ويكيبيديا

    "actuelle en ce qui concerne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الراهنة فيما يتعلق
        
    • الراهن فيما يتعلق
        
    • الحالي فيما يتعلق
        
    • الحالي فيما يخص
        
    • الحالية فيما يتعلق
        
    • الحالية وما يرتبط بها
        
    On trouvera dans les tableaux ci-après un état de la situation actuelle en ce qui concerne les affaires présentées et examinées en matière de crimes coutumiers : UN وتوضح الجداول أدناه الحالة الراهنة فيما يتعلق بقضايا القتل باسم العادات التي قُدمت ونُظر فيها في المحاكم الجنائية.
    SITUATION actuelle en ce qui concerne LA COOPÉRATION UN الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الاقليمي ودون الاقليمي
    La troisième section du présent rapport examine la situation actuelle en ce qui concerne les indicateurs d’objectifs et de produits dans le cadre de résultats du plan de financement pluriannuel. UN وسيدرس الفرع الثالث من هذا التقرير الحالة الراهنة فيما يتعلق بمؤشرات الغايات والنواتج في إطار نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Situation actuelle en ce qui concerne l'orientation et la formation professionnelles, l'emploi et la profession sur la base de critères de race, de couleur, de sexe, de religion et d'origine nationale UN الوضع الراهن فيما يتعلق بالتوجيه والتدريب المهنيين والعمل والمهنة بحسب العرق واللون والجنس والدين والأصل العرقي
    456. Le représentant de l'organisation Al-Haq a dépeint la situation actuelle en ce qui concerne la liberté de circulation dans le contexte de l'accord de paix : UN ٦٥٤ - ووصفت ممثلة منظمة " الحق " الوضع الحالي فيما يتعلق بحرية الحركة في إطار اتفاقات السلام:
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Il décrit également la pratique actuelle en ce qui concerne les mesures externes et propose une réforme. UN ويبين التقرير أيضا الممارسة الحالية فيما يتعلق بالتدابير الخارجية ويتضمن مقترحات لﻹصلاح.
    Le texte cidessus, tiré de iSeek, Intranet de l'ONU, est l'unique information que les Inspecteurs ont pu trouver dans la politique actuelle en ce qui concerne la responsabilisation dans le cadre de la mobilité. UN وقد اقتُبِس النص الوارد أعلاه من موقع i-Seek للشبكة الداخلية للأمم المتحدة، وهي المعلومات الوحيدة التي عثر عليها المفتشان مدرجة في سياسة التنقُّل الحالية وما يرتبط بها من مساءلة.
    Il voudrait également des détails sur la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la loi No 90—07 portant Code de l'information et de la loi 90—310. UN وطلب أيضا تفاصيل عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتطبيق القانون رقم ٠٩-٧ المتعلق بمدونة اﻹعلام والقانون ٠٩-٠١٣.
    Cette réunion aurait pour but d'informer les membres du Conseil de la situation actuelle en ce qui concerne la présence du Président Zelaya à l'ambassade du Brésil afin de prévenir tout acte susceptible d'aggraver la situation. UN وسيكون الغرض من هذه الجلسة هو إبلاغ أعضاء المجلس بالحالة الراهنة فيما يتعلق بوجود الرئيس زيلايا في سفارة البرازيل بغرض منع أي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة.
    L'Union européenne ne considère pas que la résolution 59/270 change de quelque manière que ce soit la pratique actuelle en ce qui concerne la mise en œuvre des recommandations du Bureau des services de contrôle interne. UN ولا يرى الاتحاد الأوروبي أن القرار 59/271 يغير بأي شكل الممارسة الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات المكتب.
    b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. UN (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع.
    b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. UN (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع.
    3. Situation actuelle en ce qui concerne la coopération régionale et sous-régionale. UN ٣ - الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الاقليمي ودون الاقليمي .
    n) Vu la faible participation au système financier dit " officiel " dans de nombreux pays, quelle est la situation actuelle en ce qui concerne la vulnérabilité du secteur informel ou de l'économie souterraine face au blanchiment d'argent? UN (ن) نظرا لتدني درجة المشاركة في ما يسمّى بالنظام المالي " الرسمي " في كثير من البلدان، ما هي الحالة الراهنة فيما يتعلق بمدى تعرّض القطاع غير الرسمي أو الاقتصاد الخفي لغسل الأموال؟
    Plusieurs représentants ont indiqué que la situation actuelle en ce qui concerne le trafic illicite et l'abus de drogues avait convaincu leur gouvernement de la nécessité de procéder à l'évaluation demandée au paragraphe 9. UN وذكر عدة ممثلين أن الوضع الراهن فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها قد أقنع حكوماتهم بالحاجة الى التقييم المطلوب في الفقرة ٩.
    4. Pour que l'instance puisse bien fonctionner, il est extrêmement important de s'en tenir à la situation actuelle en ce qui concerne la définition de la collectivité autochtone. UN 4- وإن الإبقاء على الوضع الراهن فيما يتعلق بتعريف السكان الأصليين مسألة حاسمة لنجاح المحفل.
    Il n'existe pas de données concrètes sur la situation actuelle en ce qui concerne la propriété des terres à la suite de la privatisation. En vertu de la législation les hommes et les femmes peuvent inscrire leurs terres en copropriété. UN ولا توجد بيانات واقعية عن الوضع الراهن فيما يتعلق بملكية الأرض بعد عملية الخصخصة وينص القانون على أنه يمكن للرجال والنساء تسجيل ملكية مشتركة.
    Le Secrétaire général adjoint tient à rassurer la Commission : il est bien au fait de la situation actuelle en ce qui concerne la CNUDCI et il l'avait à l'esprit lorsqu'il a travaillé sur les propositions budgétaires. UN وأكد للجنة أنه على علم تام بالوضع الحالي فيما يتعلق بالأونسيترال أنه قد وضع ذلك نُصبَ عينيه عند العمل بشأن الاقتراحات المتعلقة بالميزانية.
    Elle souhaiterait aussi être informée de la situation actuelle en ce qui concerne le financement de l'Institut et des projets que la nouvelle administration a à cet égard. UN وأبدت تقديرها أيضا للحصول على معلومات بشأن الوضع الحالي فيما يتعلق بتمويل المعهد وما هي الخطط التي لدى الإدارة الجديدة في هذا الصدد.
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Cela exigera une analyse approfondie des nouvelles mesures de transparence et de confiance qui répondent à la situation actuelle en ce qui concerne l'utilisation de l'espace. UN وسيقتضي هذا إجراء مزيد من الدراسة لتدابير الشفافية وبناء الثقة الجديدة تمشيا مع المرحلة الحالية فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي.
    Le texte cidessus, tiré de iSeek, Intranet de l'ONU, est l'unique information que les Inspecteurs ont pu trouver dans la politique actuelle en ce qui concerne la responsabilisation dans le cadre de la mobilité. UN وقد اقتُبِس النص الوارد أعلاه من موقع i-Seek للشبكة الداخلية للأمم المتحدة، وهي المعلومات الوحيدة التي عثر عليها المفتشان مدرجة في سياسة التنقُّل الحالية وما يرتبط بها من مساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد