التكنولوجيات. |
Nombre insuffisant ou absence de mécanismes de contrôle et d'évaluation chargés de mesurer les effets des actions entreprises. | UN | نقص أو انعدام آليات الرصد والتقييم لقياس أثر الإجراءات المتخذة. |
En outre, elle a exhorté tous les États de la sous-région à appuyer fortement toutes les actions entreprises dans le cadre du processus en cours à cet effet. | UN | كما حث المؤتمر جميع دول المنطقة دون الإقليمية على تقديم دعم قوي لجميع الأعمال المضطلع بها في إطار العملية الجارية تحقيقا لهذه الغاية. |
Pour une plus grande efficacité, il convient de regrouper toutes les actions entreprises dans le cadre du CNLT sous la responsabilité des procureurs de sorte à créer un centre unique d'impulsion. | UN | ومن أجل تحقيق مزيد من الفعالية، ينبغي تجميع كل الإجراءات المضطلع بها في إطار اللجنة الوطنية تحت مسؤولية المدعين العامين لكي يوجد مركز وحيد لمباشرة القضايا. |
Notant les actions entreprises et celles recommandées au cours des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger et Bamako pour l'instauration d'une coopération étroite régionale dans le domaine du renforcement de la sécurité, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذت أو التي أوصي باتخاذها أثناء اجتماعات دول المنطقة، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو ﻹقامة تعاون إقليمي وثيق في مجال تعزيز اﻷمن، |
À cette condition, les actions entreprises dans le domaine de la gouvernance économique donneront des résultats rapides et significatifs, la confiance des partenaires et la crédibilité extérieure de l'État seront rehaussées, ce qui, nous le pensons, relancera le flux de l'aide extérieure. | UN | ولن يمكن بدون الوفاء بهذا الشرط أن تترتب على الاجراءات المتخذة في ميدان أسلوب الحكم الاقتصادي نتائج سريعة وهامة، وأن تتعزز ثقة الشركاء ومصداقية الدولة في الخارج مما سيسمح في رأينا باستئناف تدفق المساعدة الخارجية. |
Les actions entreprises en 2009 et 2010 ont fait prendre conscience, en particulier, des questions importantes de l'accès universel à l'énergie, de l'efficacité énergétique et de la promotion des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وقد وجهت الجهود المبذولة خلال عامي 2009 و 2010 الانتباه بوجه خاص إلى المسألة الهامة المتمثلة في إتاحة الطاقة للجميع، وكفاءة الطاقة، وتشجيع استخدام موارد الطاقة الجديدة والمتجددة. |
II. actions entreprises PAR LES ORGANISATIONS RÉGIONALES POUR PROMOUVOIR ET CONSOLIDER | UN | ثانياً- الإجراءات التي اتخذتها المنظمات الإقليمية لأجل تعزيز الديمقراطية وتوطيدها 24-35 9 |