ويكيبيديا

    "activités en cours dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأنشطة الجارية في
        
    • الأنشطة الحالية في
        
    Plusieurs participants se sont engagés à faire usage des connaissances acquises dans le cadre de l'Atelier pour apporter des améliorations aux activités en cours dans leur institution. UN وأعرب عدة مشاركين عن التزامهم باستخدام المعارف التي اكتسبوها من حلقة العمل في إدخال تحسينات على الأنشطة الجارية في مؤسساتهم القائمة في أوطانهم.
    Les échanges ont porté sur les activités en cours dans chaque domaine, les actions à prendre en charge par chaque membre, et les actions complémentaires à identifier. UN وتناولت المناقشات الأنشطة الجارية في كل من هذه المجالات، والإجراءات التي يجب أن يتخذها كل عضو، وما يجب اتخاذه من إجراءات تكميلية.
    La mise en œuvre du programme de travail commun devrait se trouver facilitée par les activités en cours dans le cadre des deux conventions ainsi que par les autres accords et programmes en vigueur. UN وسيستفيد برنامج العمل المشترك من الأنشطة الجارية في إطار كلتا الاتفاقيتين وكذلك من الاتفاقات والبرامج الأخرى.
    Les activités en cours dans les secteurs de la santé, de l'approvisionnement en eau, de l'éducation et de l'élevage ont contribué aussi à l'amélioration générale de la situation humanitaire dans les zones où l'opération était active. UN كما أسهمت الأنشطة الجارية في مجالات الصحة والمياه والتعليم وتربية الماشية إلى تحسن في أحوال اﻹنسان بصفة عامة في المناطق التي تضطلع فيها عملية شريان الحياة للسودان بأنشطتها.
    Nous sommes convaincus qu'une coopération régionale généralisée et renforcée contribuera pour beaucoup aux activités en cours dans ce domaine, au profit de tous les pays et organisations participants. UN ونؤمن بشدة بأن تعزيز التعاون الإقليمي الأسمى سيولد قيمة مضافة كبيرة وسيعزز الأنشطة الحالية في هذا المجال لصالح جميع البلدان والمنظمات المشتركة.
    C'est ce qui ressort du RAAR de 2000, qui fait état des activités en cours dans près de 50 bureaux de pays. UN وظهرت هذه النتائج في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000، والذي يبين الأنشطة الجارية في معظم المكاتب القطرية الـ 50.
    Plusieurs participants se sont engagés à utiliser les connaissances acquises lors du colloque pour apporter des changements et des améliorations aux activités en cours dans leur institution. UN وأعرب عدة مشاركين عن التزامهم بالاستفادة من المعارف المكتسبة من الندوة في إدخال تغييرات وتحسينات على الأنشطة الجارية في مؤسساتهم الوطنية.
    Elaboration de programmes pour fournir, sur demande, une assistance aux Parties concernant des questions spécifiques : au moyen de l'intégration dans des activités en cours dans le pays concerné ou au niveau régional, y compris la formation à l'utilisation des documents d'orientation des décisions existants pour faciliter la prise de décisions. UN وضع برامج لمساعدة الأطراف في قضايا محددة بناء على الطلب: من خلال التكامل مع الأنشطة الجارية في البلد أو على المستوى الإقليمي، بما في ذلك التدريب على استخدام وثائق توجيه صنع القرارات الوطنية القائمة.
    Plusieurs actions doivent être menées dans six domaines afin de susciter de nouveaux partenariats et initiatives et d'accroître l'efficacité des activités en cours dans les domaines visés par l'initiative WEHAB. UN وهناك عدد من المهام التي يجب أداؤها بغية الترويج لمبادرات وشراكات جديدة وزيادة فعالية الأنشطة الجارية في المجالات الداخلـــة في إطار مبادرة ويهــاب.
    Le Secrétaire général devrait tenir le Président de l'Assemblée informé, tous les 15 jours par exemple, des activités en cours dans les différentes parties de l'ONU, notamment au Conseil de sécurité. UN كما ينبغي للأمين العام أن يحيط رئيس الجمعية علما، ربما كل أسبوعين، بشأن الأنشطة الجارية في مختلف أجزاء الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن.
    Il dresse le bilan des activités en cours dans le domaine du recouvrement d'avoirs et fournit des informations concernant l'état d'avancement du débat sur les questions soulevées par le Groupe de travail. UN وتُوفّر للمؤتمر معلومات مستكمَلة عن الأنشطة الجارية في مجال استرداد الموجودات وتُقدّم معلومات عن وضع المناقشات بشأن المسائل التي يثيرها الفريق العامل.
    Le Comité a également été informé que le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence travaillait à la mise au point d'approches communes concernant les progrès technologiques, afin de déterminer un lieu d'affectation chef de file pour certains projets et d'échanger des informations sur les activités en cours dans tous les secteurs. UN 76 - وأبلغت اللجنة أيضا بأن الإدارة تعمل على وضع نهج مشتركة لأوجه التقدم التكنولوجية بغية تحديد مركز عمل رائد بالنسبة لبعض المشاريع وتبادل المعلومات بشأن الأنشطة الجارية في جميع المجالات.
    Elaborer des programmes pour fournir, sur demande, une assistance aux Parties concernant des questions spécifiques : grâce à l'intégration aux activités en cours dans les pays ou au niveau régional. UN 24N وضع برامج لمساعدة الأطراف في قضايا محددة بناء على الطلب: من خلال التكامل مع الأنشطة الجارية في البلد أو على المستوى الإقليمي.
    Les activités en cours dans le cadre du projet comprennent l'appui de l'Agence nationale d'aide juridique à la formation d'agents provinciaux et locaux pour fournir une meilleure assistance aux victimes de violence conjugale. UN وتتضمَّن الأنشطة الجارية في إطار المشروع المذكور تقديم الدعم إلى الوكالة الوطنية للمساعدة القانونية في تدريب موظفي المقاطعات والموظفين المحليين على تحسين المساعدة التي يقدّمونها إلى ضحايا العنف المنـزلي.
    c) Suivre les activités en cours dans ce domaine, et déterminer et examiner les problèmes et leurs solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; UN (ج) متابعة الأنشطة الجارية في هذا الميدان، وتعيين وبحث المشاكل والحلول الممكنة لها بالتعاون مع المنظمات المختصة؛
    Elle a renforcé la coordination au sein du système des Nations Unies dans ces domaines en vue de la rédaction de cinq rapports sur des < < cadres d'action > > , qui ont donné au Sommet une vue d'ensemble des activités en cours dans ces domaines et peut-être aussi des démarches ciblées pour l'avenir, ce qui pourrait donner un nouvel élan à la mise en oeuvre du Plan d'application. UN وقد أدت هذه المبادرة إلى زيادة التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة في هذه المجالات، وذلك فيما يتعلق بإعداد خمس ورقات بشأن خطط العمل أعطت مؤتمر القمة لمحة عامة عن الأنشطة الجارية في هذه المجالات وعن النُهج العملية التي يمكن الأخذ بها لتحقيق أهداف مستقبلية يمكن أن تعطي المزيد من الزخم لتنفيذ الخطة.
    280. Le point de vue a été exprimé que, pour éviter des chevauchements d'activités, le Comité, dans le cadre de son mandat, devrait tenir compte des activités menées par d'autres organisations ainsi que des activités en cours dans le domaine de la coopération internationale concernant l'utilisation des données géospatiales. UN 280- ورأى أحد الوفود أنه بغية تفادي ازدواج الجهود يتعين على اللجنة، ضمن حدود ولايتها الحالية، أن تأخذ في الحسبان أنشطة المنظمات القائمة، إضافة إلى الأنشطة الجارية في مجال التعاون الدولي في استخدام البيانات الأرضية الفضائية.
    c) Suivre les activités en cours dans ces domaines; déterminer et examiner les problèmes et les solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; UN )ج) متابعـة الأنشطة الجارية في هـذا الميدان، وتحديد ودراسة المشاكل والحلول الممكنة لها وذلك بالتعاون مع المنظمات المختصة؛
    i) Sur les activités à entreprendre dans l'avenir au sujet du lien entre les mesures visant à protéger la couche d'ozone stratosphérique et les mesures visant à préserver le climat à l'échelle de la planète (compte tenu des activités en cours dans d'autres organisations intergouvernementales); UN `1` الأنشطة المقبلة فيما يتصل بالعلاقة بين الجهود الرامية إلى حماية طبقة الأوزون في الستراتوسفير والجهود الرامية إلى حماية المناخ العالمي (مع مراعاة الأنشطة الجارية في منظمات حكومية دولية أخرى)؛
    Le Conseil d'administration recommande que le PNUD précise l'état d'avancement des activités en cours dans le cadre de l'initiative PNUD 2001, puisqu'il a officiellement mis fin à cette initiative, et, s'il y a lieu, qu'il établisse les budgets détaillés nécessaires à leur exécution. UN 64 - يوصي المجلس بأن يوضح البرنامج الإنمائي حالة الأنشطة الجارية في إطار مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001، نظرا لأن البرنامج قد أوقف هذا المشروع رسميا، وبأن يُعد، حسب الاقتضاء، الميزانيات المفصلة اللازمة لإنجازها.
    Certes, le groupe reconnaît les efforts que déploie le Secrétariat pour mettre au point un programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes, mais un tel programme doit s'inscrire dans une perspective stratégique, et ne pas simplement incorporer les activités en cours dans la région. UN وأضاف أن المجموعة تدرك الجهود التي تبذلها الأمانة لوضع برنامج إقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريـبي، غير أنه ما من برنامج كهذا إلاّ وينبغي أن يكون لـه منظور استراتيجي وألاَّ يقتصر على إدراج الأنشطة الحالية في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد