Il convient de les panacher de façon judicieuse afin de mettre à la disposition d'un public d'utilisateurs très diversifié les statistiques dont ils ont besoin, selon des modalités adaptées au large éventail des utilisations qui en sont faites. | UN | ويلزم التوصل الى خلط مناسب لهذه التكنولوجيات لضمان توفير اﻹحصاءات اللازمـة لمجموعة واسعة من المستعملين بطرق تناسب مختلف أوجه الاستخدام اﻹحصائية. |
61. Toutes ces opérations de financement d'acquisitions peuvent être assez facilement adaptées au financement de droits de propriété intellectuelle. | UN | 61- ويمكن تكييف أي من معاملات تمويل الاحتياز هذه على نحو سهل نسبياً بحيث تناسب تمويل حقوق الملكية الفكرية. |
Ces mesures doivent tenir compte des besoins particuliers de ces groupes et doivent être adaptées au sexe et à l'âge. | UN | وينبغي أن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات، بما في ذلك التدابير المراعية للاعتبارات الجنسانية والملائمة لمراحل العمر المختلفة. |
Ces mesures doivent tenir compte des besoins particuliers de ces groupes et doivent être adaptées au sexe et à l'âge. | UN | وينبغي أن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات، بما في ذلك التدابير المراعية للاعتبارات الجنسانية والملائمة لمراحل العمر المختلفة. |
En outre, il prévoit la mise en place de mesures d'accompagnement adaptées au sexe et à l'âge. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن أحكاما تتعلق بإنشاء أشكال من الدعم محددة حسب نوع الجنس والسن. |
Les lois du Royaume-Uni ne sont appliquées qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. | UN | لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية. |
• Définition de normes en matière de stockage physique et de gestion des stocks adaptées au contexte national; | UN | • وضع معايير وطنية للتخزين الفعلي وإدارة المخزونات تتلاءم مع السياق الكونغولي |
Il faut donc procéder par tâtonnement pour définir les orientations les mieux adaptées au stade de développement du pays concerné. | UN | وهذا ينطوي على عملية من عمليات المحاولة والخطأ لتحديد خيارات السياسات التي تتلاءم على أفضل نحو مع المستوى المحدد للتنمية في البلد. |
Celle-ci serait avisée de réfléchir au choix des sujets, particulièrement de considérer s'ils sont mûrs pour être retenus, et de voir si ses méthodes de travail existantes sont adaptées au débat juridique contemporain. | UN | وربما يكون من الحكمة أن تفكر اللجنة ملياً في انتقاء المواضيع، وخصوصاً فيما إذا كانت المواضيع مهيأة لتدارسها. وبشأن ما إذا كانت أساليب عمل اللجنة الحالية تناسب النقاش القانوني المعاصر. |
Il s'agit, entre autres, d'encourager les pouvoirs publics à concevoir des politiques culturelles favorables à la production de contenus culturels, éducatifs et scientifiques et au développement d'industries culturelles locales adaptées au contexte linguistique et culturel des utilisateurs. | UN | ويتضمن هذا تشجيع الحكومات على وضع سياسات ثقافية تشجع على إنتاج المحتوى الثقافي والتعليمي والعلمي وتطوير صناعات ثقافية محلية تناسب السياق اللغوي والثقافي للمستعملين. |
Les gouvernements ou les organismes de promotion de l'investissement pouvaient mettre en œuvre des mesures destinées spécifiquement à attirer et aider ce type d'entreprises, qui étaient souvent particulièrement bien adaptées au contexte des pays en développement. | UN | ويمكن للحكومات أو وكالات تشجيع الاستثمار أن تنفذ تدابير مصممة خصيصا لاجتذاب ودعم هذه الشركات التي تناسب عادة بيئات البلدان النامية على نحو خاص. |
La présidente souligne que la CNUDCI était un forum international tenu d'adopter des solutions adaptées au contexte mondial. | UN | 32- الرئيسة أشارت إلى أن الأونسيترال منتدى دولي يتوجب عليه اعتماد حلول تناسب السياق العالمي. |
Ces indications ont nourri un débat sur le point de savoir si les garçons sont maintenant les perdants et si les écoles norvégiennes sont mieux adaptées au développement des facultés cognitives des filles. | UN | وقد أدى هذا إلى مناقشة في النرويج حول مسألة ما إذا كان البنون هم الخاسرون الآن وما إذا كانت المدارس النرويجية تناسب بشكل أفضل تطوير المهارات المعرفية للبنات. |
Bien entendu, les mesures que nous prenons pour venir en aide aux populations de chaque pays doivent être adaptées au pays en question, et respecter sa culture, son histoire et ses traditions. | UN | والآن، إن الإجراءات التي نتخذها، بطبيعة الحال، لدعم الشعب في كل بلد يجب أن تناسب ذلك البلد، من حيث ثقافته وتاريخه وتقاليده الخاصة به. |
Ces mesures doivent tenir compte des besoins particuliers de ces groupes et doivent être adaptées au sexe et à l'âge. | UN | وينبغي أن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات، بما في ذلك التدابير المراعية للاعتبارات الجنسانية والملائمة لمراحل العمر المختلفة. |
Ces mesures doivent tenir compte des besoins particuliers de ces groupes et doivent être adaptées au sexe et à l'âge. | UN | وينبغي أن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات، بما في ذلك التدابير المراعية للاعتبارات الجنسانية والملائمة لمراحل العمر المختلفة. |
De même, les pays touchés par des conflits ou sortant d'un conflit pourraient tirer parti d'indicateurs particuliers sur les femmes, la paix et la sécurité qui rendent mieux compte de leurs réalités et favorisent la formulation de politiques adaptées au contexte. | UN | وبالمثل، يمكن أن تستفيد البلدان في حالات النزاع وما بعد النزاع من مؤشرات خاصة بشأن المرأة والسلام والأمن تراعي واقعها على نحو أفضل وتتيح وضع سياسات محددة حسب السياق. |
Des actions adaptées au contexte doivent être menées car les structures de pouvoir politique et religieux pesant depuis longtemps sur les communautés locales contribuent toujours à l'inaction gouvernementale, même dans les pays qui sont parties aux traités relatifs aux droits de l'homme condamnant les pratiques néfastes. | UN | ومن الضروري وجود استجابات محددة حسب السياق، وذلك لأن النفوذ الذي طال أمده لهياكل السلطة السياسية والدينية في المجتمعات المحلية لا يزال يسهم في تقاعس الحكومات، حتى في البلدان الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان التي تدين الممارسات الضارة. |
Les lois du Royaume-Uni ne trouvent application qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. | UN | ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية. |
Depuis le lancement, en 2011, de la Stratégie actualisée contre ce type de violence, des stratégies nationales adaptées au contexte local ont été mises en œuvre dans le cadre de 20 grandes opérations. | UN | ومنذ إطلاق العمل بالاستراتيجية المستكملة لمكافحة هذا النوع من العنف في عام 2011، قام أكثر من 20 عملية كبيرة بوضع وتنفيذ استراتيجيات ذات توجهات قطرية محددة تتلاءم مع السياقات المحلية التي تعمل فيها. |
Les transferts monétaires et les bons d'alimentation, qui impliquent de collaborer avec le secteur privé et avec des ONG partenaires, font maintenant partie intégrante de la < < boîte à outils > > du PAM et permettent de lutter contre la faim et la dénutrition moyennant des interventions mieux adaptées au contexte. | UN | وقد أصبح النقد والقسائم الآن، وهما يجريان في سياق تعاون مع الشركاء من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، جزءاً أساسياً من مجموعة أدوات البرنامج، مما يمكـّن من القيام بمزيد من التدخلات المكيفة حسب السياق لتخفيف الجوع وسوء التغذية. |