ويكيبيديا

    "actuels en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الراهنة في
        
    • الحالية إلى
        
    • المعاصرة في
        
    • الراهنة من
        
    • الحالية عن طريق
        
    • الراهنة الرامية إلى
        
    • الحالية بتقديم
        
    L'autonomisation des femmes rurales et leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim, le développement et le règlement des problèmes actuels en Haïti UN تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع وفي التنمية والتحديات الراهنة في هايتي
    Activités : Le projet a été conçu pour faire face d'urgence aux problèmes de trafic actuels en Albanie et au Kosovo. UN الأنشطة: وُضع البرنامج كاستجابة طارئة لحالة الاتجار الراهنة في ألبانيا وكوسوفو.
    En dépit des problèmes actuels en Afrique centrale, les Africains en général ont beaucoup à apprendre au monde en matière de règlement pacifique des conflits ethniques. UN وبالرغم من المشاكل الراهنة في أفريقيا الوسطى، فإن اﻷفارقة عموما لديهم الكثير مما يمكن أن يعلموه للعالم عن التسوية السلمية للخلافات اﻹثنية.
    Les problèmes ont été corrigés au fur et à mesure et les utilisateurs peuvent travailler avec les systèmes actuels en attendant que toutes les améliorations demandées aient été apportées. UN وقد أدخلت تدريجيا تصحيحات للمشاكل ويمكن للمستعملين التعامل مع النظم الحالية إلى أن يتم إدخال جميع التحسينات المطلوبة.
    La Conférence du désarmement est un mécanisme trop important pour qu'on le laisse inactif; nous en avons besoin pour relever les défis actuels en matière de limitation des armements et de désarmement. UN ومؤتمر نزع السلاح هو آلية تتسم بقدر كبير من الأهمية ولا يمكن تركها معطّلة؛ ونحن بحاجة إليها من أجل مواجهة التحديات الرئيسية المعاصرة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Les besoins actuels en électricité s'élèvent à 250 mégawatts alors que la production n'atteint que 10 mégawatts. UN وتصل احتياجات البلد الراهنة من الكهرباء إلى 250 ميغاوات بينما يصل إنتاجه الحالي إلى 10 ميغاوات.
    :: 1 séminaire sur les problèmes actuels en matière de sécurité régionale et les réponses communes possibles organisé par le Centre en collaboration avec les instituts d'études stratégiques des États d'Asie centrale, des experts et des organisations régionales UN :: تنظيم المركز حلقة دراسية مع معاهد الدراسات الاستراتيجية في دول آسيا الوسطى، ومع الخبراء والمنظمات الإقليمية بشأن التحديات الراهنة في مجال الأمن الإقليمي وسبل التصدي المشترك الممكنة
    Ce modèle est fondé sur une conception claire du rôle du Département et une définition de ses fonctions qui met l'accent sur les défis actuels en matière de communication et la fourniture des services attendus aux États Membres. UN وتستند هذه الطريقة إلى الفهم الواضح لدور الإدارة وصياغة مهامها بطريقة تؤكد على التحديات الراهنة في مجال الاتصال بالإضافة إلى تقديم الخدمات المتوقعة للدول الأعضاء.
    Le désarmement et la non-prolifération sont des priorités du Gouvernement norvégien. Nous avons tous à gagner de ce que les nations relèvent ensemble les défis actuels en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN يشكل نزع السلاح وعدم الانتشار مجالا أولويا للحكومة النرويجية، وسوف نستفيد جميعا عندما تعمل الأمم يدا بيد للتصدي للتحديات الراهنة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le Comité a également célébré le cinquième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention, en organisant une table ronde sur l'impératif d'une approche des migrations fondée sur les droits et l'importance de la Convention à la lumière des défis actuels en matière de migrations. UN واحتفلت اللجنة أيضا بالذكرى السنوية الخامسة لبدء سريان الاتفاقية بعقد مائدة مستديرة عن أهمية اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان في مجال الهجرة وأهمية الاتفاقية في إطار التحديات الراهنة في مجال الهجرة.
    Face aux défis actuels en matière d'énergie et d'environnement, la promotion d'un nouveau modèle de croissance, porteur d'un développement véritablement durable, apparaît comme une nécessité. UN وقال إنَّ الترويج لنموذج جديد للنمو يعطي الأفضلية حقاً للتنمية المستدامة أمر ضروري في مواجهة التحديات الراهنة في مجال البيئة والطاقة.
    :: Organisation par le Centre, en collaboration avec les instituts d'études stratégiques des pays d'Asie centrale, des experts et des organisations régionales, d'un séminaire sur les problèmes actuels en matière de sécurité régionale et les réponses communes possibles UN :: تنظيم المركز حلقة دراسية مع معاهد الدراسات الاستراتيجية لبلدان آسيا الوسطى، وفرادى الخبراء والمنظمات الإقليمية بشأن التحديات الراهنة في مجال الأمن الإقليمي ووسائل التصدي المشترك الممكنة
    :: Organisation par le Centre, en collaboration avec les instituts d'études stratégiques des États d'Asie centrale, des experts et des organisations régionales, d'un séminaire sur les problèmes actuels en matière de sécurité régionale et les réponses communes possibles UN :: تنظيم المركز حلقة دراسية مع مراكز الدراسات الاستراتيجية لدول آسيا الوسطى، وفرادى الخبراء والمنظمات الإقليمية بشأن التحديات الراهنة في مجال الأمن الإقليمي ووسائل التصدي المشترك الممكنة
    Nous devons appuyer la feuille de route issue de Bali en traduisant nos engagements actuels en actes. UN يجب أن ندعم خارطة طريق بالي من خلال ترجمة الالتزامات الحالية إلى أفعال.
    On a commencé en 1998 à partager les locaux actuels en cinq blocs, pour pouvoir isoler les uns des autres les différents groupes de détenus. UN وقد بدأ العمل في عام ١٩٩٨ في تقسيم المرافق الحالية إلى وحدات مبان أصغر للعزل، ستجعل من الممكن فصل المجموعات المختلفة من المحتجزين عن بعضها البعض.
    Le rapport du Secrétaire général estime que les besoins actuels en termes de ressources pour combattre le VIH dans les pays à revenu faible ou intermédiaire atteindra 18 milliards de dollars en 2007 et 22 milliards de dollars en 2008. UN ويقدر تقرير الأمين العام أن الحاجة الحالية إلى موارد لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط سترتفع إلى 18 بليون دولار في عام 2007 وإلى 22 بليون دولار في عام 2008.
    Pour l'essentiel, les conflits actuels en Afrique ont tendance à être des crises internes, ayant des causes liées essentiellement à la gouvernance et un impact régional marqué. UN وتميل النزاعات المعاصرة في أفريقيا إلى أن تكون ذات طابع داخلي في أغلبيتها الكاسحة وهي نزاعات ناجمة في جوهرها عن مسائل متصلة بالحكم، ولها تداعيات إقليمية خطيرة.
    Le programme d'études proposé aux boursiers fait l'objet d'améliorations et de mises à jour constantes visant à l'adapter aux problèmes actuels en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN ويحسن البرنامج الفرعي باستمرار ويحدّث المنهج الدراسي لبرنامج الزمالات لكي يستجيب بشكل أكبر للتحديات المعاصرة في مجالي تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    À cet égard, nous le prions instamment de procéder à un examen approfondi des besoins actuels en personnel, tant permanent que temporaire, et de déterminer précisément le personnel supplémentaire nécessaire. UN ونحثه، في هذا الصدد، على إجراء دراسة شاملة للاحتياجات الراهنة من الموظفين، الدائمين والمؤقتين، وأن يحدد على وجه الدقة عدد الموظفين الإضافيين اللازمين.
    Il faudrait par ailleurs qu'en utilisant des ressources limitées pour satisfaire les besoins actuels en services énergétiques, on ne retire pas aux générations futures la possibilité de satisfaire leurs besoins en ce qui concerne ces mêmes services. UN كما يعني ألا يؤدي استخدام الموارد الشحيحة اللازمة للوفاء بالاحتياجات الراهنة من خدمات الطاقة إلى إضعاف قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها من الخدمات نفسها.
    Les tentatives d'affaiblir les dirigeants palestiniens actuels en sapant leur crédibilité ne peuvent avoir pour résultat qu'une recrudescence de l'extrémisme et un conflit intrapalestinien sanglant et prolongé qui débordera en Israël et ailleurs. UN ولن تــؤدي المحاولات التي تستهدف اضعاف القيادة الفلسطينية الحالية عن طريق تقويض مصداقيتها إلا إلى ازدياد التطرف وإلى نشوب صراع دموي متطاول بين الفلسطينيين ينشر إلى اسرائيل وغيرها من البلاد.
    Cependant, les efforts actuels en matière de désarmement nucléaire ne vont pas dans la direction de l'objectif que je viens de mentionner. UN لكن الجهود الراهنة الرامية إلى نزع السلاح النووي موجهة توجيهاً خاطئاً ومناقضة للهدف المذكور أعلاه.
    Toutefois, la majorité des donateurs continue d'inclure ces flux dans les comptes budgétaires traditionnellement réservés à l'APD, d'où la difficulté à évaluer dans quelle mesure ils viennent s'ajouter aux engagements actuels en matière d'APD, tels qu'énoncés dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement. UN ومع ذلك، فإن السواد الأعظم من الجهات المانحة ما زال يُدرِج هذه التدفقات في حسابات ميزانياته التقليدية المرصودة للمساعدة الإنمائية الرسمية، ما يجعل من الصعب قياس ما تضيفه هذه التدفقات إلى الالتزامات الحالية بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، على النحو الوارد في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد