ويكيبيديا

    "actuelles entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالية بين
        
    • الراهنة بين
        
    • حاليا بين
        
    • القائمة حالياً بين
        
    • الجارية التي تجريها
        
    • الحالي بين
        
    • الراهن بين
        
    La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية.
    Les bases des relations actuelles entre le Gouvernement du Royaume-Uni et ses territoires non autonomes sont garanties par la Constitution de chaque territoire. UN وأساس العلاقة الحالية بين حكومة المملكة المتحدة وأقاليمها غير المتمتعة بالحكم الذاتي مكرس في دستور كل إقليم.
    Il dit que cela n'a pas affecté les relations actuelles entre le HCR et le BSCI et que le CCQAB ne s'est pas opposé à ce changement. UN وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير.
    Le texte n'essaie pas non plus de préjuger de l'issue des négociations actuelles entre une zone et les États dotés d'armes nucléaires. UN كما أن النص لا يحاول إجهاض نتيجة المفاوضات الراهنة بين منطقة ما والدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Il l’a engagé à s’activer plus énergiquement pour résoudre les contradictions actuelles entre l’attachement professé par les pouvoirs publics pour les principes énoncés dans la Convention et la situation effective des femmes en Indonésie. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ تدابير أكثر قوة لمعالجة ما يوجد من تناقض حاليا بين الالتزام المعلن من جانب الحكومة بالمبادئ المتضمنة في الاتفاقية والحالة الفعلية التي تواجه المرأة في إندونيسيا.
    Il tenait à avertir le représentant en question que, quelles que fussent les allusions historiques qu'il choisissait de faire, il lui fallait se retenir de comparer les tragiques événements de l'holocauste, dans lequel 6 millions de Juifs avaient été exterminés, avec les divergences politiques actuelles entre Israéliens, Arabes et Palestiniens. UN وأعرب عن رغبته في تحذير ممثل الوفد المعني بأن عليه ألا يقارن، أياً كانت التلميحات التاريخية التي يختارها، بين أحداث الهولوكوست المأساوية التي راح ضحية لمذابحها ستة ملايين يهودي، والخلافات السياسية القائمة حالياً بين الإسرائيليين والعرب والفلسطينيين.
    t) Encourage l'échange régulier d'informations dans le cadre des consultations actuelles entre le HCR, les gouvernements et les ONG sur la réinstallation; UN )ر( تشجع على التبادل المنتظم للمعلومات كجزء من المشاورات الجارية التي تجريها المفوضية مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية بشأن إعادة التوطين؛
    On a tendance à accuser l'histoire. Or, rien dans l'histoire ne montre que la religion soit la cause des discordes actuelles entre les cultures et les civilisations. UN وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات.
    Les disparités actuelles entre les pays industrialisés et les pays en développement nous font craindre une éventuelle augmentation de la pauvreté dans les pays les plus pauvres, même s'il y a création de nouvelles sources de richesses. UN 5 - فقد أدت التباينات الموجودة في الوقت الراهن بين البلدان الصناعية والبلدان النامية إلى مخاوف من إمكانية ارتفاع مستوى الفقر في أفقر البلدان حتى في ظل خلق مصادر جديدة للثروة.
    Le nouveau Code devrait aussi résoudre les contradictions actuelles entre la Constitution et le Code du travail en vigueur. UN ومن المتوقع أن يحل القانون الجديد أيضاً الاختلافات الحالية بين الدستور وقانون العمل الجاري.
    Cette perspective pourrait également contribuer à l’identification de certains domaines dans les programmes qui pourraient aboutir à des projets conjoints entre les secrétariats des conventions, le PNUE et d’autres organismes intéressés des Nations Unies, afin de renforcer le succès des initiatives bilatérales actuelles entre les conventions, qui ont été prises en fonction des besoins. UN ويمكن لهذا المنظور أن يعاون أيضا على استبانة مجالات البرنامج التي يمكن أن تؤدي إلى مشاريع مشتركة تضطلع بها أمانات الاتفاقيات وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية، اعتمادا على نجاح المبادرات الثنائية الحالية بين الاتفاقيات، والتي اتخذت حسب الضرورة.
    À l'issue de cette consultation, il est apparu clairement que ni le maintien des relations actuelles entre les États-Unis et Porto Rico ni l'annexion de Porto Rico aux États-Unis ne rencontraient l'agrément de la majorité. UN وفي أعقاب هذا الاستفتاء، تجلى بوضوح أن لا اﻹبقاء على العلاقات الحالية بين الولايات المتحدة وبورتوريكو ولا ضم بورتوريكو إلى الولايات المتحدة يلقيان قبولا لدى الغالبية.
    Elle espérait que les relations actuelles entre l'État et les communautés religieuses contribueraient à mieux protéger les droits de toutes les communautés et, en particulier, des minorités. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي العلاقات الحالية بين الدولة والطوائف الدينية إلى توفير مزيد من الحماية لحقوق جميع الطوائف، لا سيما الأقليات منها.
    La présente séance est très opportune et nécessaire, et nous espérons qu'elle contribuera à atténuer les tensions actuelles entre Israéliens et Palestiniens. UN وهذا الاجتماع ضروري وجاء في الوقت المناسب. ونأمل أن يكون لهذا الاجتماع أثر إيجابي في تخفيف حدة التوترات الحالية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    En élargissant notre approche de la sécurité, en mettant un accent nouveau sur la sécurité humaine, nous pouvons surmonter une partie des divergences actuelles entre le Nord et le Sud. UN وبتوسيع نهجنا فيما يتعلق بالأمن وبالتركيز من جديد على الأمن البشري، يمكننا تجاوز بعض الخلافات الحالية بين الشمال والجنوب.
    Le Président Poutine a volontairement déformé la nature réelle des tensions actuelles entre la Russie et la Géorgie, et en particulier la nature des conflits territoriaux en Géorgie. UN لقد تعمد الرئيس بوتين، على وجه التحديد، أن يُلفق الحقائق عن طابع التوترات الحالية بين روسيا وجورجيا، وبخاصة ما يتعلق بطابع الصراعات الإقليمية في جورجيا.
    Le fondement des relations actuelles entre le Royaume-Uni et ses territoires non autonomes est inscrit dans la constitution de chacun des territoires. UN والأساس الذي تقوم عليه العلاقة الحالية بين حكومة المملكة المتحدة وإقليمها غير المتمتع بالحكم الذاتي منصوص عليه في دستور كل إقليم.
    Le Pakistan est profondément préoccupé par les tensions actuelles entre l'Iran et l'Afghanistan. UN ويساور باكستان قلق عميق إزاء التوترات الراهنة بين إيران وأفغانستان.
    5. Le Gouvernement constate que les relations actuelles entre le Burundi et la République-Unie de Tanzanie ne créent pas un environnement favorable à la paix. UN ٥ - وتشير الحكومة إلى أن العلاقات الراهنة بين بوروندي وتنزانيا لا تهيئ بيئة مواتية ﻹحلال السلام.
    :: Les participants ont étudié les relations problématiques actuelles entre les civilisations arabe et occidentale et concluent leurs délibérations par ce qui suit : UN تدارس المجتمعون إشكالية العلاقة الراهنة بين الحضارتين العربية الإسلامية من جهة، والغربية من جهةٍ أخرى، وبعد التداول تم التأكيد على ما يلي:
    Il l’a engagé à s’activer plus énergiquement pour résoudre les contradictions actuelles entre l’attachement professé par les pouvoirs publics pour les principes énoncés dans la Convention et la situation effective des femmes en Indonésie. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ تدابير أكثر قوة لمعالجة ما يوجد من تناقض حاليا بين الالتزام المعلن من جانب الحكومة بالمبادئ المتضمنة في الاتفاقية والحالة الفعلية التي تواجه المرأة في إندونيسيا.
    Il tenait à avertir le représentant en question que, quelles que fussent les allusions historiques qu'il choisissait de faire, il lui fallait se retenir de comparer les tragiques événements de l'holocauste, dans lequel 6 millions de Juifs avaient été exterminés, avec les divergences politiques actuelles entre Israéliens, Arabes et Palestiniens. UN وأعرب عن رغبته في تحذير ممثل الوفد المعني بأن عليه ألا يقارن، أياً كانت التلميحات التاريخية التي يختارها، بين أحداث الهولوكوست المأساوية التي راح ضحية لمذابحها ستة ملايين يهودي، والخلافات السياسية القائمة حالياً بين الإسرائيليين والعرب والفلسطينيين.
    t) Encourage l'échange régulier d'informations dans le cadre des consultations actuelles entre le HCR, les gouvernements et les ONG sur la réinstallation; UN )ر( تشجع على التبادل المنتظم للمعلومات كجزء من المشاورات الجارية التي تجريها المفوضية مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية بشأن إعادة التوطين؛
    La Commission a été informée que la marge entre les rémunérations nettes, calculée sur la base de la méthode approuvée et des équivalences de classe actuelles entre emplois comparables des Nations Unies et de l'Administration fédérale des États-Unis, avait été estimée à 10,3 % pour l'année 2004. UN 213 - وقد أبلغت اللجنة بأن هامش الأجر الصافي كان تقديره 110.3 في عام 2004 على أساس المنهجية المعتمدة وعلى أساس تعادل الرتب الحالي بين موظفي الأمم المتحدة وموظفي الولايات المتحدة في الوظائف المماثلة.
    Le Comité encourage vivement l'État partie à prendre des mesures efficaces pour réduire les disparités actuelles entre les zones rurales et les zones urbaines, notamment en améliorant l'accès à l'eau, à l'électricité et aux installations sanitaires dans les zones rurales et en veillant à maintenir un coût abordable de l'eau et de l'électricité. UN 195- وتشجع اللجنة الدولة الطرف بقوة على اتخاذ تدابير فعالة للتقليل من التباين الراهن بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وخاصة عن طريق تحسين فرص الحصول على المياه والكهرباء ومرافق الإصحاح في المناطق الريفية وعن طريق ضمان توفير المياه والكهرباء بأسعار معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد