En conséquence, le Gouvernement érythréen concentre toute son énergie sur le règlement de la crise actuelle avec l'Éthiopie. | UN | وبالتالي تعمل الحكومة اﻹريترية على تركيز طاقاتها من أجل حل اﻷزمة الحالية مع إثيوبيا. |
Les nouveaux dossiers permettent de choisir entre un paiement annuel et un paiement unique, le paiement annuel devant être converti à une valeur actuelle avec un facteur d'escompte de 20 %. | UN | وتتيح وثائق العطاءات الجديدة خياري الدفع السنوي أو السداد دفعة واحدة، حيث تحوَّل المدفوعات السنوية إلى القيمة الحالية مع خصم قدره 20 في المائة. |
Vues des Parties sur leur relation actuelle avec le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution en ce qui concerne la fourniture d'un appui financier pour l'élaboration des communications nationales. | UN | آراء الأطراف عن خبراتها الحالية مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته للتنفيذ فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي لإعداد البلاغات الوطنية. |
Il importe également d'aligner la pratique actuelle avec le texte de la Convention et les dispositions du règlement intérieur. | UN | ومن الضروري أن يتمشى الأسلوب الحالي مع نصوص الاتفاقية والنظام الداخلي. |
Le Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement a été encouragé, pour compléter sa coopération actuelle avec la Banque mondiale, à étendre ses partenariats pratiques aux banques régionales de développement. | UN | وقد تم تشجيع مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على عرض شراكات ملموسة على مصارف التنمية الإقليمية فضلا عن تعاونه الجاري مع البنك الدولي. |
La coopération se poursuit à l'heure actuelle avec le centre international d'analyse scientifique < < Antinarcotism > > , et avec le Fonds de lutte contre la toxicomanie. | UN | كما يجري التعاون في الوقت الراهن مع مركز البحوث الدولية لمكافحة المخدرات وصندوق مكافحة الإدمان. |
La base contractuelle de notre relation actuelle avec l'Union européenne reste toujours l'Accord d'association signé en 1970, un accord qui a été revu et corrigé par la suite. | UN | واﻷساس التعاقدي لعلاقاتنا الراهنة مع الاتحاد لا يزال قائما في اتفاق الانتساب الموقع عام ١٩٧٠، بما لحق به من توسيع وتعديل. |
Toutefois, ils ont demandé à poursuivre parallèlement leur collaboration actuelle avec le FNUAP, qui leur permet de recourir aux règles, aux règlements, aux procédures et à l'administration de l'Organisation des Nations Unies plutôt que d'établir leurs propres instruments de gestion. | UN | بل إن الشركاء طالبوا، في الوقت نفسه، باستمرار العلاقة الحالية مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي تمكنها من استخدام قواعد وأنظمة وإجراءات وإدارة اﻷمم المتحدة القائمة حاليا بدلا من أن تضع قواعد وأنظمة وتتخذ إجراءات وتنشئ إدارة خاصة بها. |
Deux rapports ont été adoptés dans le cadre du troisième cycle d'évaluation, ils contiennent 14 recommandations aux fins de l'amélioration de la législation dans le domaine de la transparence du financement des partis politiques et de l'harmonisation des dispositions de la législation pénale actuelle avec la Convention pénale sur la corruption et son Protocole. | UN | وفي غضون دورة التقييم الثالثة اعتُمد تقريران تضمّنا ما مجموعه 14 توصية بتحسين التشريعات القائمة في مجالي شفافية تمويل الأحزاب السياسية ومواءمة أحكام التشريعات الجنائية الحالية مع أحكام اتفاقية القانون الجنائي بشأن الفساد وبروتوكولها. |
