Cela ne signifie nullement que les activités de ces organisations sont acceptables. | UN | وهذا لا يعني بأي شكل من اﻷشكال قبول أنشطة هذه المنظمات. |
À cet égard, le Groupe de travail recommande au Gouvernement d'adopter une législation visant à réglementer les activités de ces sociétés et de leurs employés. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد الحكومة تشريعات تنظّم أنشطة هذه الشركات وموظفيها. |
Elle a signalé que l'ex-Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan avait également exprimé sa préoccupation au sujet des activités de ces tribunaux. | UN | وذكرت البعثة أن المقرر الخاص السابق المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان أعرب أيضاً عن قلقه إزاء عمل هذه المحاكم. |
La Commission devrait compléter les activités de ces organisations en jouant le rôle d'organe régional chargé d'incorporer leurs travaux. | UN | ويتوقع أن تكمل اللجنة أنشطة تلك المنظمات، وذلك بقيامها بعمل هيئة السياسة العامة الإقليمية المكملة لأعمال تلك المنظمات. |
11. Demande aux puissances administrantes concernées de faciliter la participation de représentants nommés ou élus des territoires non autonomes aux réunions et conférences des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies portant sur des questions qui les concernent, afin que ces territoires puissent bénéficier des activités de ces institutions et organismes; | UN | ١١ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة بالادارة تيسير مشاركة ممثلي حكومات اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بحيث يتسنى لهذه اﻷقاليم اﻹفادة من اﻷنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها تلك الوكالات والمؤسسات؛ |
Il existe un certain nombre de structures de coordination interinstitutions chargées d'assurer que les activités de ces organismes sont bien coordonnées et informées. | UN | وقد وضع عدد من الهياكل التمثيلية المشتركة بين الوكالات لكفالة تنسيق عمل تلك الوكالات بصورة جيدة والاضطلاع به عن علم. |
Il faudra des efforts pour que la planification de toutes les activités de ces organes soient menées conformément à la PEG. | UN | ولا بد من العمل على أن يتم التخطيط لكل أنشطة هذه الأجهزة وفق المنظور الجنساني. |
Des informations détaillées sur les activités de ces mécanismes sont présentées dans leurs rapports annuels au Conseil des droits de l'homme. | UN | وتُتاح معلومات مفصلة عن أنشطة هذه الآليات في تقاريرها السنوية المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Les activités de ces organisations ont permis de sensibiliser le public aux problèmes rencontrés par les victimes de la traite des femmes et à la nécessité de les considérer comme des victimes. | UN | وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا. |
Compte tenu de ces caractéristiques, les activités de ces institutions sont plus étroitement liées à l'économie réelle. Des enseignements utiles pourraient être tirés de cette expérience. | UN | وهذه الخصائص تجعل أنشطة هذه المؤسسات أوثق ارتباطاً بالاقتصاد الحقيقي، وهو ما يمكن أن يقدم دروساً مفيدة. |
En 1999, quelque 43 000 réfugiés ont participé aux activités de ces organisations. | UN | وفي عام 1999، شارك نحو 000 43 لاجئ في أنشطة هذه المنظمات. |
Il importe que les activités de ces organisations internationales soient coordonnées afin d'éviter les chevauchements des travaux. | UN | من المهم أن ينسق عمل هذه المنظمات الدولية لتجنب الازدواجية. |
Dans la résolution, la Commission prie en outre le Secrétaire exécutif de prendre les mesures nécessaires pour faciliter les activités de ces groupes de travail par le biais du Comité des ressources en eau de la CESAO. | UN | ويطلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي اتخاذ التدابير اللازمة لتسهيل عمل هذه الفرق من خلال لجنة الموارد المائية في الإسكوا. |
Le groupe de travail du Conseil supérieur pour l'enfance coordonne les activités de ces commissions, veille au bon déroulement des travaux et détermine à quel point ces activités vont dans le sens de la réalisation des objectifs fixés. | UN | ويقوم فريق عمل المجلس الأعلى للطفولة بتنسيق عمل هذه اللجان ومتابعة حسن سير العمل وتوجيهه إلى الأهداف المرجوة. |
Or, celui-ci a été privé de tout droit de regard sur les activités de ces organismes et ne reçoit même pas la copie des contrats d'importation de fournitures et d'équipement. | UN | وقال إن الحكومة حرمت من أي حق في الاطلاع على أنشطة تلك الهيئات ولم تقدم لها حتى نسخ عقود استيراد الإمدادات والتجهيزات. |
Au cours de l'exercice biennal, quelque 143 033 réfugiés ont participé aux activités de ces organisations. | UN | وفي أثناء فترة السنتين شارك زهاء 033 143 لاجئا في أنشطة تلك المنظمات. |
11. Demande aux puissances administrantes concernées de faciliter la participation de représentants nommés ou élus des territoires non autonomes aux réunions et conférences des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies portant sur des questions qui les concernent, afin que ces territoires puissent bénéficier des activités de ces institutions et organismes; | UN | ١١ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة بالادارة تيسير مشاركة ممثلي حكومات اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بحيث يتسنى لهذه اﻷقاليم اﻹفادة من اﻷنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها تلك الوكالات والمؤسسات؛ |
Les discussions ont montré que, même s'il n'existe aucun modèle pour la création d'un mécanisme de prévention national, les institutions nationales des droits de l'homme ont un rôle majeur à jouer dans le cadre de cette Convention, soit en agissant comme un mécanisme de prévention national, assurant la coordination des activités de ces mécanismes, soit en interagissant efficacement avec le mécanisme de prévention national désigné. | UN | وأظهرت المناقشات أنه على الرغم من عدم وجود نموذجٍ مُحدد لإنشاء آلية وقائية وطنية، إلا أن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دورا كبيرا تقوم به فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري؛ إما بأن تعمل كآليات وقائية وطنية تقوم بتنسيق عمل تلك الآليات، أو بأن تقوم بالتفاعل مع الآليات المعنية على نحوٍ فَعَّال. |
L'absence de progrès du processus d'approbation du projet de loi déposé devant le Congrès pour réglementer les activités de ces sociétés conformément aux dispositions de l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique est préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق عدم حدوث أي تقدم في الموافقة على مشروع قانون مقدم إلى الكونغرس بهدف تنظيم نشاط تلك الشركات وفقا للحكم الوارد في الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية وبسير عمل الجيش في مجتمع ديمقراطي. |
Enfin, le règlement relatif aux associations caritatives limite les activités de ces associations à l'Arabie saoudite. | UN | ولائحة الجمعيات الخيرية تنص على حصر نشاط هذه الجمعيات في داخل المملكة. |
Il regrette toutefois qu'il n'ait pas été fourni d'informations suffisantes pour déterminer si la supervision des activités de ces organismes est conforme à la Convention. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم توفير معلومات كافية لمعرفة ما إذا كان الإشراف على نشاطاتها يتم على نحو يتماشى مع ما جاء في الاتفاقية. |
Le Groupe d'experts a étudié divers moyens de limiter le commerce d'armes légères aux États et aux intermédiaires autorisés par les États, ainsi que d'encadrer les activités de ces intermédiaires par des dispositions législatives et administratives. | UN | 57 - وقد درس فريق الخبراء سبل قصر الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الدول والتجار المأذون لهم، والرقابة على المتجرين بهذه الأسلحة من خلال القانون والأنظمة الإدارية. |
Les activités de ces États sont centrées essentiellement sur l'énergie éolienne et solaire, ainsi que sur la production hydroélectrique, le cas échéant. | UN | وقد انصب تركيز الأنشطة في هذه الدول على الطاقة الريحية والشمسية، فضلا عن الطاقة الكهرمائية حيثما يكون ذلك ممكنا. |
En fait, les activités de ces services d'investigation sont strictement et totalement soumises à un règlement relatif à l'action secrète. | UN | بيد أن أنشطة أجهزة التحريات السرية تخضع لنظام دقيق وشامل ينص عليه قانون العمليات السرية. |
Comme le Président Clinton l'a déclaré, les nations doivent non seulement se protéger elles-mêmes, mais aussi se protéger mutuellement contre les activités de ces criminels. | UN | وكما قال الرئيس كلينتون إن على الدول أن لا تحمي نفسها فقط بل عليها أيضا أن تحمي بعضها البعض من أنشطة أولئك المجرمين. |
La Déclaration et le Programme d'action de Copenhague priaient notamment l'Assemblée générale de promouvoir et renforcer la coordination entre le système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce à tous les niveaux, en vue d'assurer la cohérence des activités de ces entités. | UN | إن إعلان كوبنهاغن وبرنامج عملها يدعوان الجمعية العامة إلى جملة أمور منها تشجيع وتعزيز التنسيق بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية على جميع المستويات، بقصد كفالة التماسك بين نشاطات تلك الكيانات. |
La MANUTO a exhorté le Gouvernement à mettre au point un cadre juridique pour réglementer les activités de ces groupes et canaliser leur énergie vers des projets plus constructifs. | UN | وقد حثت البعثة الحكومة على وضع إطار قانوني لأنشطة تلك الجماعات وعلى توجيه طاقاتها إلى مساع بناءة بقدر أكبر. |
Les activités de ces institutions gouvernementales en matière de reconstruction et de relèvement sont exposées de façon plus détaillée dans la section IV. | UN | وتوجد في الفرع الرابع أدناه دراسة أكثر تفصيلاً لأنشطة هذه الأجهزة الحكومية التي تركز على إعادة الإعمار والتأهيل. |