Les décisions prises à leur égard sont signifiées par écrit et peuvent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وتصدر القرارات ذات الصلة كتابة، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة. |
Les décisions prises à leur égard sont signifiées par écrit et peuvent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وتصدر القرارات ذات الصلة كتابة، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة. |
Il n'est pas possible non plus de préciser comment l'organe de tutelle devrait s'intégrer dans l'appareil administratif ou judiciaire des différents pays. | UN | وليس من الممكن أيضا النص على كيفية إدماج تلـك السلطة في الأجهزة الإدارية أو القضائية لبلد معين. |
83. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
Ils ne peuvent pas être remis en liberté, sauf s'ils sont expulsés ou s'ils reçoivent un permis, et aucune disposition ne prévoit le contrôle administratif ou judiciaire de la rétention. | UN | ولا يجوز الإفراج عنهم تحت أي ظرف إلا نقلهم أو منحهم إذناً، ولا ينص القانون على مراجعة إدارية أو قضائية للاحتجاز. |
28. Certains des inconvénients mis en évidence dans le mécanisme obligatoire " d'examen par les pairs " prévu à l'article 53 ont été notés, en particulier le fait que l'inaction de l'entité adjudicatrice pendant le délai fixé rendrait inévitable le recours administratif ou judiciaire et inutile le mécanisme d'examen par les pairs. | UN | 28- أُشير إلى أنه لوحظ وجود عيوب معيّنة في آلية مراجعة النظراء الإلزامية الواردة في المادة 53، منها أنه إذا لم تتخذ الجهة المشترية أي خطوات أثناء فترة المراوحة فلا بد من وجود سبل أخرى لالتماس إعادة النظر إداريا أو قضائيا وتكون الآلية غير مجدية. |
Les décisions prises à leur égard sont signifiées par écrit et peuvent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وتصدر القرارات ذات الصلة كتابةً، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة. |
L'article 12 impose en outre de faire en sorte que ces décisions puissent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire conformément au droit interne. | UN | كما تقضي المادة 12 بأن تكون القرارات خاضعة للمراجعة الإدارية أو القضائية بما يتفق وأحكام القانون الدولي. |
Ainsi, par exemple, l'obligation de motiver toute décision négative concernant la nationalité devrait être considérée comme l'une des conditions préalables implicites de tout recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | بالتالي، وعلى سبيل المثال، فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً. |
Les décisions prises à leur égard [sont justifiées], signifiées par écrit et peuvent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وتكون القرارات ذات الصلة [معللة]، وتصدر كتابة، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة. |
L'impossibilité d'accéder à des recours judiciaires internes et à des mécanismes de plainte, d'ordre administratif ou judiciaire, est un facteur qui contribue à la persistance du racisme. | UN | وتشكل استحالة الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية وآليات تقديم الشكاوى، الإدارية أو القضائية على السواء، عاملاً يُسهم في استمرار العنصرية. |
La question des sociétés opérant sans licence a été soulevée et il a été noté que le processus administratif ou judiciaire approprié devrait être appliqué dans ces circonstances. | UN | وطرحت مسألة الشركات التي تعمل من دون تراخيص؛ ولوحظ أنه ينبغي في هذه الظروف تطبيق الإجراءات الإدارية أو القضائية المناسبة. |
C'est ainsi par exemple que l'article 17 du projet d'articles de la Commission du droit international sur la nationalité des personnes physiques dispose que les décisions prises à l'égard de l'acquisition, de la conservation ou de la renonciation de la nationalité sont signifiées par écrit et peuvent faire l'objet d'un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقاً للمادة 17 من مشروع المواد المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين للجنة القانون الدولي، يجب أن تصدر القرارات الخاصة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها، كتابة، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة. |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
La Rapporteuse spéciale estime notamment qu'il serait utile de réviser la loi sur la migration afin d'en supprimer les critères discriminatoires qui privent les étrangers de certains droits et qu'il faudrait envisager des réformes législatives pour rendre les arrêtés d'expulsion susceptibles de recours administratif ou judiciaire et éviter de traiter comme des délinquants les victimes du trafic en territoire équatorien. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه من المناسب بوجه خاص تنقيح قانون الهجرة لتُحذف منه المعايير التمييزية التي تستبعد الأجانب، وأنه ينبغي دراسة الإصلاحات التشريعية اللازمة لإقرار إمكانية الطعن الإداري أو القضائي في أوامر الترحيل وتلافي تجريم ضحايا الاتجار في أراضي إكوادور. |
La mise en évidence et le gel des fonds liés à des activités terroristes constituent une obligation en vertu du paragraphe 1 c) de la résolution et font que les États doivent avoir un dispositif administratif ou judiciaire pour bloquer les fonds de sources illicites avec toute la célérité voulue. | UN | ويشكل تحديد وتجميد أموال الإرهاب أحد الالتزامات المنصوص عليها بموجب الفقرة 1 (ج) من القرار، ويقتضي ذلك أن يتوافر لدى الدول الجهاز الإداري أو القضائي اللازم لتجميد الأموال الإجرامية على وجه السرعة. |
Suivant la nature et la gravité de la faute commise, la sanction peut être d'ordre administratif ou judiciaire. | UN | ويمكن أن تكون العقوبة إدارية أو قضائية بحسب طبيعة الخطأ المرتكب وخطورته. |
Il est donc important d’interdire expressément l’arbitraire en matière de nationalité, comme le fait l’article 15, et de prévoir des garanties procédurales en vue du respect de la légalité comme l’impose l’article 16, qui dispose que les décisions prises en matière de nationalité sont signifiées par écrit et peuvent faire l’objet d’un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | ومن المهم لذلك فرض حظر صريح على اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية، كما جرى في المادة ١٥، وإدراج ضمانات إجرائية لاحترام سيادة القانون، من قبيل الاشتراطين الواردين في المادة ١٦ بأن تصدر القرارات ذات الصلة بالجنسية كتابة، وأن تكون متاحة لمراجعة إدارية أو قضائية فعلية. |
D'autres observations plus précises ont été faites au sujet de la portée de la procédure de recours, des règles applicables et de la question de savoir si le recours devait être porté devant un organe administratif ou judiciaire. | UN | وأبديت تعليقات أخرى أكثر تحديدا بشأن نطاق إعادة النظر في الاعتراضات على الإجراءات والمعايير المنطبقة عليها وما إذا كان ينبغي أن تتم إعادة النظر من قبل هيئة إدارية أو قضائية. |
f) Le terme " agent public " désigne toute personne qui détient un mandat législatif, administratif ou judiciaire à tous les niveaux hiérarchiques et dans tous les services de l'État ou de l'administration publique. | UN | (و) يقصد بتعبير " الموظف " كل شخص يتقلد منصبا تشريعيا أو إداريا أو قضائيا في أي درجة من السلّم الوظيفي أو في أي قسم من الأقسام التابعة للحكومة أو الإدارة العمومية. |
Pour veiller à la transparence du processus électoral, un site Internet sur les élections a été établi et le public peut y consulter les listes, ce qui rend facile aux personnes concernées de former un recours administratif ou judiciaire et de suivre les opérations de vote et de décompte des voix. | UN | وحرصاً على شفافية العمليات الانتخابية، تم وضع موقع إلكتروني للانتخابات يمكن العموم من الاطلاع على اللوائح ليتسنى لمن يعنيه الأمر تقديم الطعون الإدارية والقضائية ولتتبع عمليات الاقتراع وإحصاء الأصوات. |