Si, outre la décision 23/8, l'ONUN avait officiellement pour mandat de mettre en place une gestion durable des achats et des installations, il serait aisé d'harmoniser et de renforcer la relation actuelle avec le PNUE ainsi que les tâches en cours dans ce domaine. | UN | فإذا أعطيت لمكتب الأمم المتحدة - بالإضافة إلى المقرر 23/8، ولاية رسمية لتنفيذ الإدارة المستدامة للمشتريات والمرافق، فإن ذلك يمكن أن يساعد في تنظيم وتعزيز العلاقة الحالية مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وكذلك الأعمال الجارية في هذا الميدان. |
38. En ce qui concerne les problèmes conceptuels ou méthodologiques, pour déterminer les incidences des mesures de riposte, il est nécessaire de comparer la situation économique actuelle avec celle d'un monde théorique dans lequel aucune mesure ne serait prise. | UN | 38- ومن ناحية التحديات المفاهيمية أو المنهجية من الضروري، لتحديد أثر تدابير الاستجابة، مقارنة الظروف الاقتصادية الحالية مع الظروف الاقتصادية في عالم مثالي لا تتخذ فيه أية تدابير. |
Il exhorte à nouveau le Gouvernement argentin de respecter les résultats du référendum de mars 2013, à l'issue duquel les Falklandais ont fait sans la moindre ambiguïté connaître leur volonté à la communauté internationale puisqu'ils se sont prononcés à 99,8 % pour le maintien de la relation politique actuelle avec le Royaume-Uni. | UN | وتحث المملكة المتحدة مرة أخرى حكومة الأرجنتين على احترام نتائج الاستفتاء الذي أجري في الجزيرة في آذار/مارس 2013 الذي أعرب فيه سكان جزر فوكلاند بشكل قاطع عن رغبتهم للمجتمع الدولي بنسبة 99.8 في المائة من الناخبين بقرارهم بالإبقاء على العلاقة السياسية الحالية مع المملكة المتحدة. |
En mars 2013, les Falklandais ont fait connaître leur volonté à la communauté internationale sans la moindre ambiguïté lorsque, avec un taux de participation de 92 %, 99,8 % des électeurs ont décidé par référendum de maintenir la relation politique actuelle avec le Royaume-Uni. | UN | وفي آذار/مارس 2013، أعرب سكان جزر فوكلاند بشكل قاطع عن رغبتهم للمجتمع الدولي عندما قرر 99.8 في المائة من أصل 92 في المائة من الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم في استفتاء بالإبقاء على العلاقة السياسية الحالية مع المملكة المتحدة. |
Compte tenu du rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, l'Islande appuie résolument la création d'une nouvelle entité de l'ONU chargée de ces questions et susceptible de conjuguer les fonctions normatives et analytiques de la programmation actuelle avec un rôle technique, directif et programmatique. | UN | 24 - ونظراً للدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجالات المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، أعلن أن أيسلندا تؤيد تأييداً حازماً إنشاء هيئة جديدة في الأمم المتحدة مكلفة بدراسة هذه القضايا ومن شأنها أن تعمل على تضافر الوظائف المعيارية والتحليلية للبرمجة الحالية مع دور فني وتوجيهي وبرنامجي. |
Mais si on compare la configuration actuelle avec cette photo, on pourrait être chanceux. | Open Subtitles | ولكن إذا قارنا التكوين الحالي مع هذا صورة، ونحن قد تحصل على الحظ. |
Un des objectifs principaux du projet de code est d'assurer la compatibilité de la législation actuelle avec les dispositions de la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant. | UN | وقال إن أحد الأهداف الرئيسية لمشروع القانون يتمثل في كفالة اتساق التشريع الحالي مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
36. Prend note de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'une approche régionale visant à garantir la sécurité alimentaire, et se félicite de la collaboration actuelle avec tous les organismes établis à Rome qui s'attachent systématiquement à donner effet au droit à l'alimentation; | UN | 36- يحيط علماً باعتماد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة نهجاً إقليمياً يرمي إلى تحقيق الأمن الغذائي، ويعرب عن تقديره للتعاون الحالي مع جميع المؤسسات التي تتخذ من روما مقراً لها وتعمل بصورة شاملة على إعمال الحق في الغذاء؛ |
