ويكيبيديا

    "adéquatement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة كافية
        
    • النحو المناسب
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل كاف
        
    • نحو ملائم
        
    • نحو مناسب
        
    • بشكل ملائم
        
    • النحو الملائم
        
    • الوافي
        
    • بصورة ملائمة
        
    • تمثيلا كافيا
        
    • بشكل مناسب
        
    • النحو الصحيح
        
    • النحو الكافي
        
    • بقدر كاف
        
    Elle a œuvré à ce que le Conseil puisse traiter adéquatement des situations des droits de l'homme dans tous les pays du monde. UN وعملت من أجل تمكين المجلس من النظر بصورة كافية في حالات حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم.
    La mise en service du nouveau système peut ne pas donner les résultats escomptés si elle n'est pas adéquatement maîtrisée et contrôlée. UN فنظام تخطيط الموارد المؤسسية قد يعجز عن تقديم النتائج المتوقعة من تنفيذه إذا لم يُدر ويضبط على النحو المناسب.
    Cette révision tient aussi compte du fait que les problèmes de la condition féminine n'ont pas été adéquatement pris en compte dans le plan initial. UN ويُسعى في التنقيح أيضا إلى تبديد القلق الناجم عن كون مسائل التفاوتات بين الجنسين لم تُبرز على نحو كاف في الخطة اﻷصلية.
    Des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. UN وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام.
    Les mesures de sûreté ne sont pas les seuls éléments nécessaires pour protéger adéquatement les populations et l'environnement. UN ولا تشكل تدابير الأمان النووي العناصر الوحيدة اللازمة لحماية الناس والبيئة على نحو ملائم.
    Le volume sans cesse croissant du travail de l'ONU et la nécessité de refléter adéquatement l'augmentation du nombre de ses Membres ont abouti à un élargissement périodique des organes principaux du système des Nations Unies. UN لقد أدى تزايد عبء العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بصفة دائمة وضرورة انعكاس الزيادة العددية في عضويتها على نحو مناسب إلى توسيع اﻷجهزة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من حين ﻵخر.
    Des indicateurs opérationnels et de contrôle sont suivis pour veiller à ce que les changements nécessaires soient adéquatement apportés. UN وتجري متابعة المؤشرات التشغيلية ومؤشرات الرقابة لضمان تنفيذ التغييرات المطلوبة بشكل ملائم.
    Davantage d'installations telles que des hôpitaux, des équipements et des dispensaires sont nécessaires pour répondre adéquatement aux besoins de la population. UN ويلزم المزيد من المرافق الصحية، مثل المستشفيات والتجهيزات والمستوصفات من أجل تلبية احتياجات السكان على النحو الملائم.
    Les activités de formation devraient être adéquatement suivies et documentées en termes de programme, durée et participants. UN وينبغي رصد أنشطة التدريب بصورة كافية وتوثيقها من حيث المنهج الدراسي والمدة والمشاركين.
    Cependant, ce nouveau consensus souffre encore de plusieurs lacunes importantes, entres autres l’impuissance à traiter adéquatement la différenciation entre les sexes et à comprendre les différences entre la dynamique de la pauvreté chez les hommes et les femmes. UN لكن هناك العديد من الثغرات الهامة في هذا التوافق الجديد في اﻵراء، من بينها عدم معالجة التحيز المتعلق بنوع الجنس بصورة كافية وتفهم الفروق بين أنماط الفقر المتعلقة بالمرأة والرجل.
    Pourtant, après avoir écouté les victimes, les témoins et les organisations de défense des droits de l'homme, il apparaît clairement qu'il n'est pas répondu aux besoins des victimes adéquatement. UN ومع ذلك يتضح، بعد الاستماع إلى الضحايا والشهود ومنظمات حقوق الإنسان، أن احتياجات الضحايا لم تعالج على النحو المناسب.
    En règle générale, ces droits ont été accordés et adéquatement respectés par les Etats parties. UN وبوجه الإجمال، فإن هذه الحقوق تمنح بشكل عام وتحترم على النحو المناسب لدى الدول الأطراف.
