En tant qu'étape vers ce but ultime, la Thaïlande espère voir l'hémisphère Sud et les zones adjacentes libérées des armes nucléaires. | UN | وكخطوة نحو هذا الهدف النهائي، تأمل تايلند في أن ترى منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة خالية من اﻷسلحة النووية. |
L'entreprise sous contrat enlève les MCA de toutes les surfaces adjacentes avant le début des travaux de réparation ou d'entretien. | UN | ويتولى المتعهد إزالة المواد التي تحتوي على الإسبستوس من جميع المساحات المتاخمة قبل البدء في أعمال التصليح أو الصيانة؛ |
Accord sur la conservation des cétacés de la mer Noire, de la mer Méditerranée et des zones adjacentes (ACCOBAMS) | UN | الاتفاق المتعلق بحفظ الحيتانيات في البحر الأسود والبحر الأبيض المتوسط والمنطقة المتاخمة من المحيط الأطلسي |
Cette création devait toutefois être complétée, a-t-il dit, par l'application effective de régimes de gestion des pêches dans les zones adjacentes. | UN | إلا أنه أشار إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق يجب أن يستتبعه تنفيذ فعال لأنظمة إدارة المصائد في المناطق المجاورة. |
L'attaque a complètement détruit la maison, qui était située dans le quartier très populeux de Rimal à Gaza et a causé d'importants dégâts à plusieurs maisons adjacentes. | UN | ودمر القصف تماما منزل السيد الزهار الذي يوجد في ضاحية ريمال المكتظة بالسكان في وسط غزة وتسبب في إلحاق أضرار واسعة بالعديد من المنازل المجاورة. |
L'île et les eaux adjacentes, qui, depuis 1996, ont été étendues à la distance de 6 milles nautiques, sont une zone protégée nationale. | UN | وتعتبر الجزيرة والمياه المحيطة بها والتي مددت، منذ عام 1996، إلى ستة أميال بحرية منطقة وطنية محمية. |
La situation en matière de sécurité dans la zone de sécurité temporaire et dans les zones adjacentes demeurait tendue. | UN | وذكر أن الحالة الأمنية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها لا تزال على توترها. |
Quelque 17 camps érythréens ont été édifiés dans la zone temporaire de sécurité et les zones adjacentes pendant la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُقيم نحو 17 معسكرا إريتريا جديدا في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها. |
La situation qui règne en Croatie dans les Zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المتاخمة لها في كرواتيا |
L'Accord a pour champ d'application l'océan Indien et les mers adjacentes situées au nord de la convergence antarctique. | UN | ويغطي الاتفاق المحيط الهندي والبحار المتاخمة له الواقعة شمال نقطة الالتقاء في أنتاركتيكا. |
Premièrement, la Chine jouit d'une souveraineté incontestable sur les îles de Xisha et de Nansha et des eaux adjacentes. | UN | أولا، سيادة الصين على شيشا وجزر نانشا والمنطقة البحرية المتاخمة لها ليست محل جدال. |
Série de cartes (géologie et géophysique des mers de Chine et des zones adjacentes) | UN | مجموعــة خرائـط الجيولوجيا والجيوفيزيقيا لبحار الصين والمناطق المتاخمة |
Carte géologique du quaternaire de la Chine et des zones océaniques adjacentes | UN | خريطة جيولوجية للحقب الرابع في الصين ومناطق البحار المتاخمة |
Par ailleurs, ses eaux territoriales et les mers adjacentes semi-fermées ne possédaient pas de ressources biologiques marines pouvant se prêter à la pêche hauturière au grand filet dérivant. | UN | كذلك، فإن مياهها الإقليمية والبحار المجاورة شبه المغلقة لا يوجد بها من الموارد البحرية الحية ما يعتبر هدفا للصيد بالشباك العائمة الكبيرة. |
Cependant, la fréquence et les circonstances de ces incidents ont varié selon la situation globale dans la région considérée et les régions adjacentes. | UN | إلا أن تواتر وقوع الحوادث وملابساتها تباينت بحسب الوضع العام السائد في منطقة الاعتقال والمناطق المجاورة. |
