Note du Secrétariat sur l'adéquation des législations nationales | UN | تقرير من اﻷمانة العامة بشأن كفاية التشريعات الوطنية |
Les déclarations relatives à l'adéquation des avoirs de la Caisse figurent dans le rapport du Comité d'actuaires au Comité mixte. | UN | وقد قدم البيانان المقترحان بشأن كفاية أصول الصندوق إلى المجلس في تقرير لجنة الاكتواريين. |
L'évaluation a tiré des conclusions spécifiques sur l'adéquation de la structure institutionnelle actuelle dans ce domaine. | UN | ومن خلال هذا الاستعراض تم استخلاص استنتاجات محددة عن ملاءمة الهياكل المؤسسية الراهنة للاستجابة لهذه القضايا. |
Enfin, il convient de noter que la légitimité de tout débat sur les migrations dépend dans une large mesure de l'adéquation du cadre relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشار في ختام كلمته إلى أن شرعية جميع المناقشات المعنية بالهجرة تعتمد بصورة كبيرة على مدى ملاءمة إطار حقوق الإنسان. |
L'évaluation devra tenir compte de l'adéquation des données par rapport aux différentes combinaisons de polluants organiques persistants et de milieux considérées. | UN | ويجب أن يبحث التقييم مدى الكفاية بالنسبة لمختلف الملوثات العضوية الثابتة ومجموعات الأوساط المعنية. |
Sa faisabilité dépendra de l'expérience acquise au cours de la phase pilote et avec le modèle expérimental de dispositif de mise en adéquation. | UN | وسوف تتوقف الجدوى من مثل هذا التوسع على الخبرات المكتسبة في المرحلة التجريبية ومن تجريب آلية الملاءمة النموذجية. |
Celles—ci sont gérées par des administrateurs agréés répondant à des critères rigoureux, qu'il s'agisse de l'adéquation des fonds propres, de la solidité financière ou de la qualification. | UN | ويدير هذه النظم أمناء معتمدون تتوفر فيهم معايير صارمة تتعلق بكفاية رأس المال والملاءة المالية والمؤهلات. |
Note du Secrétariat sur l'adéquation des législations nationales | UN | تقرير من اﻷمانة بشأن كفاية التشريعات الوطنية |
Au paragraphe 54, le Comité a recommandé à l'UNOPS d'examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à haut risque, ainsi que le soutien apporté à ces centres. | UN | في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاية مراقبته ودعمه للمراكز التي تعمل في بيئات عالية المخاطر. |
Le fait qu'ils se retrouvent dans plusieurs évaluations pose des questions sur l'adéquation des politiques et des systèmes de protection des enfants dans des environnements où l'UNICEF intervient. | UN | ويثير إبرازها في عدة تقييمات تساؤلات بشأن مدى كفاية سياسات ونظم صون الطفل في الظروف التي تقدم اليونيسيف المساعدة فيها. |
L'adéquation de ces services est régulièrement revue, notamment sous l'angle des ressources disponibles. | UN | وتبقى مدى كفاية الخدمات قيد الاستعراض، مع مراعاة الموارد المتاحة. |
Les rapports analysaient également l'adéquation entre l'aide internationale fournie et celle requise pour compléter les efforts déployés au niveau national. | UN | وحُلل أيضا مدى كفاية الدعم الدولي المقدم والذي يتعين تقديمه لتكملة الجهود الوطنية. |
Le Comité engage également l'État partie à évaluer l'adéquation et l'efficacité de la législation visant à prévenir la mortalité maternelle due à un avortement clandestin. | UN | كما تحثها على تقييم ملاءمة وفعالية القوانين الرامية إلى الحد من وفيات الأمومة بسبب حالات الإجهاض غير القانونية. |
Le Comité engage également l'État partie à évaluer l'adéquation et l'efficacité de la législation visant à prévenir la mortalité maternelle due à un avortement clandestin. | UN | كما تحثها على تقييم ملاءمة وفعالية القوانين الرامية إلى الحد من وفيات الأمومة بسبب حالات الإجهاض غير القانونية. |
On ajoutera qu'il peut s'avérer nécessaire de revoir l'adéquation des modalités de programmation aux interventions menées à l'échelle régionale. | UN | وقد يضاف إلى ذلك أن مدى ملاءمة طرائق البرمجة للتدخلات على الصعيد الإقليمي قد تحتاج إلى إعادة نظر. |
On a suggéré de faire apparaître dans le texte les notions d'adéquation et de proportionnalité, ainsi que l'idée de l'inadmissibilité de tout usage abusif du droit de légitime défense. | UN | واقتُرح أن يرد في النص مفهوما الكفاية والتناسب، فضلا عن فكرة عدم جواز قبول أية إساءة لاستخدام حق الدفاع عن النفس. المادة ٨ |
18. Deux autres éléments constitutifs du concept de droit à l'alimentation sont les notions d'adéquation et de durabilité : | UN | 18- وثمة عنصران آخران من العناصر المكونة لهذا المفهوم هما مفهوما الكفاية والاستدامة. |
En ce qui concerne les mesures coercitives, l'article 193 du Code de procédure pénale consacre les principes d'adéquation et de proportionnalité. | UN | وفيما يتصل بالتدابير القسرية، تنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية على مبدأي الملاءمة والتناسب. |
Il n'en reste pas moins que des contraintes persistent, s'agissant de l'adéquation des ressources humaines et matérielles. | UN | بيد أنه لا تزال هناك قيود فيما يتعلق بكفاية الموارد البشرية والمادية. |
Au-delà de ces confirmations, il incombait à l'Assemblée d'évaluer plus particulièrement la performance et l'adéquation des outils mis à la disposition du Coordonnateur. | UN | وعلاوة على هذه التأكيدات، يبقى للجمعية أن تقيم، بوجه خاص، أداء وكفاية الوسائل المتاحة للمنسق. |
La vérité d'un concept se définit donc par sa plus grande et sa meilleure adéquation possible à son objet. | UN | وهكذا فإن حقيقة المفهوم تُعرَّف بمدى كفايتها للغرض منها بأكبر قدر وعلى أفضل نحو ممكن. |
Le SBSTA a pris note de la brochure concernant une deuxième évaluation de l'adéquation du Système mondial d'observation du climat fourni par le secrétariat du SMOC; Coopération avec les organismes des Nations Unies | UN | وأحاطت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية علماً بالمذكرة الإعلامية التي قدمتها أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ في عملية تقييم ثانية لكفاية النظام العالمي لمراقبة المناخ؛ |
Une attention particulière sera accordée à l'adéquation de l'architecture institutionnelle mondiale actuelle pour les avancées futures du nouveau programme pour les villes. | UN | وسيعار اهتمام خاص لملاءمة البنية المؤسسية العالمية الحالية للنهوض مستقبلاً بجدول الأعمال الحضري الجديد. |
En effet, la pertinence et l'adéquation de ce thème en cette conjoncture actuelle des relations internationales sont indéniables. | UN | والواقع أن أهمية وملاءمة هذا الموضوع في المرحلة الحالية من العلاقات الدولية لا يرقى إليهما الشك. |
Une grande partie du problème provient sans doute de l'absence d'adéquation entre les déclarations, qui en vérité expriment des souhaits, et les actes. | UN | وجزء كبير من المشكلة ربما يكمن في اختلال التناسب بين البيانات والتعابير الصادقة عن الأماني والأعمال. |
Dans la CDAA, nous avons appris que les matériels de communication d'informations qui répondent à la diversité culturelle et aux conditions locales, dans les langues locales, assurent la pertinence, l'adéquation et l'efficacité des interventions. | UN | وفي الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، نحن تعلمنا أن مواد المعلومات والاتصالات التي تستجيب للتنوع الثقافي والظروف المحلية والمعدة باللغات المحلية تكفل صلاحية التدخلات وملاءمتها وفعاليتها. |
Dans le cadre de cette enquête, on a également évalué l'efficacité et l'adéquation des opérations de supervision, et des recommandations ont été formulées en conséquence. | UN | كما قيم التحري فعالية وسائل المراقبة الإشرافية وكفايتها وقدم توصيات تبعاً لذلك. |
Le titulaire serait chargé de la gestion du projet, en particulier du suivi de ressources techniques spécialisées, du respect du calendrier d'exécution et de l'adéquation des produits exécutés avec les normes et politiques de sécurité et avec les normes de contrôle de la qualité. | UN | وسيضطلع شاغل هذه الوظيفة بقيادة إدارة المشروع، بما في ذلك الرقابة على موارد تقنية متخصصة، وذلك لكفالة إتيان المشروع بالنواتج المنشودة وفقا لأطره الزمنية وفي ظل الامتثال للمعايير والسياسات وضوابط الجودة المعمول بها فيما يتصل بأمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'évaluation vise à apprécier l'efficacité et l'efficience générales des capacités et leur adéquation aux besoins futurs d'appui aux missions. | UN | ويهدف التقدير إلى تقييم فعالية وكفاءة قدرة المخزونات، ومدى ملاءمتها لمتطلبات الدعم الميداني في المستقبل. |