Mme Thomas a suggéré également que l'observation générale souligne l'obligation faite aux États de prendre des mesures adéquates dans le domaine de la création d'emplois. | UN | كما اقترحت السيدة توماس أن يؤكد التعليق العام على التزام الدول باتخاذ التدابير المناسبة في مجال خلق فرص العمل. |
Pour toutes ces raisons, il était de la plus haute importance d'élaborer des cadres juridiques et de développer des compétences adéquates dans les pays en développement. | UN | ولهذه الأسباب، فإن وضع أُطر قانونية مناسبة وتطوير الخبرة التقنية المناسبة في البلدان النامية يتسمان بأهمية كبرى. |
Bon nombre de délégations soulignent la nécessité de garanties adéquates dans les situations où les réfugiés sont renvoyés dans un premier pays d'asile. | UN | وأكدت عدة وفود على ضرورة توفير ضمانات كافية في الحالات التي يعاد فيها اللاجئون إلى بلد اللجوء الأول. |
En particulier, la responsabilité conférée à cette dernière par les États Membres n'était pas assortie des ressources adéquates dans tous les domaines, et la coordination entre le siège de la Commission et les bureaux sous-régionaux est insuffisante. | UN | وبصفة خاصة فإن المسؤولية التي أوكلتها الدول الأعضاء للجنة الاقتصادية لأفريقيا لم يضاهها موارد كافية في جميع المجالات كما لم يتحقق بشكل كاف التنسيق بين المقر الرئيسي للجنة والمكاتب دون الإقليمية. |
Tous les membres du personnel devraient avoir des connaissances de base sur la transversalisation de la problématique hommes-femmes ainsi que des capacités techniques adéquates dans ce domaine. | UN | 55 - ينبغي أن يتوفر لجميع الموظفين الإدراك الأساسي والقدرات التقنية الكافية في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Toutefois, ces flux ne pouvaient être bénéfiques pour le développement sans structures et conditions adéquates dans les pays en développement. | UN | بيد أن هذه التدفقات لا يمكن أن تكون مفيدة للتنمية إذا لم تكن توجد هياكل وأوضاع ملائمة في البلدان النامية. |
Si elles disposaient d'un travail décent et de conditions de vie adéquates dans leur pays d'origine, les populations migreraient par choix et non par nécessité. | UN | ففي حال توافر العمل اللائق وظروف المعيشة الملائمة في بلدان المنشأ، تصبح الهجرة خيارا لا ضرورة. |
Les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse étaient énoncés dans les directives pour la planification de nouvelles mesures et l'adoption de mesures complémentaires adéquates dans le domaine de la jeunesse, directives qui ont servi de cadre conceptuel aux travaux effectués dans ce domaine dans les années qui ont suivi. | UN | وحددت أهداف السنة الدولية للشباب في المبادئ التوجيهية المتعلقة بمواصلـــــة التخطيط والمتابعة المناسبة في ميدان الشباب، التي تعتبر إطارا مفاهيميا للعمل من أجل الشباب في السنوات المقبلة. |
La MINUS a continué de suivre la mise en place d'institutions de la fonction publique adéquates dans sa zone de responsabilité et de faciliter le renforcement des capacités. | UN | واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان رصد إنشاء مؤسسات الخدمة المدنية المناسبة في مناطق المسؤولية ويسَّرت بناء القدرات في هذا المجال. |
Il faut également établir des normes adéquates dans les domaines social et environnemental. | UN | 12 - وهناك حاجة أيضا إلى توفير المعايير المناسبة في المجالين الاجتماعي والبيئي. |
L'UNRWA inclura dans son prochain rapport financier des informations adéquates dans les domaines se rapportant à ses opérations financières. | UN | ستكفل الوكالة الإفصاح بالصورة المناسبة في تقريرها المالي المنشور المقبل عن البنود التي يتبين أن لها صلة بعملياتها المالية. |
Les Soroptimists au Royaume-Uni et en Inde se sont réunis pour construire six nouvelles toilettes avec des facilités sanitaires adéquates dans une école de filles de Calcutta. | UN | وقد تعاونت الرابطة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمي وأيرلندا الشمالية والهند في بناء ستة مراحيض جديدة بها مرافق الصرف الصحي المناسبة في مدرسة للفتيات في كالكوتا. |
Néanmoins, le Gouvernement uruguayen est résolu à mener l'enquête jusqu'au bout et à prendre les mesures adéquates dans le cadre d'une exécution impartiale de la justice et des garanties de procédure régulière. | UN | غير أن حكومة أوروغواي عازمة على إجراء تحقيق كامل واتخاذ الإجراءات المناسبة في إطار التطبيق النزيه للعدالة والضمانات المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Nous notons que cette importante convention offre des normes de sûreté adéquates dans l'environnement international. | UN | ونحيط علما بأن هذه الاتفاقية الهامة توفر معاييــر أمان كافية في البيئة الدولية. |
La Constitution de la Pologne prescrit que tout changement apporté aux tâches et aux compétences des pouvoirs publics locaux autonomes doit être assorti de modifications adéquates dans la répartition des recettes publiques. | UN | ويورد الدستور البولندي بوضوح شرط أن تكون أية تغييرات في ميدان مهام الحكم الذاتي المحلي واختصاصاته مصحوبة بتغييرات كافية في توزيع الإيرادات العامة. |
Les communautés qui souffrent encore des conséquences de la fuite de gaz catastrophique qui s'est produite dans l'usine de pesticides de Bhopal en Inde nous rappellent avec force la nécessité de maintenir en permanence des mesures de sécurité adéquates dans les installations de production de substances chimiques toxiques. | UN | فالجماعات التي لا تزال تعاني من كارثة تسرب الغار من مصنع لمبيدات الآفات في بوبال بالهند تذكرنا بشكل صارخ بأهمية وضع تدابير سلامة كافية في جميع الأوقات في المصانع التي تنتج المواد الكيميائية السمية. |
Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par l'accès réduit à l'eau potable et à des installations d'assainissement adéquates dans certaines régions du pays, et en particulier dans le territoire caraïbe. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها المستمر إزاء قلة المياه الصالحة للشرب ومرافق الصرف الصحي الكافية في مناطق معينة من البلد ولا سيما في الإقليم الكاريبي. |
Ce plan, qui a été examiné par la Commission à sa deuxième réunion, le 26 avril 1994, donne les indications de base sur lesquelles se fondera le HCR pour lancer un appel de fonds lorsque auront été assurées des conditions de sécurité adéquates dans les zones de réinstallation. | UN | وقد نوقشت هذه الخطة بواسطة اللجنة في اجتماعها الثاني المعقود يوم ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤. ولسوف تشكل أساس النداء الذي ستوجهه المفوضية من أجل جمع اﻷموال فور توافر ظروف اﻷمن الكافية في مناطق العودة. |
De nombreux pays en développement n'ont pas non plus les ressources financières pour acquérir des capacités adéquates dans les sciences et les connaissances et innovations technologiques. | UN | 20 - ولا يمتلك أيضا الكثير من البلدان النامية موارد مالية كافية لبناء القدرات الكافية في مجالات العلوم والمعارف التكنولوجية والابتكارات. |
Les nouvelles formes de criminalité résultant de ces réformes peuvent également constituer une contrainte supplémentaire pour les systèmes judiciaires insuffisamment développés qui devront protéger les nouveaux intérêts tout en maintenant des conditions adéquates dans d’autres domaines. | UN | يضاف الى ذلك أن تغير اﻷنماط الاجرامية نتيجة لتلك الاصلاحات قد يفرض على نظم العدالة غير المتقدمة مزيدا من الضغط لحماية المصالح الجديدة مع المحافظة على معايير ملائمة في مجالات أخرى. |
Que peuvent faire les pays qui ne disposent pas d'une base manufacturière solide pour créer des possibilités d'emploi adéquates dans d'autres secteurs ? Que peuvent faire les villes et les gouvernements pour mettre la technologie au service de l'expansion des perspectives économiques ? | UN | ما هي الإجراءات التي يمكن للبلدان التي لا تملك قاعدة تصنيع قوية أن تتخذها، بغية إيجاد فرص عمل ملائمة في القطاعات الأخرى؟ وكيف يمكن للمدن والحكومات أن تطوع التكنولوجيا لتوسيع نطاق الفرص الاقتصادية؟ |
La Slovénie a demandé à la Russie des informations sur la manière dont les autorités de l'État compétentes comptent améliorer la situation, à savoir offrir des conditions de vie adéquates dans les hôpitaux psychiatriques pour enfants et protéger les enfants contre toutes les formes de violence, y compris l'exploitation sexuelle et les abus sexuels. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية قيام سلطات الدولة المختصة بالتخطيط لتحسين الوضع، أي تهيئة الظروف المعيشية الملائمة في مستشفيات الأمراض النفسية للأطفال، وحماية الأطفال من جميع أشكال العنف، بما فيها الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |