:: De promouvoir la participation des femmes à la création d'activités sociales et économiques. | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في إيجاد الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Bien que l'Accord porte sur la conservation, les problèmes qu'il cherchait à résoudre résultaient des activités sociales et économiques. | UN | ومع أن الاتفاق معني أساساً بالحفظ، فإن المشاكل التي يحاربها سببها الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le développement de la technologie des réseaux informatiques et télématiques sous-tend une importante évolution, les activités sociales et économiques qui supposent un effort physique et l'exploitation de produits de base cédant progressivement la place à des activités reposant sur l'information pure ou le savoir. | UN | يمثل تطوّر تكنولوجيات شبكات الحواسيب والاتصالات أساس الانتقال الكبير من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تنطوي على مجهود بدني وتنتج سلعاً إلى الأنشطة التي تنطوي على معلومات أو معارف محضة. |
En y participant, les femmes avaient la possibilité de devenir des dirigeants locaux et de stimuler les activités sociales et économiques de la collectivité locale. | UN | وأتيحت للمرأة، بفضل مشاركتها في المشروع، فرصة أن تصبح قائدة محلية وأن تحفز الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع المحلي. |
Le Gouvernement australien travaille en partenariat avec la société civile pour que les victimes de munitions non explosées connaissent leur droit à être mieux intégrées dans les activités sociales et économiques. | UN | وذكر أن حكومته تعمل في إطار الشراكة مع المجتمع المدني على ضمان فهم ضحايا الذخائر غير المتفجرة لحقهم في إدماجهم بصورة أكبر في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
L'orateur remarque un certain nombre de défis d'ordre psychologique à relever, y compris la faible participation des hommes à la solution des problèmes qui se posent dans le domaine des questions sexospécifiques et relatives à la condition féminine, le manque de soutien familial et communautaire pour améliorer la situation psychologique des femmes et remédier à leur subordination aux hommes dans les activités sociales et économiques. | UN | وأشار إلى عدد من التحديات النفسية، ومنها قلّة مشاركة الرجل في المسائل الجنسانية والنسائية، وغياب الدعم الأسري والمجتمعي لتحسين الحالة النفسية للمرأة، وتبعية المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Groupe de coordination régionale est un mécanisme qui a pour fonction de renforcer la cohérence et la coordination des activités sociales et économiques du système des Nations Unies dans la région de la CESAO. | UN | ويعمل فريق التنسيق الإقليمي كآلية لتعزيز اتساق السياسات وتنسيق الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة في منطقة اللجنة. |
Forts de cette considération, nous sommes prêts à engager des discussions collectives et à appuyer d'autres mesures pragmatiques conjointes afin d'améliorer l'efficacité des activités sociales et économiques du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ونحن إذ نأخذ ذلك في الاعتبار، فإننا مستعدون للمشاركة في مناقشات جماعية، وتقديم مزيد من الدعم للخطوات الواقعية المشتركة بغية تحسين كفاءة الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Le Conseil national des personnes âgées œuvre aussi en faveur de la participation de ses membres aux activités sociales et économiques. | UN | 308- ويشجع المجلس الوطني لكبار السن مشاركة أعضائه في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Afin d'assurer l'égalité des chances pour tous, une nouvelle initiative de subventions pour l'autonomisation économique, a été confiée au Conseil jamaïcain des personnes handicapées afin, entre autres activités sociales et économiques, de financer des petites entreprises. | UN | ولضمان تساوي الفرص للجميع، تم القيام بمبادرة جديدة هي مِنحة التمكين الاقتصادي خصصت لمجلس الأشخاص ذوي الإعاقة في جامايكا لتمويل المشاريع الصغيرة وبعض الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية الأخرى. |
Cependant l'utilisation des pesticides agricoles, la destruction des forêts, le détournement des cours d'eau et même les catastrophes naturelles sont dus au manque de connaissance des individus, des groupes et des organisations, aux négligences gouvernementales par rapport aux activités sociales et économiques, ou à l'absence de participation. | UN | ولكن استخدام مبيدات الآفات الزراعية، وتدمير الغابات، وإعادة توجيه الطرق المائية، بل وحتى الكوارث الطبيعية، تعزى كلها إلى جهل الأفراد والجماعات والمنظمات والمنظمات غير الحكومية، أو إلى عدم المشاركة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
En outre, elle soutient un certain nombre de centres de réadaptation et de réinsertion pour personnes handicapées, y compris des victimes de REG, et coopère avec la société civile pour que les victimes comprennent et exercent leurs droits à participer davantage aux activités sociales et économiques. | UN | وهي، علاوةً على ذلك، تؤازر عدداً من مراكز إعادة التأهيل والإدماج لفائدة الأشخاص المعاقين، بمن فيهم ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، وتتعاون مع المجتمع المدني من أجل أن يعي الضحايا حقوقهم في المشاركة أكثر في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وأن يمارسوها. |
Il a été abordé de manière coopérative entre l'État et les opérateurs des secteurs d'activité d'importance vitale, les deux parties ayant un intérêt commun à maintenir autant que possible l'ensemble des activités sociales et économiques tout au long de la phase pandémique, si celleci se déclarait. | UN | وجاءت الخطة ثمرة نهج تعاوني بين الدولة ومتعهدي الخدمات في القطاعات ذات الأهمية الحيوية، إذ لدى الطرفين مصلحة مشتركة في الحفاظ على شتى الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية إلى أقصى حد ممكن خلال أي فترة تفشٍ للمرض قد تظهر. |
La mesure dans laquelle la mise en valeur de cet élément vital contribue tant au bien-être social qu'à la productivité économique est encore trop souvent ignorée, bien qu'une grande partie des activités sociales et économiques soit tributaire d'un approvisionnement en eau potable de bonne qualité. | UN | ومدى إسهام هذا العنصر الحيوي في الرفاه الاجتماعي وفي الإنتاجية الاقتصادية لم يقدّر إلى الآن حق قدره بالرغم من أن شطراً كبيراً من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية يتوقف على التزود بمياه الشرب الجيدة النوعية. |
Dans ces circonstances, j'espère que le Timor-Leste et l'Indonésie parviendront à mettre en place le dispositif de laissez-passer frontalier convenu en 2003, ce qui faciliterait les visites familiales et les autres activités sociales et économiques des populations vivant dans les zones frontalières, tout en réduisant le nombre de franchissements illégaux. | UN | وفي هذا السياق، فإني آمل أن تتمكن تيمور - ليشتي وإندونيسيا من تنفيذ نظام المرور الحدودي الذي تم الاتفاق عليه سنة 2003، مما يسهل الزيارات الأسرية، وغيرها من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق الحدود، ويحد أيضا من حالات العبور الحدودي غير المشروع. |
Les auteurs soulignent que, comme les nombreuses autres organisations religieuses qui sont constituées en société, l'Ordre combinait des activités charitables et humanitaires (qualifiées d'activités sociales et économiques par la Cour) avec des activités religieuses, ce qui est une pratique commune à toutes les religions. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن الجمعية تجمع بين الأنشطة الخيرية والإنسانية (وذلك ما أسمته المحكمة الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية) والأنشطة الدينية وهي ممارسة تشترك فيها جميع الديانات، على غرار الهيئات الدينية الأخرى الواردة في القائمة الطويلة والتي حصلت على الصفة الاعتبارية. |
Il existe un lien bidirectionnel manifeste entre la pauvreté et l'incapacité : la pauvreté peut causer l'incapacité, notamment du fait des conditions de vie précaires, des soins de santé inadéquats et de la malnutrition, et en sens inverse l'incapacité cause la pauvreté lorsque les handicapés se voient empêchés de participer pleinement aux activités sociales et économiques de leurs communautés. | UN | وهناك صلة قوية بين الفقر والإعاقة تسير في اتجاهين: فربما يتسبب الفقر في الإعاقة نتيجة عوامل عدة من بينها، الظروف المعيشية الخطيرة، والرعاية الصحية غير الكافية وسوء التغذية؛ بينما تتسبب الإعاقة في الفقر عندما يستبعد الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تشهدها مجتمعاتهم المحلية. |
Enfin, les difficultés psychologiques étaient surtout l'absence des connaissances et des compétences qui permettraient d'internaliser les questions de parité et d'affranchir les femmes, le manque de soutien familial et communautaire à la promotion psychologique des femmes, et le rôle subalterne qu'elles jouent dans les activités sociales et économiques. | UN | وأكد الممثل أخيرا في حديثه عن التحديات النفسانية وعلى عدم كفاية المعرفة والمهارات اللازمة لاستيعاب مسائل نوع الجنس وتمكين المرأة؛ وانخفاض مشاركة الرجال ودعمهم لقضايا الفوارق بين الجنسين وقضايا المرأة؛ وعدم وجود دعم كافٍ من جانب الأسرة والمجتمع المحلي لتحسين وضع المرأة من الناحية النفسية ومعاملة المرأة معاملة متدنية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Enfin, les difficultés psychologiques étaient surtout l'absence des connaissances et des compétences qui permettraient d'internaliser les questions de parité et d'affranchir les femmes, le manque de soutien familial et communautaire à la promotion psychologique des femmes, et le rôle subalterne qu'elles jouent dans les activités sociales et économiques. | UN | وأكد الممثل أخيرا في حديثه عن التحديات النفسانية وعلى عدم كفاية المعرفة والمهارات اللازمة لاستيعاب مسائل نوع الجنس وتمكين المرأة؛ وانخفاض مشاركة الرجال ودعمهم لقضايا الفوارق بين الجنسين وقضايا المرأة؛ وعدم وجود دعم كافٍ من جانب الأسرة والمجتمع المحلي لتحسين وضع المرأة من الناحية النفسية ومعاملة المرأة معاملة متدنية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les activités [sociales et économiques] prévues dans le projet aboutiraient nécessairement à faire peser des pressions inappropriées et excessives sur des personnes dans la détresse et le besoin qui ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ainsi qu'à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de leur choix, conformément à l'article 10 de la Constitution > > . | UN | إذ إن نوع الأنشطة [الاجتماعية والاقتصادية] المتوخاة في مشروع القانون سيؤدي بالضرورة إلى فرض ضغوط لا لزوم لها وغير ملائمة على أناس يعانون المشقة والحاجة، وسيتعارض ذلك مع ممارستهم الحرة للفكر والضمير والدين، ومع حريتهم في اعتناق أو اختيار أي ديانة أو عقيدة بمحض اختيارهم على النحو المنصوص عليه في المادة 10 من الدستور " . |