D'autres représentants ont insisté sur l'importance des mécanismes de financement novateurs, adaptés aux besoins économiques et sociaux de chaque pays. | UN | كذلك أبرز العديد من الممثلين أهمية استحداث آليات تمويل مبتكرة تلائم الحاجات الاقتصادية والاجتماعية لكل بلد. |
L'Extranet et l'Internet sont mieux adaptés aux relations extérieures et à l'information stratégique. | UN | كما تلائم شبكتا الاكسترانت واﻹنترنت أكثر ما تلائمان العلاقات الخارجية وأغراض المعلومات الاستراتيجية. |
Les outils de la consolidation de la paix sont divers et variés et peuvent être adaptés aux caractéristiques particulières d'une situation donnée. | UN | وأساليب بناء السلم متنوعة وكثيرة أيضا ويمكن تطويعها لكي تتناسب مع خصائص كل حالة. |
Les résultats de cette étude serviront à mettre au point des programmes d'enseignement adaptés aux besoins des femmes dans les régions et les zones rurales. | UN | وسيتم استخدام نتائج هذه الدراسة في تطوير البرامج التعليمية التي تلبي احتياجات المرأة في المناطق الريفية والإقليمية. |
L'infrastructure, les principes, les moyens et la mentalité dans le domaine des relations internationales ont besoin d'être adaptés aux nouvelles circonstances. | UN | فالعلاقات الدولية بحاجة الى تكييفها مع الظروف المتغيرة، سواء من حيث بنيتها التحتية أو مبادئها أو أدواتها أو إطارها الفكري. |
Nous nous inspirons de ce qui s'est passé dans d'autres pays pour formuler des politiques et des programmes adaptés aux conditions locales. | UN | ونعتمد على خبرات بلدان أخرى في وضع السياسات والبرامج التي تناسب الظروف المحلية. |
Troisièmement, dans le domaine de l'éducation, l'UNESCO exécuterait des projets pilotes en vue de mettre au point des programmes spécialisés et des manuels adaptés aux communautés autochtones. | UN | وثالثها، في مجال التعليم، اضطلاع اليونسكو بمشاريع تجريبية بقصد وضع برامج وأدلة متخصصة مكيفة مع مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Mothers'Union demande que le microcrédit fasse l'objet de recherches collaboratives visant à créer des mécanismes de crédit moins ambitieux, adaptés aux besoins de la femme et de la famille. | UN | ويدعو اتحاد الأمهات إلى إجراء بحوث تعاونية في مجال القروض الصغيرة بغية وضع خطط أصغر نطاقا تلائم المرأة والأسرة. |
La plupart des établissements d'enseignement ne sont pas adaptés aux enfants présentant un handicap physique. | UN | وأغلب المؤسسات التعليمية لا تلائم الأشخاص العاجزين بدنياً. |
Les méthodes et systèmes du passé sont mal adaptés aux sociétés transformées et interdépendantes que nous connaissons aujourd'hui. | UN | غير أن الأساليب والأنظمة التقليدية لا تلائم المجتمعات المتحوِّلة والمترابطة التي نعيش فيها اليوم. |
b) Développer, là où cela est nécessaire, des structures spécifiques et ciblées de fourniture de services énergétiques adaptés aux besoins des zones rurales; | UN | (ب) القيام، عند الضرورة، بإقامة هياكل محددة وموجهة لأهداف بعينها لتوصيل خدمات الطاقة التي تتناسب مع الاحتياجات الريفية؛ |
Aussi est-il nécessaire d’établir des critères comparables et de promouvoir la coopération entre la communauté internationale, les programmes des Nations Unies et les populations locales en vue de mettre au point des mécanismes adaptés aux spécificités de sociétés différentes. | UN | ولذلك، يجب إيجاد معايير متقاربة وتعزيز التعاون بين المجتمع الدولي وبرامج اﻷمم المتحدة والمجتمعات المحلية وذلك لوضع آليات تتناسب مع مختلف المجتمعات وخصوصياتها. |
Le soutien financier est tout aussi indispensable que l'appui technique et administratif pour mobiliser des ressources et déterminer les services financiers adaptés aux besoins des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | إذ يلزم دعم مالي، إضافة إلى الدعم التقني والإداري، لحشد الموارد وتحديد الخدمات المالية التي تلبي احتياجات الفقراء. |
Les enseignements tirés pourraient alors être appliqués ou adaptés aux caractéristiques d'un pays donné et se prêter à une reproduction des stratégies de développement les plus appropriées. | UN | ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة. |
Services adaptés aux besoins et aux contraintes des groupes vulnérables et des femmes | UN | وتكييـــف الخدمات التي تناسب احتياجـــات المصاعــب التــي تتعــرض لهــا المجموعات الضعيفة والنساء |
À cet égard, la possibilité d'établir une liste commune d'indicateurs de science, de technologie et d'innovation adaptés aux réalités des pays en développement a été étudiée. | UN | وفي هذا الصدد، تم بحث إمكانية تحديد قائمة مشتركة من مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار مكيفة مع واقع البلدان النامية. |
Les organisations à assise communautaire peuvent aider à surveiller les mécanismes de plainte en vue de s'assurer qu'ils sont adaptés aux enfants et efficaces. | UN | ويمكن للمنظمات المجتمعية أن تساعد في رصد آليات التظلم، وكفالة كونها مراعية لاحتياجات الأطفال وفعالة. |
Ces textes, qui sont assez souples pour être adaptés aux conditions particulières, pourraient servir de modèles utiles pour la conclusion d'accords bilatéraux. | UN | وهذه النصوص التي تتميز بالمرونة الكافية لكي تتلاءم مع ظروف كل بلد قد تصلح كأدوات مفيدة لابرام اتفاقات ثنائية. |
B. Mécanismes de conseil, de plainte et de signalement adaptés aux enfants 20 - 92 7 | UN | باء - آليات المشورة والتظلم والإبلاغ المراعية لاحتياجات الأطفال 20-92 8 |
iv) Offrir des services de réadaptation et de réintégration sociale accessibles, universels et adaptés aux enfants; | UN | توفير خدمات متيسرة تراعي احتياجات الطفل وتمكّن من التعافي التام ومن الاندماج ثانيةً في المجتمع. |
Les sections locales exécutent des programmes adaptés aux cadres géographiques et culturels spécifiques. | UN | وتضطلع الأفرع المحلية ببرامج طوعت لتلائم بيئات جغرافية وثقافية محددة. |
Dans ce contexte, les mécanismes doivent être axés sur les priorités régionales et adaptés aux ressources et aux besoins régionaux. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز الآليات على الأولويات الإقليمية وأن تتكيف مع الاحتياجات والموارد الإقليمية. |
125. Utiliser des registres adaptés aux conditions des différents pays pour fournir de précieuses informations environnementales à l'industrie, aux gouvernements et au public et pour inciter à réduire les émissions. | UN | 125- استخدام سجلات إطلاق ونقل الملوثات التي تم مواءمتها لتناسب الظروف الوطنية كمصدر للمعلومات البيئية القيمة للصناعة، والحكومات وللعامة وكآليات لتحفيز إحداث تخفيضات في الانبعاثات. |
Les lignes d'assistance sont une partie cruciale des mécanismes adaptés aux enfants et une source indispensable d'informations sur les questions liées à la violence. | UN | وتشكل هذه الخطوط جزءاً بالغ الأهمية من الآليات التي تراعي ظروف الطفل ومصدراً حيوياً للمعلومات المتعلقة بقضايا العنف. |
Ces modules constitueront les éléments des futurs projets et programmes adaptés aux besoins spécifiques des pays. | UN | وأردف قائلا ان تلك النمائط ستكون هي عناصر المشاريع والبرامج المقبلة المصممة لتلبية احتياجات كل بلد على حدة . |