L'accord s'est fait sur un certain nombre de projets précis visant à remettre en état le système de communication dans la zone du conflit et les zones adjacentes. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المشاريع المحددة الرامية إلى إصلاح شبكات الاتصالات في منطقة الصراع والمناطق المجاورة. |
L'incorporation a ce programme a été facilitée à toutes les femmes qui habitent dans les zones adjacentes aux centrales sucrières ou aux coopératives de production, qu'elles travaillent ou non dans le secteur sucrier. | UN | وتم تيسير الالتحاق بهذا البرنامج لجميع النساء المقيمات في المناطق المجاورة لمراكز صناعة السكر وفي تعاونيات الإنتاج، بصرف النظر عن عملهم في قطاع صناعة السكر أو عدم عملهم فيه. |
Les restrictions apportées à la liberté de mouvement ont dans une certaine mesure été graduellement assouplies dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. | UN | وإلى حد ما انخفضت القيود على حرية التنقل تدريجيا في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
La Chine s'est vu forcée de prendre des mesures afin de renforcer l'administration de l'île et des eaux adjacentes. | UN | واضطرت الصين إلى اتخاذ تدابير لتعزيز إدارتها لجزيرة هوانغيان والمياه المحيطة بها. |
Elles ont également édifié des ouvrages défensifs dans les zones adjacentes au sous-secteur est. | UN | كما قامت ببناء دفاعات جديدة في مناطق متاخمة للقطاع الفرعي الشرقي. |
Bien souvent, les déchets des villes sont éliminés dans les zones rurales adjacentes, le plus souvent par mise en décharge. | UN | وفي الكثير من الحالات، يتم التخلص من النفايات المتولدة في المدينة داخل مناطق ريفية مجاورة في شكل طمر، مثلاً. |
:: Terres agricoles adjacentes à l'usine Al-Amal en direction de l'entreprise publique Ibn Sina; | UN | :: المنطقة الزراعية المحاذية لمصنع الأمل وباتجاه شركة ابن سينا العامة. |
Ces stocks sont exploités à la fois par les flottilles des Etats côtiers à l'intérieur de leurs zones économiques exclusives respectives et par les pays pratiquant la pêche hauturière dans les zones hauturières adjacentes. | UN | وهذه اﻷرصدة يجري استغلالها على يد أساطيل الدول الساحلية، بالمناطق الاقتصادية الخالصة لكل منها، وكذلك من قبل الدول التي تضطلع بالصيد في المياه العميقة بالمناطق الملاصقة من أعالي البحار. |
Il va sans dire que la plupart de ces incidents se sont produits dans des zones adjacentes aux régions occupées de la Croatie, surtout en 1991 et 1992, période durant laquelle les attaques serbes contre la Croatie ont été les plus violentes. | UN | ومن الواضح أن الجزء اﻷعظم من هذه الحوادث حصل في المناطق التي تتاخم اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا، لا سيما خلال سنتي ١٩٩١ و ١٩٩٢، وهي فترة حدوث أشد الهجمات الصربية ضراوة على كرواتيا. |
La délimitation des espaces maritimes des États dont les côtes se font face ou sont adjacentes est maintenant caractérisée par l'unification du droit applicable. | UN | وأصبح ترسيم الحدود البحرية للدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة محكوما الآن بنظام موحّد للقانون القابل للتطبيق. |
Hémisphère Sud et zones adjacentes exempts d'armes nucléaires | UN | المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الأرضية الجنوبي والمناطق المتاخمة |
C'est là un point essentiel pour éviter les malentendus, en particulier lorsque, dans des zones adjacentes, il se trouve toujours des terrains contaminés. | UN | وهذا أمر ضروري لتجنب سوء الفهم وخصوصاً في الحالات التي توجد فيها مناطق محاذية لا تزال ملوثة بالذخائر غير المنفجرة. |
Il traite de l'examen d'une demande présentée par un État côtier qui porterait sur un différend entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face ou d'autres litiges terrestres ou maritimes non réglés. | UN | ويعالج هذا النص مسألة الطلب المقدم من دولة ساحلية الذي قد ينطوي على منازعة بين دول ذات سواحل متقابلة أو متلاصقة أو الحالات اﻷخرى التي تتضمن منازعات برية أو بحرية غير مسواة. |