En dépit des difficultés actuelles dans le secteur de la santé, le Ghana continue de s'employer à atteindre les objectifs 4, 5 et 6 des OMD. | UN | ورغم التحديات الحالية في القطاع الصحي، تواصل غانا السعي إلى تحقيق غايات الأهداف 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La sécurité humaine doit être la réponse à toutes les insécurités mondiales actuelles dans les domaines économique, social et humanitaire. | UN | فالأمن البشري ينبغي أن يعالج كل مواطن انعدام الأمن العالمية الحالية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Il a accueilli avec satisfaction les propositions tendant à la création d'un petit groupe de travail chargé d'étudier les moyens de remédier aux déficiences actuelles dans la limite des ressources existantes. | UN | ورحب باقتراح إنشاء فرقة عمل صغيرة تنظر في سبل تصحيح أوجه القصور الحالية في هذا المجال باستخدام المتاح من الموارد. |
Le chapitre III décrit les procédures et pratiques actuelles dans six comités des sanctions. | UN | ويصف القسم الثالث الإجراءات والممارسات الراهنة في ست لجان مختلفة للجزاءات. |
D. Activités actuelles dans le domaine de la diplomatie préventive, | UN | اﻷنشطة الراهنة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام |
94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
Il faut de toute urgence accorder la priorité à l'accroissement de la part des techniques renouvelables actuelles dans l'offre mondiale d'énergie. | UN | 9 - ينبغي إعطاء أولية عاجلة جدا لزيادة نصيب تكنولوجيا الطاقة المتجددة من خليط موارد الطاقة الحديثة في العالم. |
Par ailleurs, des représentants d'organes publics ont signalé les carences actuelles dans la collecte de ces données ainsi que le manque de ressources suffisantes. | UN | وفي الوقت نفسه، لاحظ ممثلو الوكالات الحكومية أوجه القصور الحالية في جمع هذه البيانات وانعدام الموارد المناسبة. |
ii) < < Remédier aux effets des difficultés et tendances actuelles dans le monde sur la fourniture de l'aide humanitaire dans des conditions d'efficacité > > . | UN | ' 2` ' ' التصدي لأثر التحديات والاتجاهات العالمية الحالية في إيصال المساعدة الإنسانية على نحو فعال``. |
ii) < < Remédier aux effets des difficultés et tendances actuelles dans le monde sur l'efficacité dans l'acheminement de l'aide humanitaire > > . | UN | ' 2` ' ' معالجة أثر التحديات والاتجاهات العالمية الحالية في إيصال المساعدة الإنسانية على نحو فعال``. |
Les nouveautés actuelles dans les médias sociaux peuvent être des sources d'inspiration à cet égard. | UN | والتطورات الحالية في وسائط التواصل الاجتماعي يمكن أن تسهم في عرض أفكار مستبصرة في هذا الشأن. |
Les tendances actuelles dans l'enseignement supérieur laissent penser que l'on attache beaucoup d'importance à la promotion des femmes à des postes de plus grande responsabilité. | UN | وتشير الاتجاهات الحالية في التعليم العالي إلى تعليق أهمية على ترقية المرأة إلى مزيد من المناصب العالية. |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
Notre plein appui et nos efforts continus sont nécessaires pour maintenir l'impulsion suscitée par les initiatives actuelles dans le domaine du désarmement. | UN | إن الزخم الذي كونته المبادرات الحالية في مجال نزع السلاح يحتاج منا جميعا إلى الدعم والمواصلة. |
Un examen de la documentation, portant sur les tendances actuelles dans l'évaluation de l'impact, a été effectué en 2007. | UN | واستعرضت في عام 2007 المنشورات في هذا الشأن، وشمل الاستعراض الاتجاهات الراهنة في تقييم الأثر. |
Cette dernière fonction était particulièrement importante en raison des coupures actuelles dans le financement des programmes et projets de désarmement. | UN | وقد اتسمت هذه المهمة الأخيرة بأهمية بالغة في ظل التخفيضات الراهنة في تمويل البرامج والمشاريع المتصلة بنزع السلاح. |
On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. | UN | وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
D. Activités actuelles dans le domaine de la diplomatie préventive, du rétablissement de la paix | UN | اﻷنشطة الراهنة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام |
94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
Un évaluation des dispositions actuelles dans le secteur de la culture et de l'héritage culturel en ce qui concerne la culture et l'héritage culturel des Maoris a été achevée. | UN | واستكمل تقييم الترتيبات الجارية في قطاع الثقافة والتراث بالارتباط بثقافة وتراث الماوري. |
De même, les nouvelles réglementations en vigueur en matière de sécurité et d'environnement imposent de rénover certains bâtiments pour les rendre conformes aux normes actuelles dans des domaines comme la sécurité en cas d'incendie, l'accès des personnes handicapées, la qualité de l'air, la réduction des surfaces d'amiante et la manutention des matières dangereuses et toxiques. | UN | كما تتطلب معايير السلامة والمعايير البيئية الجديدة تجديد المباني القائمة وفقا للمعايير الحديثة في مجالات مثل السلامة من الحريق، وتيسير دخول المعوقين، ودرجة جودة الهواء الداخلي وإزالة آثار الإسبيستوس والمعالجة المأمونة للمواد الخطرة أو السامة. |
Une telle action devrait tenir compte des tendances actuelles dans les domaines de la technologie, des transports, de l'information et de l'exploitation des ressources et sur les marchés financiers internationaux, ainsi que de la complexité croissante des activités de l'Organisation dans les domaines de l'assistance humanitaire et de l'aide aux réfugiés. | UN | وينبغي في هذا العمل مراعاة التطورات التي تشهدها حاليا مجالات كالتكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، الى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في ميداني المساعدة اﻹنسانية ومساعدة اللاجئين. |
iii) De faciliter une prompte action concernant le déploiement des technologies actuelles dans les pays en développement parties en fonction des besoins mis en évidence; | UN | تيسير العمل العاجل فيما يتعلق بنشر التكنولوجيات القائمة لتستفيد منها البلدان النامية الأطراف حسب احتياجاتها المحددة؛ |
Les tensions actuelles dans le système financier et commercial montraient qu’il fallait orienter les forces de la mondialisation vers un plus grand équilibre entre les impératifs de la croissance économique, de la justice sociale, des droits des travailleurs, de l’égalité entre les sexes et de la protection de l’environnement. | UN | ومن شأن التوترات القائمة حاليا في النظام المالي الدولي والنظام التجاري، أن تبرز الحاجة لتوجيه قوى العولمة نحو إقامة توازن أكبر بين ضرورات النمو الاقتصادي، وبين المساواة الاجتماعية، وحقوق العمال والمساواة بين الجنسين وحماية البيئة. |
Enfin, l'Indonésie a exprimé son inquiétude concernant les inégalités raciales qui existent au Brésil et le peu d'efficacité des politiques actuelles dans ce domaine. | UN | وأعربت إندونيسيا، في الختام، عن قلقها إزاء التباين العرقي القائم في البرازيل وضعف تأثير السياسات الحالية المتبعة في مكافحة مثل هذه التجاوزات. |