:: Le pourcentage de femmes qui ont signalé des actes de violence physique de la part de leur partenaire actuel ou précédent à un moment quelconque de leur existence est de 39% pour l'ensemble de la Turquie | UN | :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي أبلغن عن عنف بدني من جانب الشريك الحالي أو السابق في أي فترة من حياتهن لمرة واحدة على الأقل 49 في المائة في تركيا بأكملها. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
Elle rapporte également qu'en Amérique, les femmes sont davantage susceptibles d'être agressées et blessées ou violées et tuées par un partenaire masculin actuel ou ancien que partout dans le monde. | UN | وأفادت هايس أيضاً بأنّ النساء في أمريكا أكثر عرضة للاعتداء والإصابة بجروح أو للاغتصاب والقتل من قِبَل الشريك الحالي أو السابق مقارنة بنظيراتهنّ في جميع أنحاء العالم. |
La dégradation sur le terrain a des répercussions néfastes sur les esprits et sur les priorités du gouvernement actuel ou futur. | UN | ولتدهور الحالة الميدانية عواقب وخيمة على معنويات الناس وأولويات الحكومة الحالية أو المقبلة. |
Les cours avancés sont destinés à donner aux adultes une éducation conduisant à une formation spécialisée dans leur métier actuel ou à un nouveau métier. | UN | وترمي الدورات المتقدمة إلى تزويد الكبار بتعليم يفضي إلى تدريب متخصص في مهنهم الحالية أو في مهنة جديدة. |
C’est exclusivement le Président/la Présidente qui prononcera des paroles de bienvenue, surtout lorsqu’un membre actuel ou passé du Comité est ou était un ressortissant de l’État qui présente le rapport. | UN | وينبغي أن تقوم الرئيسة وحدها بتقديم كلمات الترحيب، ولا سيما عندما يكون عضو حالي أو سابق من أعضاء اللجنة من رعايا الدولة مقدمة التقرير. |
28. La stratégie nationale a pour but de renforcer les vastes efforts menés pour aider les femmes et les hommes battus par leur partenaire, actuel ou ancien. | UN | 28- وترمي الاستراتيجية الوطنية إلى تعزيز الجهود الواسعة النطاق لمساعدة من تعرض من الرجال والنساء للعنف من قِبل عشير حالي أو سابق. |
A la fin de ce jour, vous serez son mari actuel ou son dernier en date. | Open Subtitles | وبنهاية اليوم، ستكون إما زوجها الحالي أو المتوفي مؤخراً |
Au cours des derniers mois, la Section s’est dotée de moyens lui permettant d’accomplir cette fonction, en mettant en place une base de données pour rassembler des informations à partir de l’année où l’ONG a obtenu son statut actuel ou le plus récent reclassement. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة، اكتسب القسم القدرة على أداء هذه المهمة عن طريق إقامة قاعدة بيانات لجمع المعلومات استنادا إلى السنة التي حصلت فيها المنظمة غير الحكومية على مركزها الحالي أو إعادة التصنيف اﻷخيرة. |
Il faut également souligner que l'utilisation de l'église et de ses locaux par le locataire actuel ou tout autre futur locataire est soumise à une autorisation écrite expresse de la fondation Evkaf. | UN | وينبغي التأكيد على أن استخدام الكنيسة ومبانيها، سواء من جانب المستأجر الحالي أو أي مستأجر في المستقبل، مرهون بالحصول على موافقة خطية صريحة من جانب اﻷوقاف. |
Les clauses du bail ne laissent pas au FNUAP la possibilité de proroger le bail actuel ou de renégocier un nouveau bail portant sur tous les étages actuellement occupés par le FNUAP. | UN | ووفقاً لأحكام عقد الاستئجار لا يوجد أمام الصندوق خيار بتمديد عقد الاستئجار الحالي أو إعادة التفاوض على عقد جديد يشمل جميع الأدوار التي يشغلها الصندوق في الوقت الحالي. |
Un rapport sur l'impact de la restructuration de la Division devrait être présenté à la prochaine session de la Commission et la décision devra alors être prise de maintenir l'arrangement actuel ou de réinstaurer une division de statistique centralisée. | UN | وينبغي تقديم تقرير عن أثر إعادة تشكيل الشعبة في دورة اللجنة المقبلة وينبغي اتخاذ مقرر بشأن ما إذا كان سيستمر الترتيب الحالي أو يعاد إنشاء شعبة إحصاءات مركزية. |
Porto Rico lutte pour le respect de sa dignité nationale, que ce soit dans le cadre du statut actuel ou en tant qu'État de l'Union. | UN | وتناضل بورتوريكو من أجل الاحتفاظ بكرامتها الوطنية سواء كان ذلك في ظل وضعها الحالي أو كواحدة من ولايات اتحاد الولايات المتحدة. |
Et comme il se ressent de manière différente à travers la région, les différents pays devront agir en fonction de leur niveau actuel ou attendu de vieillissement. | UN | ويعني تنوع الشيخوخة في المنطقة ضرورة اعتماد استجابات مختلفة تتعلق بالسياسة في مختلف البلدان، سواء في ضوء مستويات الشيخوخة الحالية أو المتوقعة. |
Il convient de noter que le pourcentage de ressources du projet de budget réservées aux activités de développement augmente bien que le montant de l'ensemble du budget reste à son niveau actuel ou proche de celui-ci. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النسبة المئوية ﻹجمالي الميزانية المقترحة المخصصة ﻷنشطة التنمية تزداد حتى بالرغم من أن الميزانية العامة لا تزال عند مستوياتها الحالية أو قريبة منها. |
a) Tous les services assurés le seront à leur niveau actuel ou seront améliorés; | UN | (أ) أن تظل جميع الخدمات بمستويات الخدمة الحالية أو يجري تحسينها؛ |
Veuillez indiquer si ces nouveaux mécanismes remplaceront le dispositif actuel, ou s'ils viendront en complément, et, le cas échéant, veuillez spécifier les rôles et les responsabilités de chaque structure de même que les mécanismes de coordination prévus ou en place. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هذه الآليات الجديدة ستحل محل الآلية الحالية أو ستكون مكملة لها، وإذا كان الأمر كذلك فيرجى بيان أدوار ومسؤوليات كل جهاز وطريقة التنسيق بين الآليات القائمة والمنتظرة. |
La délégation ukrainienne est convaincue que la violence doit être matée, sinon elle risque de saper gravement tout accord actuel ou futur visant l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | إن وفــــد أوكرانيــــا على اقتنــــاع بأنـــه ما لم يكبح جماح العنف فإنه قد يلحق ضررا بالغا بأي اتفاق حالي أو أي اتفــاق يعقد في المستقبل من أجل إقامة جنوب افريقيا متحــــدة وديمقراطيــــة وغير عنصرية. |
f) Pourcentage total et par groupe d'âge de femmes victimes, au cours de leur vie, de violences sexuelles ou physiques infligées par leur partenaire actuel ou un ancien partenaire, par fréquence; | UN | (و) المعدّل الإجمالي والمحدّد حسب الفئة العمرية للنساء المعاشرات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي و/أو البدني من عشير حالي أو سابق أثناء حياتهن، مصنَّفا حسب تواتر العنف؛ |
Nous maintenons donc l'invitation que nous avons adressée le 7 décembre 2010 au Président du Comité spécial actuel ou futur, et que nous avons fait distribuer à l'ONU. | UN | وعلى ذلك، فإن الدعوة المفتوحة التي صدرت في 7 كانون الأول/ديسمبر 2010 وجرى تعميمها في الأمم المتحدة والموجهة إلى أي رئيس حالي أو مقبل للجنة الخاصة لزيارة جزر فوكلاند لا تزال قائمة. |
Plusieurs études de portée mondiale ont montré que la moitié des femmes victimes d'homicide étaient tuées par leur partenaire intime actuel ou par un ex-partenaire intime. La délégation norvégienne se demande ce qui pourrait être fait pour prévenir cette forme de violence, qui survient dans un cadre où les femmes se sentent souvent le plus en sécurité. | UN | وقد أوضحت دراسات عالمية عديدة أن نصف جميع النساء اللائي يقعن ضحايا للقتل المنزلي لقين حتفهن على يد شركائهن الحميمين سواء الحاليين أو السابقين.وعليه، يتساءل وفدها عمّا يمكن عمله لمنع وقوع هذا الشكل من أشكال العنف الذي يحدث في البيئات التي كثيراً ما يراود المرأة في ظلها أقصى شعور بالأمان. |
D'après nos constatations, le seul plan existant est un plan sinistre qui vise la destruction de l'État somalien actuel ou futur. | UN | والخطة الوحيدة التي نتبينها هي خطة خبيثة لزعزعة الاستقرار بهدف إعاقة قيام دولة صومالية في الوقت الحاضر أو في المستقبل. |