Il prend note avec satisfaction des réponses écrites aux questions formulées par le Comité ainsi que de l'exposé oral qui a permis d'apporter des précisions sur la situation actuelle des femmes iraquiennes. | UN | وترحب اللجنة بتقديم إجابات خطية على أسئلة اللجنة والعرض الشفوي الذي زاد من توضيح الحالة الراهنة للمرأة في العراق. |
Un examen approfondi des publications spécialisées a été entrepris en vue de parvenir à une analyse claire de la situation actuelle des femmes aux Maldives. | UN | وجرى استعراض لﻷدبيات في محاولة للحصول على تحليل واضح للحالة الراهنة للمرأة في البلد. |
Les observations reçues ont fourni de nouvelles informations sur la situation actuelle des femmes maldiviennes. | UN | ووفرت تعليقات هذه الوكالات معلومات إضافية بشأن المركز الحالي للمرأة في ملديف. |
Le rapport du Zimbabwe, présenté ci-après, expose de manière détaillée et exhaustive la situation actuelle des femmes dans le pays. | UN | ويوفر تقرير زمبابوي المقدم في هذا السياق وصفا تفصيليا وشاملا للوضع الحالي للمرأة في زمبابوي. |
Les résolutions ont été adoptées à l'unanimité, et le travail d'examen de la condition actuelle des femmes au sein de la Communion anglicane a commencé. | UN | واعتمدت القرارات بالإجماع، كما شرع في أعمال استقصاء الوضع الراهن للمرأة في الطائفة الأنغليكانية. |
L'importance accordée aux prestations de services trouvait sa justification dans la situation actuelle des femmes et des enfants. | UN | ورأى مبررا للتركيز على إيصال الخدمات في ضوء الوضع الراهن للمرأة والطفل. |
IV. SITUATION actuelle des femmes VICTIMES DE VIOLENCES 73 — 86 22 | UN | رابعا - الحالة الراهنة للنساء ضحية العنف ٣٧ - ٦٨ ٠٢ |
Mme Saiga souhaite obtenir des détails supplémentaires sur la situation actuelle des femmes dans le pays. | UN | 51 - السيدة سايغا: طلبت معلومات إضافية عن الحالة الراهنة للمرأة في البلاد. |
Le mandat du nouveau Rapporteur spécial chargé des droits économiques, sociaux et culturels traduit la prise de conscience croissante des liens qui existent entre ces droits et la condition actuelle des femmes. | UN | وإن ولاية المقرر الخاص الذي عُيﱢن حديثا والمعني بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تبين زيادة في تفهم الروابط بين هذه الحقوق والحالة الراهنة للمرأة. |
La situation actuelle des femmes ukrainiennes est le reflet de la période de transition que traverse le pays. La Constitution de 1996 proclame l’égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines de la vie publique, politique et culturelle. | UN | والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية. |
:: La conduite d'une enquête menée auprès d'un groupe représentatif de citoyens concernant la situation actuelle des femmes en matière de prise de décisions économiques; | UN | :: إجراء دراسة استقصائية على مجموعة ممثلة من المواطنين فيما يتصل بالحالة الراهنة للمرأة فيما يتعلق بعملية صنع القرار الاقتصادي؛ |
L'incapacité à tenir pleinement compte des différences biologiques et sociales entre les hommes et les femmes dans l'analyse des risques et la gestion des maladies contribue à la situation actuelle des femmes en matière de santé. | UN | ويسهم عدم التصدي بصورة كاملة للفروق البيولوجية والاجتماعية بين الرجل والمرأة عند تحليل المخاطر وإدارة الأمراض في الحالة الصحية الراهنة للمرأة. |
92. La situation actuelle des femmes montre le chemin qu'il reste à parcourir. | UN | 92 - ومضت قائلة إن الحالة الراهنة للمرأة تكشف كيف أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به. |
Elle ne dispose pas ici de chiffres relatifs à la représentation actuelle des femmes dans le secteur public. | UN | وذكرت أنه ليست لديها أرقام جاهزة عن التمثيل الحالي للمرأة في القطاع العام. |
La représentation actuelle des femmes aux niveaux de direction, tant dans le secteur privé que dans le secteur public, ne reflète pas véritablement le rôle des femmes en tant que rivales potentielles ni l'influence qu'elles pourraient exercer sur l'économie. | UN | والتمثيل الحالي للمرأة على مستويات الإدارة، في القطاعين العام والخاص على حد سواء لا يعبّر بصورة صادقة عن المرأة باعتبارها مصادر محتملة للمنافسة كما أنه لا يعبّر عن النفوذ الذي يمكن أن تمارسه المرأة في الاقتصاد. |
Aperçu de la situation actuelle des femmes au Secrétariat | UN | ثالثا - لمحة عامة عن التمثيل الحالي للمرأة في الأمانة العامة |
Le Conseil fédéral estime qu'il est particulièrement important à cet égard que les universités pratiquent, dans le domaine du personnel et des nominations, une politique visant à réduire la sous-représentation actuelle des femmes dans leur corps enseignant. | UN | ويرى المجلس الاتحادي أنه من المهم بصفة خاصة في هذا المجال أن تمارس الجامعات في مجال الأشخاص والتعيينات، سياسة ترمي إلى الحد من التمثيل الناقص الحالي للمرأة في الهيئة التعليمية. |
L'importance accordée aux prestations de services trouvait sa justification dans la situation actuelle des femmes et des enfants. | UN | ورأى مبررا للتركيز على إيصال الخدمات في ضوء الوضع الراهن للمرأة والطفل. |
Il a également publié un guide statistique de la situation actuelle des femmes sur le marché du travail. | UN | كما نشرت وزارة شؤون المرأة دليلا إحصائيا عن الوضع الراهن للمرأة في سوق العمل. |
IV. SITUATION actuelle des femmes VICTIMES DE VIOLENCES | UN | رابعاً - الحالة الراهنة للنساء ضحية العنف |
Situation actuelle des femmes chiliennes | UN | الوضع الحالي للنساء في شيلي |
Aperçu de la situation actuelle des femmes au Secrétariat | UN | ثانيا - لمحة عامة عن الوضع الراهن لتمثيل المرأة في الأمانة العامة |
À cet égard Mme Patten demande des informations sur la situation actuelle des femmes autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت معلومات بشأن الحالة الراهنة لنساء الشعوب الأصلية. |