Le Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement a été encouragé, pour compléter sa coopération actuelle avec la Banque mondiale, à étendre ses partenariats pratiques aux banques régionales de développement. | UN | وقد تم تشجيع مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على عرض شراكات ملموسة على مصارف التنمية الإقليمية فضلا عن تعاونه الجاري مع البنك الدولي. |
La participation de son territoires à ce programme permettrait de renforcer sensiblement sa coopération bilatérale actuelle avec le Danemark qui collabore depuis 1999 avec les îles Vierges américaines pour résoudre le problème de la préservation et du rapatriement des archives et des oeuvres d'art transportés au Danemark à la fin de la période coloniale danoise. | UN | وأوضح أن مشاركة إقليمه في ذلك البرنامج من شأنه أن تتيح تعزيز التعاون الثنائي الجاري مع الدانمرك تعزيزا كبيرا، التي بدأت في عام 1999 بالعمل مع جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة من أجل صون وإعادة المحفوظات والأعمال الفنية التي صدّرت إلى الدانمرك في أعقاب الحكم الاستعماري للدانمرك. |
64. Le Groupe d’experts a examiné ces revendications et la situation actuelle avec la direction de Sime Darby. D’une manière générale, celle-ci s’est montrée disposée à négocier, mais s’est plainte de ce que, lors de l’octroi de la concession en 2009, le Gouvernement l’avait assurée que toutes les terres situées à l’intérieur de la concession étaient libres de toute occupation. | UN | 64 - وناقش الفريق هذه المطالب والوضع الراهن مع إدارة امتياز سايم داربي التي قبلت التفاوض بشكل عام، إلا أنها أعربت عن شكوى مفادها أنه عندما تم الاتفاق على منطقة الامتياز في البداية في عام 2009، أكدت الحكومة للشركة أن جميع الأراضي الواقعة داخل منطقة الامتياز كانت خالية من أي قيود. |
31. Prend note avec satisfaction de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'une approche régionale visant à garantir la sécurité alimentaire et se félicite de la collaboration actuelle avec tous les organismes établis à Rome qui s'attachent systématiquement à donner effet au droit à l'alimentation; | UN | 31- يرحب باعتماد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة نهجاً إقليمياً يرمي إلى تحقيق الأمن الغذائي، ويعرب عن تقديره للتعاون الراهن مع جميع المؤسسات التي تتخذ من روما مقراً لها وتعمل بصورة شاملة نحو إعمال الحق في الغذاء؛ |
En ce qui concerne les territoires de la région du Pacifique, la République des îles Fidji est consciente du fait que les Samoa américaines se sont dites satisfaites de leur relation actuelle avec la Puissance administrante. | UN | 27 - وفيما يتعلق بالأقاليم الواقعة في منطقة المحيط الهادئ، أضاف أن فيجي تدرك أن ساموا الأمريكية أعربت عن رضاها بالعلاقة الراهنة مع الدولة القائمة بالإدارة. |
Si l'on compare la situation actuelle avec celle d'il y a sept ans, date à laquelle ces dépenses de la Caisse représentaient 18,1 % des dépenses du secteur public et 11 % du produit intérieur brut, on constate une augmentation qui correspond à l'accroissement du nombre des assurés et, partant, des engagements qui en découlent pour l'institution. | UN | وعلاوة على ذلك، فلدى مقارنة الحالة الراهنة مع الحالة التي كانت قائمة منذ سبع سنوات، عندما كانت ميزانية الصندوق تشكل 18.1 في المائة من ميزانية القطاع العام و11 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، يتبين حدوث ارتفاع طفيف يتمشى مع تزايد عدد الأشخاص المشمولين بحماية نظام الضمان الاجتماعي وما ينجم عن ذلك من زيادة في التزامات الصندوق. |