Une participation active et éthique des enfants dans la réalisation des objectifs du mandat reste une priorité. On compte, parmi les moyens mis en œuvre pour ce faire, l'élaboration de ressources adaptées aux enfants et la promotion de réseaux et plates-formes de partage de l'information et d'apprentissage aux niveaux régional et international. | UN | ومشاركة الأطفال الأخلاقية والنشطة في تحقيق تقدم في إنجاز أهداف الولاية ظلت أولوية تُدعم عن طريق تنمية موارد مراعية لاحتياجات الطفل وتعزيز الشبكات والمنابر الوطنية والإقليمية والدولية لتبادل المعلومات والتعلم. |
d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales; | UN | (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية؛ |
La participation doit être volontaire et conforme à des procédures adaptées aux enfants. | UN | فمشاركة الأطفال فيها يجب أن تكون طوعية ووفقاً لإجراءات ملائمة للأطفال. |
v) Augmentation du nombre de publications adaptées aux enfants élaborées en vue de les associer davantage à la lutte contre la violence dont ils peuvent être victimes | UN | ' 5` زيادة عدد المنشورات الملائمة للأطفال من أجل تعزيز مشاركة الأطفال في أنشطة مكافحة العنف ضد الأطفال |
Le Comité invite en outre l'État partie à continuer de mettre au point des méthodes originales et adaptées aux enfants pour promouvoir la Convention et enseigner son contenu. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضاً إلى الدأب على استحداث أساليب إبداعية تراعي ظروف الطفل لترويج الاتفاقية وتعليم مبادئها. |
Le projet UNICEF d'écoles adaptées aux enfants, 2010; | UN | مشروع المدارس الصديقة للطفل/منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)/2010؛ |
Les magistrats du Belize et de la République démocratique du Congo ont été formés dans le domaine de la justice pour mineurs et aux procédures adaptées aux enfants. | UN | وتلقّى القضاة في بليز وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تدريبا في مجال قضاء الأحداث والإجراءات المراعية للأطفال. |
L'UNICEF et des ONG de nombreux États ont mis au point des versions de la Convention adaptées aux enfants d'âges divers, démarche que le Comité approuve et encourage; il conviendrait également d'informer les enfants des sources d'aide et de conseils existantes. | UN | وأعدت اليونيسيف ومنظمات غير حكومية في دول عديدة طبعات من الاتفاقية ملائمة للطفل من أجل الأطفال من شتى الأعمار - وهي عملية ترحب بها اللجنة وتشجعها؛ وينتظر أيضاً من هذه الطبعات أن تطلع الأطفال على مصادر المساعدة والمشورة. |
d) Faire en sorte que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport des preuves nécessaires aux procédures administratives, civiles et pénales, tout en accordant une assistance adaptée aux enfants ayant des besoins particuliers; | UN | (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية، مع تقديم المساعدة الواجبة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales, tout en accordant une assistance appropriée aux enfants à besoins particuliers; | UN | (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرُّف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلَّة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية، مع تقديم المساعدة الواجبة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales, tout en accordant une assistance appropriée aux enfants à besoins particuliers; | UN | (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية، مع تقديم المساعدة الواجبة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
Il s'agit d'une instance où sont formulées des politiques adaptées aux enfants sur la base de travaux de recherche. | UN | وهو يوفر منتدى لوضع سياسات ملائمة للأطفال تقوم على أساس البحوث. |
Des salles d'entrevue adaptées aux enfants étaient aussi disponibles. | UN | وتتوفر أيضا غرف ملائمة للأطفال لإجراء المقابلات معهم. |
Assistance juridique et autres formes d'assistance adaptées aux enfants | UN | المساعدة القانونية وغيرها من ضروب المساعدة الملائمة للأطفال |
Reconnaissant que, dans l'exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l'enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, | UN | وإذ تسلم بأن مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن تكون من أول الاعتبارات التي يجب مراعاتها لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الطفل، وأن سبل الانتصاف هذه ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطبيق إجراءات تراعي ظروف الطفل على جميع المستويات، |
c) De veiller à ce que tous les professionnels associés au système de justice pour mineurs soient formés aux normes internationales adaptées aux enfants pertinentes; | UN | (ج) ضمان حصول جميع المهنيين العاملين في نظام عدالة الأحداث على تدريب بشأن المعايير الدولية الصديقة للطفل ذات الصلة؛ |
Il décrit les évolutions vers la réforme juridique et la réforme des politiques, la mise au point de systèmes de collecte et de gestion des données, le renforcement des capacités institutionnelles et la mise en place de procédures et d'institutions adaptées aux enfants, tout en soulignant que beaucoup reste à faire. | UN | ويبيّن التقرير الاتجاهات على صعيد الإصلاحات في مجال القوانين والسياسات العامة، وإنشاء نظم لجمع البيانات وإدارة المعلومات، وتعزيز القدرات المؤسسية والإجراءات والمؤسسات المراعية للأطفال مع التأكيد في الوقت نفسه على أنه لا تزال هناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدّم في هذا المجال. |
L'UNICEF et des ONG de nombreux États ont mis au point des versions de la Convention adaptées aux enfants d'âges divers, démarche que le Comité approuve et encourage; il conviendrait également d'informer les enfants des sources d'aide et de conseils existantes. | UN | وأعدت اليونيسيف ومنظمات غير حكومية في دول عديدة طبعات من الاتفاقية ملائمة للطفل من أجل الأطفال من شتى الأعمار - وهي عملية ترحب بها اللجنة وتشجعها؛ وينتظر أيضاً من هذه الطبعات أن تطلع الأطفال على مصادر المساعدة والمشورة. |
En fait, la Namibie fait partie des pays d'Afrique dont les politiques sont les plus adaptées aux enfants. | UN | وفي الواقع، فإن ناميبيا هي من بين بلدان أفريقيا التي تتصدّر قائمة البلدان التي تنتهج سياسات مناسبة للأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie de lancer davantage de programmes de sensibilisation à la Convention, notamment des campagnes adaptées aux enfants. | UN | 19- توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة برامج التوعية بالاتفاقية، بما في ذلك تنظيم حملات مراعية للأطفال. |
Il encourage l'État partie à définir des procédures précises et adaptées aux enfants, pour enregistrer et traiter les plaintes d'enfants concernant des violations de leurs droits et offrir un recours utile contre de telles violations. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات. |
Seuls 17 pays à programme utilisent des procédures d'enquête et de justice adaptées aux enfants et sensibles à la question des sexes. | UN | 111 - ولا يعتمد إلا 17 بلدا من البلدان المستفيدة من البرامج إجراءات التحقيق وإجراءات المحاكم التي تراعي الأطفال وتلائم نوع الجنس. |
Les procédures judiciaires adaptées aux enfants peuvent également exiger une formation adéquate des autorités chargées de l'application de la loi compétentes, tels que les policiers, les avocats, les procureurs et les juges, dans le domaine des droits des enfants victimes de la traite. | UN | وإجراءات المحاكم التي تراعي الطفل قد تحتاج أيضاً إلى تدريب ملائم للمسؤولين ذوي الصلة في مجال إنفاذ القانون، مثل أعوان الشرطة والمحامين والمدعين العامين والقضاة، في مجال حقوق الأطفال المتاجر بهم. |
Le Comité s'inquiète par ailleurs de ce que les procédures de dépôt de plaintes concernant ces abus ne sont pas adaptées aux enfants et ne sont pas efficaces puisque aucune sanction ne semble avoir été appliquée. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن إجراء تقديم الشكاوى المتعلقة بهذه التجاوزات هي إجراءات لا تراعي مشاعر الطفل كما أنها أثبتت عدم فعاليتها لأنه لم يتم، على ما يبدو، تطبيق أية عقوبات. |
Dans plus de 25 pays des policiers ont été formés aux procédures et aux techniques d'entretien adaptées aux enfants. | UN | ودُرِّب ضباط شرطة في أكثر من 25 بلدا على الإجراءات ومهارات الاستجواب الملائمة للطفل. |
m) Il convenait d'encourager les gouvernements à mettre ce matériel à la disposition des collectivités dans des formes adaptées aux enfants et aux personnes handicapés; ce travail pourrait être confié à un organisme de développement comme la Swedish Organization of Handicapped International Aid Foundation ou le Save the Children en collaboration avec des organisations de handicapés; | UN | )م( ينبغي تشجيع الحكومات على إتاحة هذه المواد على مستوى اﻹدارات المحلية في اﻷشكال المناسبة لﻷطفال واﻷشخاص المعوقين؛ ويمكن أن تقوم بذلك إحدى الوكالات اﻹنمائية، مثل المنظمة السويدية للمعوقين أو مؤسسة المعونة الدولية أو منظمة إنقاذ اﻷطفال، بالتعاون مع بعض منظمات المعوقين؛ |