ويكيبيديا

    "actuelles sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجارية بشأن
        
    • الحالية بشأن
        
    • الحالية على
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • الراهنة على
        
    • الحالية عن
        
    • الجارية حول
        
    • المتاحة عن
        
    • المتاحة حالياً عن
        
    • الراهنة المتعلقة
        
    • الراهنة بشأن
        
    • الراهنة حول
        
    • حالياً بشأن
        
    En outre, la question ne doit pas être abordée séparément, mais dans le contexte des discussions actuelles sur la réforme de la gestion des ressources humaines. UN علاوة على ذلك يجب ألا يناقش هذا الموضوع بمفرده وإنما في سياق المناقشات الجارية بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Nous devrions tenir compte des négociations actuelles sur les mécanismes de Kyoto, car elles vont porter inévitablement et de façon significative sur des questions liées au respect des dispositions. UN وينبغي أن نأخذ في الاعتبار المفاوضات الجارية بشأن آليات كيوتو لأنها ستعالج حتما، وجديا، مسائل تتعلق بالامتثال.
    C'est pourquoi nous ne pouvons permettre que les incertitudes actuelles sur la structure et le rôle des Nations Unies ne soient pas réglées. UN ومن ثم، لا يمكنا أن نسمح للتساؤلات الحالية بشأن هيكل اﻷمم المتحدة ودورها بأن تظل باقية دون حسم.
    L'impact potentiel des contraintes budgétaires actuelles sur ces centres suscite donc des inquiétudes. UN وذكر أن الأثر المحتمل لقيود الميزانية الحالية على هذه المراكز هو، لهذا السبب، مصدر من مصادر القلق.
    La base de données actuelles sur les personnes portées disparues sera révisée et intégrée dans une base de données globale du Centre. UN وسوف تنقح قاعدة البيانات الحالية المتعلقة باﻷشخاص المختفين وستدرج في قاعدة البيانات الشاملة للمركز.
    Si sa mise en œuvre réussit, le Plan-cadre de politiques sociales pour l'Afrique aidera à réduire l'impact des crises mondiales actuelles sur les groupes vulnérables de la société. UN وفي حال تنفيذ إطار السياسات الاجتماعية لأفريقيا بنجاح، سيسهم ذلك في التخفيف إلى أدنى حد من أثر الأزمات العالمية الراهنة على الفئات الاجتماعية الضعيفة.
    Les données actuelles sur le cancer du sein seront incorporées dans le prochain rapport. UN وقال إن البيانات الحالية عن سرطان الثدي ستُدرج في التقرير القادم.
    La plupart des discussions actuelles sur la pauvreté qui ont lieu dans les milieux savants s'inspirent plus ou moins explicitement de cette approche. UN وتسترشد أكثرية المناقشات الجارية بشأن الفقر في الأوساط الأكاديمية بذلك النهج إلى حد ما.
    Mettre l'accent sur certains pays peut contrarier les discussions actuelles sur la réforme des mécanismes des Nations Unies en matière des droits de l'homme. UN وربما يؤدي التوكيد على بلدان بعينها إلى إحباط المباحثات الجارية بشأن إصلاح جهاز حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة.
    En outre, la nécessité impérieuse du désarmement nucléaire ne devrait en aucune circonstance être reléguée au second plan en raison des négociations actuelles sur les armes légères classiques. UN علاوة على ذلك، فإن حتمية نزع السلاح النووي ينبغي ألا تحجبها في أي ظرف من الظروف المفاوضات والمداولات الجارية بشأن اﻷسلحة التقليدية.
    Nous demeurons préoccupés par le fait que les négociations actuelles sur les changements climatiques donnent naissance à des mécanismes financiers qui ne sont que coquilles vides et ne sont pas dotés des fonds nécessaires pour devenir opérationnels. UN وما زلنا قلقين إزاء حقيقة أن المفاوضات الحالية بشأن تغير المناخ تنشئ آليات مالية خاوية، من دون أموال لتفعيلها.
    Nous espérons réviser les directives actuelles sur cette question afin de parvenir à une norme de compensation unique applicable à tous. UN ونأمل أن يجري استعراض المبادئ التوجيهية الحالية بشأن هذه المسألة من أجل التوصل الى إجراءات تعويض نموذجية تطبق على الجميع.
    Certains étaient bien peu convaincus par les propositions actuelles sur le programme de développement pour l'après-2015, qui montraient, selon eux, l'incapacité chronique des acteurs du développement de parvenir à des résultats tangibles. UN وساور بعض المشاركين في حلقة النقاش بالغ الشك إزاء الاقتراحات الحالية بشأن خطة تنمية جديدة لما بعد عام 2015 التي رأوا أنها تعبر عن تواصل فشل الأوساط الإنمائية في تحقيق نتائج مجدية.
    Il examine l'incidence des crises mondiales actuelles sur le développement social et l'intégration sociale. UN ويبحث تأثير الأزمات العالمية الحالية على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي.
    Tout d'abord, nous sommes préoccupés par les graves effets qu'ont les crises alimentaires mondiales actuelles sur la mise en œuvre de l'aide humanitaire d'urgence. UN أولا، يساورنا قلق إزاء التأثير الخطير لأزمة الغذاء العالمية الحالية على تنفيذ عمليات المساعدات الإنسانية الطارئة.
    :: Les lois actuelles sur la traite ont parfois été mal comprises et mal appliquées. UN كان هناك سوء فهم وسوء تطبيق للقوانين الحالية المتعلقة بالاتجار.
    Bon nombre d'entre elles sont colorées par l'origine culturelle, les croyances religieuses ou l'expérience de la vie. Certains droits constitutionnels peuvent être enfreints par les lois actuelles sur la prostitution, notamment les droits ci-après : UN وهناك مجموعة شديدة التنوع من اﻵراء حول البغاء؛ وكثير منها متأثر بالخلفية الثقافية، والمعتقدات الدينية، والتجارب الحياتية وقد تنتهك القوانين الحالية المتعلقة بالبغاء بعض الحقوق المؤسسية، منها:
    Les réalités actuelles sur le terrain, comme l'indique le rapport de la mission du Conseil de sécurité, montrent que les combats entre factions continuent de faire beaucoup de victimes. UN والحقائق الراهنة على أرض الواقع، كما انعكست في تقرير بعثة مجلس الأمن، تثبت أن القتال بين الفصائل ما زال يتسبب في خسائر بشرية فادحة.
    Il s'agit d'examiner la possibilité d'enrichir les connaissances actuelles sur les Roms et de mettre au point des indicateurs de suivi. UN ويستعرض هذا المشروع آفاق توسيع نطاق المعارف الحالية عن الروما ووضع مؤشرات للرصد.
    À cet égard, les discussions actuelles sur la question doivent être stimulées, notamment celles portant sur une méthodologie efficace pour l'évaluation des conséquences économiques des sanctions sur les pays touchés. UN وفي هذا الصدد، يجب زيادة تشجيع المناقشات الجارية حول هذه القضية، بما في ذلك مناقشة وضع منهجية مستقرة تماما لتقييم اﻵثار الاقتصادية للجزاءات على البلدان المتضررة.
    a) De rassembler et d'examiner les informations actuelles sur les systèmes d'information concernant les substances chimiques incorporées dans des produits, y compris les réglementations, normes et pratiques industrielles; UN (أ) جمع واستعراض المعلومات المتاحة عن نظم المعلومات ذات الصلة بالمواد الكيميائية في المنتجات، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر اللوائح والمعايير والممارسات الصناعية؛
    Cet exercice pourrait être grandement facilité en améliorant l'accès aux données et informations actuelles sur la biodiversité, ainsi que leur échange, ce qui les rendrait automatiquement et davantage accessibles à une plus grande communauté d'utilisateurs, y compris les décideurs. UN وسيكون هذا العمل أسهل بكثير بفضل تحسين الإطلاع على البيانات والمعلومات المتاحة حالياً عن التنوع البيولوجي وتقاسمها ممّا يجعلها متاحة للأوساط المستخدمة لها على نطاق أوسع ومن بينها من يتولون مهمة وضع السياسات بقدر اكبر من السهولة واليسر.
    Toutes ces récentes initiatives donnent à penser qu'elles contribueront à combler les lacunes dans les données sur les enfants, mais les données actuelles sur les enfants présentent des lacunes importantes. UN 72 - ومع أن هذه المؤشرات الأخيرة واعدة من حيث مساعدتها على سد الثغرات في البيانات المتعلقة بالأطفال، فإن هناك نقصا كبيرا في البيانات الراهنة المتعلقة بالأطفال.
    Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. UN ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا.
    J'aimerais aussi mentionner les négociations actuelles sur la conservation des ressources naturelles et le maintien de l'équilibre écologique. UN وأود أن أشير أيضا الى المفاوضات الراهنة حول حماية الموارد الطبيعية وصيانة التوازن البيئي.
    21. Dans le contexte des discussions actuelles sur le changement climatique, le Représentant reconnaît que les catastrophes telles que les inondations, les ouragans, la désertification et même la submersion de bandes de terres ne sont pas nouvelles. UN 21- وفي سياق النقاشات الدائرة حالياً بشأن تغير المناخ، يسلِّم الممثل بأن الكوارث، كالفيضانات والأعاصير والتصحر أو حتى " غرق " مساحات من الأراضي، ليست أموراً جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد