On estime qu'il y a actuellement dans le pays environ 100 000 étrangers en situation irrégulière. | UN | ويقدر أن عدد اﻷجانب المقيمين حاليا في البلد بصورة غير قانونية يقارب ٠٠٠ ١٠٠ نسمة. |
Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. | UN | وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي. |
Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. | UN | وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي. |
L'Organisation de Shanghai pour la coopération est donc gravement préoccupée par la situation qui prévaut actuellement dans le pays d'où émanent ces menaces. | UN | لذلك، تشعر منظمة شنغهاي للتعاون بقلق جاد إزاء الحالة الراهنة في البلد الذي تنشأ منه هذه التهديدات. |
Le présent mémorandum a pour objet de faire la lumière sur les conditions qui règnent actuellement dans le pays. | UN | وتقدم هذه المذكرة المعلومات اللازمة لالقاء الضوء على اﻷحوال الراهنة في البلد. |
Par ailleurs, plus d'une centaine de blessés médullaires se trouvant actuellement dans le pays ou sur le point de revenir en Haïti nécessiteront une prise en charge spécifique et constante. | UN | وعلاوة على ذلك، سيحتاج مرضى الإصابات النخاعية الموجودون في البلد حالياً أو العائدون إليه قريباً إلى رعاية خاصة ودائمة. |
Dans certains pays, les indicateurs relatifs aux soins de santé maternelle et infantile et aux services de planification de la famille mis au point à cette occasion sont les seuls dont on dispose actuellement dans le pays, au Liban notamment. | UN | وفي بعض البلدان، مثل لبنان، تمثل مؤشرات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة البيانات الوحيدة المتاحة حاليا في البلد. |
Il y a actuellement dans le pays plus de 52 000 réfugiés de différentes nationalités, dont plus de 13 000 de la République démocratique du Congo. | UN | إذ يوجد حاليا في البلد ما يربو على ٠٠٠ ٥٢ لاجئ من مختلف الجنسيات، منهم ما يربو على ٠٠٠ ١٣ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il faudrait envisager sérieusement d'adopter d'urgence des mesures temporaires dans les domaines de la sécurité et de l'état de droit afin de mettre un terme à l'impunité totale qui existe actuellement dans le pays. | UN | ويتعين النظر جديا في اعتماد تدابير مؤقتة عاجلة في مجالي الأمن وسيادة القانون لتفادي استمرار جو الإفلات الكامل من العقاب السائد حاليا في البلد. |
Les autorités minières de l'État restent dans une large mesure inefficaces sur le terrain, et la police sierra-léonaise n'a pas pu faire appliquer les mesures réglementaires qui existent actuellement dans le pays. | UN | وما زالت سلطات التعدين الحكومية غير فعالة ميدانيا إلى حد كبير، وما برحت شرطة سيراليون مستبعدة من إنفاذ التدابير التنظيمية القائمة حاليا في البلد. |
La paix sociale prévalant actuellement dans le pays reste fragile en raison de la persistance de la crise salariale. | UN | 15 - ولا تزال حالة السلم الاجتماعية السائدة حاليا في البلد هشة بسبب استمرار أزمة الأجور. |
Étant donné la longévité caractéristique des espèces qui constituent le cheptel iranien, il est peu probable que la plupart des animaux qui se trouvent actuellement dans le pays aient pu avoir été présents durant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ونظرا إلى العمر النموذجي لأنواع الماشية في إيران فمن غير المحتمل أن معظم المواشي الموجودة حاليا في البلد كانت موجودة وقت غزو الكويت واحتلالها. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Les aéronefs d'UNAVEM II et du PAM actuellement dans le pays ont une capacité suffisante pour évacuer tout le personnel des Nations Unies dans une zone de sécurité si la situation l'exige. | UN | ولدى الطائرات التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا وبرنامج اﻷغذية العالمي الموجودة حاليا في البلد القدرة الكافية على نقل جميع موظفي اﻷمم المتحدة جوا الى ملاذ آمن، إذا ما اقتضت الحالة ذلك. |
Il constate avec un profond regret que la situation politique et l’insécurité qui règnent actuellement dans le pays, conjuguées au manque de coopération, en particulier de la part de l’UNITA, avec la Mission d’observation des Nations Unies en Angola, ont empêché cette dernière de s’acquitter de son mandat. | UN | ويعرب عن أسفه العميق ﻷن الحالة السياسية واﻷمنية الراهنة في البلد وعدم التعاون، ولا سيما من جانب يونيتا، مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا قد حال دون اضطلاع البعثة بشكل تام بدورها الذي كُلفت به. |
Il constate avec un profond regret que la situation politique et l'insécurité qui règnent actuellement dans le pays, conjuguées au manque de coopération, en particulier de la part de l'UNITA, avec la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA), ont empêché cette dernière de s'acquitter de son mandat. | UN | ويعرب عن أسفه العميق ﻷن الحالة السياسية واﻷمنية الراهنة في البلد وعدم التعاون، ولا سيما من جانب يونيتا، مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا قد حال دون اضطلاع البعثة بشكل تام بدورها الذي كُلفت به. |
Il constate avec un profond regret que la situation politique et l'insécurité qui règnent actuellement dans le pays, conjuguées au manque de coopération, en particulier de la part de l'UNITA, avec la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA), ont empêché cette dernière de s'acquitter de son mandat. | UN | ويعرب عن أسفه العميق ﻷن الحالة السياسية واﻷمنية الراهنة في البلد وعدم التعاون، ولا سيما من جانب يونيتا، مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا قد حال دون اضطلاع البعثة بشكل تام بدورها الذي كُلفت به. |
Leur mise en œuvre est essentielle non seulement pour la cicatrisation et la réconciliation nationale, mais aussi pour consolider la paix et la stabilité qui prévalent actuellement dans le pays. | UN | ويكتسي تنفيذ توصيات اللجنة طابعاً حيوياً ليس فقط للمساعدة على التئام الجراح والمصالحة الوطنية، بل كذلك لتعزيز أواصر السلم والاستقرار السائدة في البلد حالياً. |
Grâce à l'application de la loi sur les médias, il existe actuellement dans le pays 123 journaux et magazines quotidiens, hebdomadaires, mensuels et trimestriels, détenus soit par l'État soit par le secteur privé. | UN | 46- ونتيجة لتنفيذ قانون وسائط الإعلام، يوجد في البلد حالياً 312 جريدة ومجلة مملوكة للدولة والقطاع الخاص منها ما ينشر يومياً ومنها الأسبوعية ومنها الشهرية ومنها الفصلية. |
Il existe actuellement dans le pays 250 médias électroniques, dont 103 sociétés de télévision et de radio (63 télévisions et 40 radios, possédant leurs propres chaînes de diffusion) et 142 sociétés de télévision câblée. | UN | وتعمل في البلد حالياً 250 واسطة إعلام إلكترونية، من بينها 103 شركة بث تلفزيوني وإذاعي (63 شركة تلفزة و40 شركة إذاعة وتلفزة تبث جميعها على قنوات خاصة). |