ويكيبيديا

    "actions menées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • الأعمال التي تقوم بها
        
    • الإجراءات التي تتخذها
        
    • الأعمال التي يقوم بها
        
    • الإجراءات التي اتخذها
        
    • الأعمال التي قام بها
        
    • الإجراءات التي تقوم بها
        
    • الإجراءات المتخذة من قبل
        
    29. Les actions menées par le Gouvernement en collaboration avec les ONG en vue de la vulgarisation de la Convention sont: UN 29- تتمثل الإجراءات التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية من أجل تعميم الاتفاقية فيما يلي:
    actions menées par le Gouvernement de la République démocratique du Congo contre les violences sexuelles UN الإجراءات التي اتخذتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس
    Les actions menées par les peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination ne doivent pas être qualifiées d'actes terroristes. UN ويجب ألا توصف الأعمال التي تقوم بها الشعوب في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير بأنها أعمال إرهابية.
    Les actions menées par l'État d'Israël cherchent à soumettre le peuple palestinien en l'exterminant. UN إن الأعمال التي تقوم بها دولة إسرائيل تهدف إلى إخضاع الشعب الفلسطيني عن طريق إبادته.
    Il s'inscrit dans le cadre des actions menées par l'UNESCO en faveur des femmes vivant dans des situations postconflit. UN ويُنظم هذا المشروع ضمن إطار الإجراءات التي تتخذها اليونسكو لصالح المرأة التي تعيش في حالات ما بعد الصراع.
    La principale conséquence de ces engagements est l'obligation d'accorder la priorité aux intérêts des enfants dans toutes les actions menées par le gouvernement. UN وقال إن أهم أثر لتلك التوصيات هو الالتزام بإعطاء أولوية لأفضل مصالح الطفل ضمن جميع الإجراءات التي تتخذها الحكومة.
    Il est clair que le peuple hondurien aspire à une véritable démocratie et veut pouvoir exprimer sa volonté dans le cadre d'élections libres et régulières, ce qu'illustrent manifestement les actions menées par les candidats à l'élection présidentielle en faveur d'un dialogue axé sur le règlement de la crise. UN والواضح أن شعب هندوراس يريد ديمقراطية قابلة للتطبيق وفرصة للإعراب عن إرادته في انتخابات حرة ونزيهة. وهذا يتضح من خلال الأعمال التي يقوم بها المرشحون للرئاسة والتي تدعم الحوار لحل الأزمة.
    Les actions menées par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement ont entraîné une expansion économique et des améliorations sociales. UN فقد أسفرت الإجراءات التي اتخذتها أقل البلدان نمواً ومعها شركاؤها في التنمية عن نمو اقتصادي واجتماعي.
    actions menées par les pays de la sous-région UN الإجراءات التي اتخذتها بلدان المنطقة دون الإقليمية
    Suite aux actions menées par la Task Force, des enquêtes douanières et judiciaires ont été ouvertes à l'encontre de diverses personnes suspectes de trafic de diamants. UN وفي أعقاب الإجراءات التي اتخذتها فرقة العمل، بدأ إجراء تحقيقات جمركية وقضائية ضد أشخاص مختلفين يشتبه في مزاولتهم للاتجار غير المشروع بالماس.
    Le chapitre II relate les actions menées par les mécanismes conventionnels. UN ويسرد الفصل الثاني الإجراءات التي اتخذتها آليات الاتفاقيات.
    Le Comité demande également à l'État partie de fournir des informations sur les actions menées par la Commission aux fins de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة بهدف تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité demande également à l'État partie de fournir des informations sur les actions menées par la Commission aux fins de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة بهدف تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il est évident que cette évolution dangereuse constitue une violation absolue des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, dans lesquelles il exige qu'il soit mis fin à la réoccupation des villes palestiniennes et à toutes les actions menées par Israël, puissance occupante, dans ce contexte. UN وبالطبع فإن هذا التطور الخطير يشكل انتهاكا كاملا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتي تقضي بوقف إعادة احتلال المدن الفلسطينية وجميع الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهذا الخصوص.
    C'est celui d'une grande fragmentation des actions menées par l'Organisation, avec une multitude d'acteurs qui se livrent souvent à une concurrence pour attirer des ressources limitées et peu prévisibles. UN فثمة تشتت شديد في الأعمال التي تقوم بها المنظمة، حيث تتنافس كثير من الجهات الفاعلة فيما بينها على اجتذاب الموارد المحدودة وغير المستقرة نوعا ما.
    De même, les données et les recherches garantissent la transparence de l'élaboration des politiques et permettent d'exercer un contrôle public sur les actions menées par les États pour protéger les enfants contre la violence. UN وبالمثل، فإن البيانات والبحوث تتيح الشفافية في مجال وضع السياسات، وتسمح برقابة الجمهور على الإجراءات التي تتخذها الدول لحماية الأطفال من العنف.
    Aussi les actions menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de la prévention des conflits doivent-elles tendre à appuyer et à compléter, comme il convient, celles des gouvernements dans ce contexte. UN وتبعا لذلك، يتعين أن تهدف الإجراءات التي تتخذها كيانات الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النـزاعات إلى دعم وتكميل الأدوار التي تؤديها الحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النـزاع، وفقا لمقتضى الحال.
    Aussi les actions menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de la prévention des conflits doivent-elles tendre à appuyer et à compléter, comme il convient, celles des gouvernements dans ce contexte. UN وتبعا لذلك، يتعين أن تصمم الإجراءات التي تتخذها كيانات الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النـزاعات على نحو يدعم ويكمل الأدوار التي تؤديها الحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النـزاع، وفقا لمقتضى الحال.
    Il s'agit en particulier de la création d'un Comité de coopération genre permettant d'assurer une meilleure cohérence des actions menées par les partenaires internationaux impliqués et la rationalisation optimale de l'appui. UN ويتعلق الأمر على الخصوص بإنشاء لجنة التعاون في مجال النوع الاجتماعي ستمكن من ضمان اتساق أكبر في الأعمال التي يقوم بها الشركاء الدوليون المعنيون والترشيد الأمثل للدعم.
    actions menées par le Centre national du Livre (EKEBI) pour promouvoir la lecture auprès des groupes socialement exposés ou marginaux UN الإجراءات التي اتخذها مركز الكتب الوطني لترويج الكتاب في أوساط الفئات الضعيفة اجتماعياً أو الأقليات
    Des informations détaillées sur les actions menées par l'ONUDC pour promouvoir l'application des dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale se trouvent dans le document CTOC/COP/2008/5, dont la Conférence est saisie. UN ومعروض على المؤتمر في الوثيقة CTOC/COP/2008/5 معلومات تفصيلية عن الأعمال التي قام بها المكتب لترويج تنفيذ أحكام التعاون الدولي الواردة في الاتفاقية.
    Les actions menées par un État pour s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international ne sauraient être interprétées comme attestant un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد