Le consentement des peuples autochtones peut également être requis lorsque les activités extractives les affectent d'autres façons, en fonction de la nature de ces activités et de leurs incidences potentielles sur l'exercice des droits de ces peuples. | UN | وقد تُطلب أيضاً موافقة الشعوب الأصلية عندما يحتمل أن تؤثر الأنشطة الاستخراجية في هذه الشعوب، بحسب طبيعة واحتمالات تأثير هذه الأنشطة على ممارسة حقوقها. |
Le Rapporteur spécial attire l'attention sur le fait que des intérêts purement commerciaux ou le souci de générer des recettes ne sauraient constituer un tel objectif, et encore moins dans les cas où les bénéfices engendrés par les activités extractives servent principalement des intérêts privés. | UN | ويحذر المقرر الخاص من عدم وجود هذا الغرض العام المقنع في المصالح التجارية البسيطة أو الأغراض المدرة للدخل، وعدم وجوده بلا شك عندما تكون إيرادات الأنشطة الاستخراجية موجهة إلى الربح الخاص. |
Par exemple, les pays devraient veiller à mettre en place des systèmes adéquats de contrôle de l'environnement : sans de tels systèmes, il est difficile d'évaluer la pollution causée actuellement ou antérieurement par les activités extractives. | UN | إذ ينبغي للبلدان، على سبيل المثال، أن تكفل وضع نظم مناسبة لرصد البيئة. فغياب نظم من هذا القبيل يجعل من الصعب تقدير حجم التلوث الناجم عن أنشطة التعدين في الحاضر وفي الماضي. |
Il faut, en amont et en aval, créer des liens intersectoriels solides entre les activités extractives et le reste de l'économie. | UN | وهذا يشمل إقامة علاقات قوية ذات اتجاهين بين أنشطة التعدين وبقية قطاعات الاقتصاد. |
Les ponctions sur les écosystèmes et les ressources en eau par les activités extractives et la pollution peuvent de ce fait être fortement atténuées. | UN | ويمكن بالتالي التقليل بدرجة كبيرة من الضغط على النظم الإيكولوجية وموارد المياه الناجم عن استخراج الموارد وتلويثها. |
a) Une évaluation des impacts potentiels d'activités extractives multiples à l'intérieur de la zone sur les écosystèmes benthiques et écosystèmes de la colonne d'eau; | UN | (أ) تقييم الآثار المحتملة لعمليات التعدين المتعددة في المنطقة على النظم الإيكولوجية القاعية والمتعلقة بالعمود المائي؛ |
Il existe dans le monde une grave lacune dans la législation et dans le choix des politiques et une absence de cohérence dans les normes appliquées aux activités extractives. | UN | وهناك ثغرات هامة قانونية وسياسية عامة وانعدام لتناسق المعايير المتصلة بالأنشطة الاستخراجية على الصعيد العالمي. |
Mais si l'on veut que les activités extractives fassent l'objet d'un consentement ou d'un accord, celuici doit intervenir sur la base de consultations ou de négociations menées de manière adéquate et de bonne foi. | UN | غير أنه إذا كان لا بد من الموافقة على الأنشطة الاستخراجية أو الاتفاق بشأنها فإن ذلك يجب أن يستند إلى مشاورات أو مفاوضات ملائمة وقائمة على حسن النية. |
Dans le contexte africain, cela implique un déclin relatif de la place de l'agriculture peu productive et des activités extractives à faible valeur ajoutée, et une progression relative de la place des activités manufacturières et des services productifs. | UN | ويعني ذلك، في السياق الأفريقي، تراجعاً نسبياً في الزراعات ذات الإنتاجية المنخفضة وفي الأنشطة الاستخراجية ذات القيمة المضافة المنخفضة، وزيادة نسبية في الصناعات التحويلية والخدمات المرتفعة الإنتاجية. |
Dans la plupart des cas, les activités extractives obéissent à des règles discriminatoires et contraires aux droits de l'homme et aux droits des peuples autochtones. | UN | وفي معظم الحالات، تنفَّذ الأنشطة الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية بموجب القواعد التمييزية نفسها التي تنتهك حقوق الإنسان وحقوق الشعوب الأصلية. |
Au cours de cette réunion, les participants ont analysé les sources de conflits provoqués par les activités extractives menées par les compagnies dans les territoires autochtones et les moyens éventuels de prévenir et de régler de tels conflits. | UN | وقام المشاركون في الاجتماع بتحليل مصادر النزاعات الناشئة عن الأنشطة الاستخراجية التي تباشرها الشركات في أقاليم الشعوب الأصلية إضافة الطرق الممكنة لمنع مثل هذه النزاعات وحلّها. |
Le risque que les activités extractives continuent d'aggraver ces désavantages historiques est bien réel étant donné le déséquilibre des pouvoirs, souvent très importants, par exemple en matière de ressources financières, comme l'a montré l'expérience parfois négative des peuples autochtones face aux activités extractives. | UN | واحتمال أن تواصل الأنشطة الاستخراجية مضاعفة هذه المظالم التاريخية هو احتمال قائم بالفعل نظراً لشدة اختلال توازن القوة في كثير من الحالات مثل الموارد المالية، كما أكدت ذلك التجارب السلبية التي عانت منها أحياناً الشعوب الأصلية في مجال الأنشطة الاستخراجية. |
Toutes les activités extractives étaient entreprises par des producteurs locaux ou artisanaux. | UN | فجميع أنشطة التعدين تضطلع بها جهات تعدين محلية أو صغيرة. |
Les activités extractives avaient repris dans la plupart des grands pays producteurs et la production mondiale avait atteint un total de 942 millions de tonnes. Les mines les plus efficaces avaient presque fonctionné à pleine capacité et la plupart des producteurs avaient dû faire face à une demande excédentaire. | UN | وانتعشت أنشطة التعدين في أغلب أهم البلدان المنتجة لركاز الحديد وبلغ الانتاج العالمي ٩٤٢ مليون طن، وكانت أكفأ المناجم تعمل بكل طاقتها تقريباً، وكان انتاج أغلب المنتجين لا يكفي لتلبية كل طلبات الحجز. |
Dans la même région, plus de 21 000 hectares de terres arables à fort rendement risquent d'être endommagés de manière irréversible par des activités extractives. | UN | وفي نفس المنطقة يمكن أن يكون أكثر من ٠٠٠ ١٢ هكتار من اﻷراضي الزراعية العالية المردودية متأثراً بشكل لا رجعة فيه من جراء أنشطة التعدين. |
Les gouvernements sont aussi les mieux placés pour réunir des informations détaillées et contrôler les activités extractives à petite échelle; ces données de base pourraient les aider à formuler et à modifier leurs politiques minières. | UN | كما أن الحكومة تتمتع بأفضل وضع يمكنها من القيام بمهمة جمع المعلومات المفصلة عن أنشطة التعدين الصغيرة النطاق ومراقبتها. فهذه البيانات اﻷساسية يمكن أن تساعد في صياغة السياسات ذات الصلة وتعديلها. |
Les activités extractives criminelles et illégales menées en Afrique exigeaient également une surveillance étroite. | UN | 62- وتوجد مسألة أخرى تحتاج إلى رصد دقيق هي استخراج الموارد بشكل إجرامي وغير قانوني في أفريقيا. |
Les discussions ont essentiellement porté sur les moyens que le secteur privé pouvait utiliser pour aider les pays en développement sans littoral à se diversifier et à ne pas se concentrer exclusivement sur les activités extractives pour se tourner vers la fabrication de produits dérivés à valeur ajoutée. | UN | وركزت المناقشات على الكيفية التي يمكن أن يساعد القطاع الخاص بها البلدان النامية غير الساحلية على تنويع اقتصاداتها لتتجاوز مرحلة استخراج الموارد إلى مرحلة تصنيع السلع الثانوية بقيمة مضافة. |
a) Une évaluation des impacts potentiels d'activités extractives multiples à l'intérieur de la zone sur les écosystèmes benthiques et écosystèmes de la colonne d'eau; | UN | (أ) تقييم الآثار المحتملة لعمليات التعدين المتعددة في المنطقة على النظم الإيكولوجية القاعية والمتعلقة بالعمود المائي؛ |
La mise en œuvre réussie d'un programme ITIE national permet également d'établir une plate-forme d'informations sur les flux physiques et financiers liés aux activités extractives. | UN | ويفضي النجاح في تنفيذ برنامج وطني لمبادرة الشفافية أيضاً إلى إنشاء قاعدة معلومات بشأن التدفقات المادية والمالية المتصلة بالأنشطة الاستخراجية. |
49. Les activités extractives, les cultures commerciales et les modes de consommation non viables sont à l'origine des changements climatiques, de la pollution à grande échelle et de la destruction de l'environnement. | UN | 49- لقد تسببت أنشطة الصناعات الاستخراجية والمحاصيل النقدية وأنماط الاستهلاك غير المستدامة في تغير المناخ وانتشار التلوث والتدهور البيئي. |
Le déclin des écosystèmes est imputable à des activités humaines − construction de routes, activités polluantes, aménagement des zones humides, activités extractives non durables, etc. − dont l'impact est souvent de nature à accroître les risques de catastrophe. | UN | 34- ويعود تدهور النظم الإيكولوجية إلى الأنشطة البشرية من قبيل بناء الطرق، والتلوث، واستصلاح الأراضي الرطبة، واستخراج الموارد بصورة غير مستدامة، التي يمكن في كثير من الأحيان أن يزيد أثرها من أخطار الكوارث. |
Les difficultés des pays tributaires des produits de base et la faible intensité de maind'œuvre des activités extractives ont été évoquées. | UN | وبُحثت مسألة التحديات التي تواجه البلدان المُعتمدة على السلع الأساسية ومسألة تدني مستوى كثافة العمل في استخراج المعادن. |
De la même manière, il est essentiel de mener des études d'impact environnemental et social en consultation avec les collectivités locales, avant de commencer des activités extractives, qu'elles soient à ciel ouvert ou en exploitation souterraine. | UN | وبالمثل، من الضروري إجراء عمليات تقييم للآثار البيئية والاجتماعية بالتشاور مع المجتمعات المحلية قبل بدء أنشطة استخراج المعادن سواء في المناجم السطحية المفتوحة أو في المناجم الباطنية. |
Comme on le sait bien, le secteur des activités extractives est essentiellement une économie enclavée n'ayant au mieux que peu de liens avec le reste de l'économie. | UN | ومن المعلوم أن القطاع الاستخراجي قطاع اقتصادي منعزل وصلته إن وُجدت ضعيفة، ببقية أنشطة الاقتصاد. |
Bien que certains pays parmi les pays les moins avancés aient connu une accélération de la croissance, due principalement à un redressement marqué du secteur pétrolier (Angola) ou à de nouvelles activités extractives (Sierra Leone), la croissance a fortement baissé dans certains autres pays (en Guinée-Bissau, aux Îles Salomon, au Mali et en Ouganda) pour diverses raisons, notamment un conflit interne ou un durcissement de la politique monétaire. | UN | وفي حين شهد بعض من أقل البلدان نموا تسارعا في وتيرة النمو يعزى في المقام الأول إلى الانتعاش الكبير في قطاع النفط (أنغولا) أو تنفيذ عمليات استخراجية جديدة (سيراليون)، فقد انكمش النمو بشكل ملحوظ في بعض البلدان الأخرى، ومنها أوغندا وجزر سليمان وغينيا - بيساو ومالي، نظرا لأسباب مختلفة مثل النزاع الداخلي أو تشديد السياسة النقدية. |
44. Le Rapporteur spécial a l'intention de continuer à examiner la question des activités extractives pendant le restant de son mandat, en coordination avec le Mécanisme d'experts. | UN | 44- ويعتزم المقرر الخاص مواصلة دراسة مسألة الصناعات الاستخراجية خلال الفترة المتبقية من ولايته بالتنسيق مع آلية الخبراء. |