    La résolution ne tient pas compte adéquatement de cette réalité. UN والقــــرار لا يعكس علــى نحو كاف تلك الحقيقة.
    Pour cela, il doit évoluer de telle sorte que les pays africains puissent répondre adéquatement aux nouveaux défis et saisir les occasions qui s'offrent de promouvoir le développement économique et social. UN ويجب على الدول أن تتطور لتصل إلى المستوى الذي يمكَن البلدان الأفريقية من الاستجابة على نحو كاف للتحديات الناشئة واستغلال الفرص من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que, étant donné le caractère mondial des problèmes en jeu, cette question ne peut être abordée adéquatement et complètement que dans le cadre d'un large accord multilatéral. UN ونحن مقتنعون بأن هذه المسألة، في ضوء الطابع العالمي لﻷمور ذات الشأن، لا يمكن أن تتناول بشكل كاف وتام إلا في سياق تفهم واسع متعدد اﻷطراف.
    Les problèmes de réfugiés et de migrations ne sont pas tous adéquatement couverts par les arrangements institutionnels existant et, à l'heure actuelle, les activités de certaines institutions font double emploi. UN والترتيبات المؤسسية الحالية لا تغطي بشكل كاف جميع ظواهر اللجوء والهجرة، ويؤدي بعض المؤسسات حاليا أدوارا متداخلة.
    Il importe au plus haut point que le dynamisme et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies soient accrus si l'on veut qu'elle s'acquitte adéquatement de ses nombreuses tâches. UN ومن المهم ﻷبعد حد أن تزداد دينامية اﻷمم المتحدة وفعاليتها إذا أريد لها أن تؤدي مهامها العديدة على نحو ملائم.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Un tel instrument doit répondre adéquatement aux besoins et aux préoccupations légitimes de chaque État en matière de sécurité. UN وأي صك من هذا النوع يجب أن يستجيب بشكل ملائم للاحتياجات والشواغل اﻷمنية المشروعة للدول فرادى.
    L'ensemble du système est donc incapable de réagir de façon intégrée et de traiter adéquatement les problèmes de DDTS. UN ومن ثم فالنظام بأكمله عاجز عن الاستجابة بطريقة متكاملة لمشكلة التصحر/تدهور الأراضي والجفاف ومعالجتها على النحو الملائم.
    La pénurie des ressources publiques et la pauvreté des familles ne permettent pas d'investir adéquatement dans les enfants. UN إن ندرة الموارد العامة وفقر العائلات يحولان دون الاستثمار الوافي في الأطفال.
    En conséquence le point de vue des non-membres du Conseil de sécurité n'est pas adéquatement reflété dans les décisions du Conseil. UN وبذلك، لا تنعكس آراء غير أعضاء المجلس بصورة ملائمة في قرارات المجلس.
    Les pays en développement doivent être adéquatement représentés dans un Conseil de sécurité réformé. UN ويجب أن تُمثل البلدان النامية تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن المصلح.
    Le Rapporteur spécial estimait toutefois que ce point pouvait être adéquatement reflété dans le commentaire. UN غير أن المقرر الخاص رأى أن هذه المسألة يمكن أن تُورد بشكل مناسب في التعليق.
    Le système actuel souffre de sérieuses distorsions et ne reflète plus adéquatement la capacité de payer des États Membres. UN فالنظام الراهن يعاني من تشوهات جسيمة ولم يعد يعكس على النحو الصحيح قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Un milieu de travail qui ne remédie pas adéquatement aux risques de représailles contre les membres du personnel et du personnel associé signalant des faits préoccupants peut avoir pour effet de créer une culture organisationnelle de l'impunité. UN أما بيئة العمل التي لا تقوم على النحو الكافي بمواجهة تحدّيات الانتقام المحتمل من الموظفين وغيرهم ممن يثيرون المسائل موضع الانشغال فيمكن أن تفضي إلى ثقافة تنظيمية تتيح الإفلات من العقاب.
    Ces missions doivent être adéquatement financées et rapidement déployées, là où elles sont attendues. UN ويتعين أن تمول تلك البعثات بقدر كاف وأن توزع على جناح السرعة حيثما يتوقع وزعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد