Plus de 130 pays sont actuellement engagés dans des activités pacifiques liées à l'espace, y compris l'utilisation de satellites. | UN | وهناك الآن أكثر من 130 بلدا تشارك في الأنشطة السلمية المتعلقة بالفضاء الخارجي، بما في ذلك استخدام السواتل. |
Ils ne doivent pas être arrêtés pour leurs activités pacifiques exercées relativement à la Convention. | UN | ويجب الإحجام عن إيقافهم بسبب الأنشطة السلمية التي يضطلعون بها فيما يتعلق بالمؤتمر. |
C'est pourquoi nous devons tout faire pour assurer la sécurité de ces activités pacifiques. | UN | وعلينا ألا ندخر جهداً لجعل هذه الأنشطة السلمية مأمونة. |
Se déclarant convaincue qu'il est de l'intérêt de l'humanité tout entière que l'Antarctique soit à jamais réservé aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux, | UN | وإذ تؤكد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضـي بـأن يظـل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلــى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي، |
Dans son dernier rapport soumis au Conseil des gouverneurs en 2008, elle a été en mesure de conclure que toutes les matières nucléaires étaient affectées à des activités pacifiques. | UN | وأفادت الوكالة، في آخر تقرير قدَّمته إلى المجلس المذكور حول هذه القضايا في عام 2008، بأنه أمكنها التوصّل إلى استنتاج يفيد بأن جميع المواد النووية في هذا البلد ظلت في نطاق الأنشطة السلمية. |
30. L'AIEA a fait savoir que l'Iran avait refusé la coopération nécessaire pour lui permettre de confirmer que toutes les matières nucléaires se trouvant dans le pays servaient à des activités pacifiques. | UN | 30 - ومضى قائلا إن الوكالة أبلغت عن أن إيران لم تقدم التعاون اللازم كي يسمح للوكالة بالتأكد من أن جميع المواد النووية في البلد تستخدم في الأنشطة السلمية. |
Les inspecteurs ont recueilli des échantillons environnementaux et procédé à des mesures de radioactivité et ont conclu que le site détruit n'avait aucun rapport avec des activités nucléaires et que les matières de ce type déclarées par la Syrie restaient dans le cadre d'activités pacifiques. | UN | وقد جمع المفتشون نماذج بيئية ومقاييس إشعاعية، وقرروا أن الموقع المدمر ليست له أي علاقة بالأنشطة النووية وأن المواد النووية المعلن عنها لسورية تبقى في إطار الأنشطة السلمية. |
Dans son dernier rapport soumis au Conseil des gouverneurs en 2008, elle a été en mesure de conclure que toutes les matières nucléaires étaient affectées à des activités pacifiques. | UN | وأفادت الوكالة، في آخر تقرير قدَّمته إلى المجلس المذكور حول هذه القضايا في عام 2008، بأنه أمكنها التوصّل إلى استنتاج يفيد بأن جميع المواد النووية في هذا البلد ظلت في نطاق الأنشطة السلمية. |
30. L'AIEA a fait savoir que l'Iran avait refusé la coopération nécessaire pour lui permettre de confirmer que toutes les matières nucléaires se trouvant dans le pays servaient à des activités pacifiques. | UN | 30 - ومضى قائلا إن الوكالة أبلغت عن أن إيران لم تقدم التعاون اللازم كي يسمح للوكالة بالتأكد من أن جميع المواد النووية في البلد تستخدم في الأنشطة السلمية. |
Les inspecteurs ont recueilli des échantillons environnementaux et procédé à des mesures de radioactivité et ont conclu que le site détruit n'avait aucun rapport avec des activités nucléaires et que les matières de ce type déclarées par la Syrie restaient dans le cadre d'activités pacifiques. | UN | وقد جمع المفتشون نماذج بيئية ومقاييس إشعاعية، وقرروا أن الموقع المدمر ليست له أي علاقة بالأنشطة النووية وأن المواد النووية المعلن عنها لسورية تبقى في إطار الأنشطة السلمية. |
Bien qu'elle ne dispose d'aucune installation nucléaire, il importe de noter que toutes les mesures de garantie nécessaires sont appliquées dans toutes les activités pacifiques menées sur son territoire impliquant le recours à des matières nucléaires. | UN | ورغم أن كرواتيا لا تمتلك أية مرافق نووية، من المهم الإشارة إلى أن جميع تدابير الضمانات الضرورية مطبقة في جميع الأنشطة السلمية التي تُستخدم فيها مواد نووية في إقليمها. |
L'Union européenne trouve très regrettable que l'Iran n'ait pas coopéré comme elle le devait et qu'elle n'ait pas permis à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de confirmer que toutes les matières et installations nucléaires présentes en Iran étaient destinées à des activités pacifiques. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي بشدة لأن إيران لم تقدم التعاون اللازم أو تسمح للوكالة الدولية للطاقة الذرية من التأكد بأن القصد من جميع المواد والمنشآت النووية في إيران هي الأنشطة السلمية. |
Mesures prises pour respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme et informations sur les enquêtes menées au sujet des allégations d'intimidation et de harcèlement. | UN | التدابير التي تم اتخاذها لاحترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها المنظمات والمدافعون عن حقوق الإنسان، ومعلومات حول التحقيقات التي أجريت في خصوص ادعاءات التخويف والمضايقات. |
Les avantages découlant d'activités pacifiques dans l'espace, qui se limitent aujourd'hui à quelques pays dotés de la capacité spatiale, pourraient profiter également à davantage de pays. | UN | ويمكن أيضا لفوائد الأنشطة السلمية في الفضاء الخارجي، التي تقتصر الآن في معظمها على بعض البلدان التي لديها قدرات قائمة أو ناشئة على استخدام الفضاء، أن تتوفر للمزيد من البلدان نتيجة لذلك. |
Comme d'autres personnes, ils se sont engagés dans ces activités pacifiques après avoir entendu la déclaration du 6 mai du SPDC. | UN | وقام هذان وآخرون بهذه الأنشطة السلمية بعد استماعهم لبيان مجلس الدولة للسلام والتنمية الصادر في 6 أيار/مايو. |
De ce fait, il affirme la conviction qu'il est de l'intérêt de l'humanité tout entière que l'Antarctique soit à jamais réservée aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux. | UN | لهذا، تؤكد الديباجة الاقتناع بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا الى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي. |
Réaffirmant sa conviction qu’il est de l’intérêt de l’humanité tout entière que l’Antarctique soit à jamais réservé aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l’enjeu de différends internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي، |
Réaffirmant sa conviction qu'il est de l'intérêt de l'humanité tout entière que l'Antarctique soit à jamais réservée aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي، |
D. Violations du droit à la vie de personnes exerçant des activités pacifiques en faveur | UN | انتهاكات الحق في الحياة لأفراد يقومون بأنشطة سلمية دفاعا |
L'État partie devrait tout faire pour garantir que les défenseurs indépendants des droits de l'homme soient protégés contre toute incarcération et tout acte d'intimidation ou de violence injustifiés et motivés par leurs activités pacifiques dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان حماية مراقبي حقوق الإنسان المستقلين من جور السجن أو الترهيب أو العنف نتيجة أنشطتهم السلمية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'objectif principal du Traité sur l'Antarctique est de faire en sorte que, dans l'intérêt de l'humanité tout entière, l'Antarctique soit à jamais réservé aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux. | UN | 4 - والغرض الأساسي من معاهدة أنتاركتيكا هو أن تكفل، لصالح البشرية جمعاء، استمرار استخدام أنتاركتيكا إلى الأبد لأغراض سلمية بحتة وألا تصبح ميدانا أو موضوعا للشقاق الدولي. |
La mise en oeuvre de l'accord économique a rapidement montré que les deux communautés pouvaient entreprendre en commun des activités pacifiques et mutuellement avantageuses. | UN | وقد أظهر تنفيذ الاتفاق الاقتصادي، في فترة وجيزة، أن بوسع الطائفتين التعامل معا في مساع سلمية وتعود بفوائد متبادلة. |