Paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. | UN | ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال. |
La formulation actuelle ne vise que les cas dans lesquels la durée a été stipulée dans le contrat lui-même. | UN | وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه. |
Toutefois, la législation norvégienne actuelle ne reconnaît ni n'accorde de droits fonciers particuliers d'aucune sorte aux Samis de Norvège. | UN | إلا أن التشريع النرويجي الحالي لا يقر أو يمنح أي حقوق خاصة في اﻷراضي لجماعات السامي في النرويج. |
Le bâtiment directement au Sud-Est de ta position actuelle ne montre aucun signal infrarouge. | Open Subtitles | البناية في الجنوب الشرقي من مكانك الحالي لا تظهر أي إشارة |
La crise actuelle ne doit pas faire perdre de vue que des possibilités de changement s’offrent à la République démocratique du Congo. | UN | ٣٩ - إن اﻷزمة الراهنة لا يجب أن تؤدي إلى عدم تبين إمكانيات التغيير المتاحة في الكونغو الديمقراطية. |
La situation actuelle ne contient aucun élément nouveau qui nous encouragerait à changer d'avis. | UN | إن الوضــــع الراهن لا يتضمن أيـــة عناصر جديدة تشجعنا على تغييــــر ذلــــك الرأي. |
L'Administration actuelle ne saurait être tenue responsable de la récolte de pavot à opium de 2002, qui a été plantée avant sa prise du pouvoir. | UN | وأضاف قائلا إن الحكومة الحالية لا تُعتبر مسؤولة عن محصول الخشخاش في سنة 2002، لأنه قد زُرع قبل مجيئها إلى السلطة. |
La politique actuelle ne s'applique qu'à un nombre limité de fonctionnaires recrutés au titre de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | فالسياسة الحالية لا تسري إلا على عدد محدود من الموظفين الذين يعينون في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين. |
Le Comité estime que la manière de procéder actuelle ne garantit pas que les publications sont éditées de façon économique et efficace. | UN | ويرى المجلس أن الممارسة الحالية لا تكفل تحقيق الاقتصاد والفعالية في اﻷنشطة المتعلقة بالمنشورات. |
Il semble que la pratique actuelle ne réponde pas aux exigences d'ouverture et de transparence de l'interaction entre le Conseil et les États Membres. | UN | ومن الواضح، أن الممارسة الحالية لا تفي بالمتطلبات اللازمة لكي يصبح التفاعل بين المجلس والعضوية العامة صريحا وشفافا. |
Tous les participants se sont accordés à dire que la situation actuelle ne saurait persister. | UN | وقال جميع المشتركين إن الحالة الحالية لا يمكن السماح باستمرارها. |
De manière similaire, le fait d'examiner la question des HFC à l'heure actuelle ne signifiait pas que les Parties seraient tenues de commencer à éliminer ces substances immédiatement. | UN | كذلك فإن مناقشة مركبات الكربون الهيدروفلورية في الظروف الحالية لا يعني أن الأطراف ستبدأ في خفضها على الفور. |
En effet, la structure actuelle ne fait pas la distinction entre les types de mission ou les risques assumés par les pays qui fournissent des contingents à ces missions. | UN | فالهيكل الحالي لا يميز بين أنواع البعثات أو مستويات المخاطر التي تتحملها البلدان المساهمة بقوات في تلك البعثات. |
Le Comité estime que la présentation actuelle ne renforce pas la transparence et ne permet pas de mieux appréhender la situation de trésorerie de l’UNICEF. | UN | ويرى المجلس أن العرض الحالي لا يعزز الشفافية كما أنه لا يعزز تحسين التفهم لوضع السيولة في اليونيسيف. |
La législation actuelle ne traite pas spécifiquement ce problème. | UN | والقانون الحالي لا يعالج المشكلة على وجه التحديد. |
Nous considérons que la situation actuelle ne concorde pas bien avec l'esprit du moment et avec la nature de la Conférence. | UN | إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر. |
Or sans sécurité, c'est-à-dire sans un seuil de désarmement, la situation actuelle ne peut pas évoluer en faveur du développement. | UN | بيد أن الحالة الراهنة لا يمكن أن تتطور في اتجاه التنمية بدون أمن أي بدون قدر أدنى من نزع السلاح. |
Le représentant du Chili s'est dit préoccupé de ce que la définition actuelle ne couvre pas la question de la possession de matériel. | UN | وأبدى ممثل شيلي قلقه من أن التعريف الراهن لا يغطي قضية حيازة المواد اﻹباحية. |
La législation actuelle ne donne pas aux autorités suffisamment de pouvoirs pour intervenir. | UN | والتشريع الراهن لا يخول الجهات المسؤولة سلطات كافية للتدخل. |
Beaucoup des droits collectifs accordés par le projet de déclaration dans sa rédaction actuelle ne seraient pas applicables aux individus. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Les années 80 ont été une décennie perdue, et la première moitié de la décennie actuelle ne s'avère pas meilleure. | UN | ولئن كان عقد الثمانينات عقدا ضائعا، فإن النصف اﻷول من العقد الحالي لم يتبين أنه أتى بأحوال أفضل مما سبق. |