:: Continuer de participer activement aux processus d'amélioration et de renforcement du système des droits de l'homme des Nations Unies, y compris le Conseil et les organes conventionnels, en mettant en œuvre une approche volontariste, non exclusive et constructive; | UN | :: المواظبة على الاشتراك بنشاط في عمليات تحسين وتعزيز أداء منظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، بما في ذلك المجلس والهيئات المنشأة بمعاهدات، مع اعتماد رؤية استباقية وبنّاءة وشاملة للجميع. |
Le Japon a participé activement aux processus d'examen qui serviront de contributions au rapport de synthèse complet et ambitieux du Secrétaire général sur la base duquel les négociations internationales pourront s'adosser. | UN | واسترسل قائلا إن اليابان تشارك بنشاط في عمليات الاستعراض التي ستشكل إسهامات في التقرير التوليفي الشامل الطموح للأمين العام الذي يمكن أن تنبني عليه المفاوضات الحكومية الدولية. |
Elle a participé activement aux processus de la Commission de la condition de la femme et a coopéré avec d'autres réseaux et coalitions pour organiser des manifestations parallèles lors des réunions de la Commission. | UN | فقد شاركت بنشاط في العمليات التي تضطلع بها لجنة وضع المرأة وعملت مع شبكات وائتلافات أخرى لتنظيم أحداث جانبية أثناء اجتماعات اللجنة. |
Dans ce contexte, je voudrais confirmer l'engagement de l'Ukraine de participer activement aux processus que j'ai évoqués — en particulier à la mission d'observation de l'OSCE — et aussi de contribuer, dans la mesure du possible, aux efforts conjoints de la communauté internationale pour la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine après le conflit. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد على التزام أوكرانيا بالمشاركــة النشطة في العمليات التي أشرت إليها، وبخاصة، أن تكون جزءا من بعثة المراقبة التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأن تسهم أيضا، قدر اﻹمكان، في الجهــود المشتركــة للمجتمع الدولي من أجل إعمار البوسنة والهرسك في مرحلة ما بعد الصراع. |
Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. | UN | وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Il sied de reconnaître qu'il existe aujourd'hui une grande prise de conscience de la violence multiforme à l'égard des femmes dans les conflits et des menaces que crée cette violence pour leur sécurité, leur santé et leur capacité à participer activement aux processus de paix. | UN | ويجب الاعتراف بأنه كان هناك إدراك متزايد للأشكال العديدة من العنف ضد النساء في حالات النزاع، وللمخاطر التي يفرضها هذا العنف على أمنهنّ وصحَّتهنّ وقدرتهنّ على المشاركة بفعالية في عمليات السلام. |
Les femmes participent activement aux processus décisionnels et accèdent à des postes de haut niveau dans différentes professions juridiques, politiques, financières et administratives. | UN | وقد أسهمت المرأة بنشاط في عمليات صنع القرار وشغلت المناصب العليا في العديد من المهن القانونية والسياسية والمالية والإدارية. |
L'Autriche a adhéré à toutes les conventions existant dans ce domaine et participe activement aux processus d'examen correspondants. | UN | والنمسا طرف في جميع الاتفاقيات ذات الصلة، وهي تشارك بنشاط في عمليات الاستعراض المماثلة، ووضعت نظاما قويا للمسؤولية النووية المدنية. |
De plus, le Guatemala participait activement aux processus coopératifs sur la migration, y compris la Conférence régionale sur la migration et l'Organisation centraméricaine de migration. | UN | علاوة على ذلك، تشارك غواتيمالا أيضا بنشاط في عمليات التعاون المتصلة بالهجرة، بما في ذلك المؤتمر الإقليمي المعني بالهجرة، واللجنة المعنية بالهجرة لأمريكا الوسطى. |
Cette convention historique reconnaît l'importance que les handicapés accordent à leur autonomie et leur indépendance, et notamment à leur liberté de choix, et reconnaît que ces personnes devraient avoir la possibilité de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et programmes, plus particulièrement ceux qui les concernent directement. | UN | وتعترف هذه الاتفاقية التاريخية بأهمية الاستقلال الشخصي والاعتماد على الذات بالنسبة للمعوقين، بما في ذلك الحرية في تحديد خياراتهم، وتعترف أيضاً بأنه ينبغي أن تتاح الفرصة لهؤلاء الأشخاص ليشاركوا بنشاط في عمليات صنع القرار المتعلقة بالسياسات والبرامج، لا سيما تلك المتعلقة بهم مباشرة. |
Les parties prenantes participent activement aux processus de GIRE et apportent de précieux concours de façon que dans la conciliation des utilisations concurrentes, l'avantage global de ces utilisations pour la société, en particulier pour les pauvres, soit pris en considération. | UN | إشراك أصحاب المصلحة بنشاط في عمليات الإدارة المتكاملة للموارد المائية وتقديم مساهمات قيمة لضمان مراعاة المنافع الشاملة التي تعود على المجتمع ولا سيما الفقراء عند التوفيق بين الاستخدامات المتنافسة. |
Le Pérou a également collaboré avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et a participé activement aux processus d'examen du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقال إن بيرو قد عملت أيضا مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وشاركت بنشاط في عمليات استعراض مجلس حقوق الإنسان. |
9. Comme les années précédentes, l'ONUDI continuera à participer activement aux processus interorganisations concernant l'examen triennal et à présenter ses contributions dans le cadre de ses rapports annuels. | UN | 9- وكما جرت عليه العادة في السنوات السابقة، سوف تستمر اليونيدو في المشاركة بنشاط في العمليات المشتركة فيما بين الوكالات في مجال هذا الاستعراض وسوف تقدّم مساهماتها في سياق تقاريرها السنوية. |
20. Les mois à venir, l'ONUDI participera activement aux processus de consultation sur les recommandations du Groupe. | UN | 20- وواصل حديثه قائلاً بأن اليونيدو في غضون الأشهر المقبلة سوف تشارك بنشاط في العمليات التشاورية ذات الصلة بالتوصيات الصادرة عن الفريق الرفيع المستوى. |
M. Takahashi (Japon) dit que son gouvernement s'engage à participer activement aux processus mis en marche par Rio +20, y compris à la formulation de nouveaux objectifs de développement durable. | UN | 74 - السيد تاكاهاشي (اليابان): قال إن حكومته ملتزمة بالمشاركة بنشاط في العمليات التي انطلقت من مؤتمر ريو+20، ومنها صياغة أهداف جديدة للتنمية المستدامة. |
Ma délégation demeure disposée à participer activement aux processus intergouvernementaux axés sur les résultats, y compris des négociations, de manière très souple. | UN | ولا يزال وفد بلدي على استعداد للمشاركة النشطة في العمليات الحكومية الدولية التي تركز على النتائج، بما في ذلك المفاوضات، وبصورة مرنة جدا. |
L'ONUDI a continué de suivre l'évolution du processus intergouvernemental de cohérence à l'échelle du système et de participer activement aux processus interinstitutions, conformément aux décisions prises par les organes directeurs de l'Organisation. | UN | 3- واصلت اليونيدو متابعة التطورات في العملية التشاورية الحكومية الدولية بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة والمشاركة النشطة في العمليات المشتركة بين الوكالات تماشيا مع القرارات التي اتخذتها أجهزة تقرير السياسات في المنظمة. |
90. La CNUCED a été instamment invitée à continuer de participer activement aux processus interinstitutions liés à la stratégie de cohérence à l'échelle du système < < Unis dans l'action > > et à assumer un rôle de chef de file au sein du groupe sur le commerce et les capacités productives du Conseil des chefs de secrétariat. | UN | 90- وحُث الأونكتاد على مواصلة مشاركته النشطة في العمليات المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق بعملية توحيد الأداء وتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة وعلى القيام بدور رائد داخل مجموعة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعنية بالتجارة والقدرات الإنتاجية. |
La République fédérale de Yougoslavie, en tant que pays européen, est foncièrement attachée aux valeurs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, le document d'Helsinki et la Charte de Paris, et elle a choisi de participer activement aux processus d'intégration en cours. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كبلد أوروبي، تلتزم بقيم ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس وقد اختارت المشاركة النشطة في عمليات التكامل المعاصرة. |
9. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ont le droit de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et les programmes qui ont une incidence directe sur leur vie, et devraient être associés activement à ces processus. | UN | 9- للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الحق في المشاركة النشطة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج التي تهم حياتهم بصورة مباشرة. |
9. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ont le droit de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et les programmes qui ont une incidence directe sur leur vie. | UN | 9- للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الحق في المشاركة النشطة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج التي تهم حياتهم بصورة مباشرة. |
L'élargissement des choix et des opportunités, notamment pour les femmes et les autres groupes défavorisés afin qu'ils puissent participer activement aux processus de développement, figure au cœur du développement humain. | UN | ويشكل التوسع في خيارات الأفراد وفرصهم، ولا سيما المرأة والفئات المهمشة الأخرى بحيث يتم تمكينهم من أجل المشاركة بفعالية في عمليات التنمية، جوهر التنمية البشرية. |
Le Gouvernement chinois a toujours soutenu et participé activement aux processus de maîtrise des armes classiques mis en place à l'échelon international. | UN | وما انفكت الحكومة الصينية تؤيد تأييدا راسخا وتشارك على نحو فعال في عمليات تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي. |