Cette aide comprend trois volets : un supplément au revenu du travail, un remboursement partiel des frais de garde admissibles et une allocation-logement. | UN | ولهذه المساعدة ثلاثة مكونات، هي: مبلغ مكمل لدخل العامل، وسداد جزئي للمصروفات المؤهلة على رعاية الطفولة، وبدل سكن. |
Elles arrêteront leur choix en matière d'activités admissibles avant le commencement de la première période d'engagement; | UN | ويقرر الطرف ما يختاره من الأنشطة المؤهلة قبل بدء فترة الالتزام الأولى؛ |
:: Comment se saisir d'éléments de preuve admissibles sur le lieu d'interception d'un trafic illicite de migrants sans compromettre la vie et la sécurité? | UN | :: كيف يمكن جمع الأدلَّة المقبولة عند نقاط اعتراض عمليات تهريب المهاجرين، دون المساس بحياة الأفراد وسلامتهم؟ |
Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. | UN | ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية. |
Il n'existe pas toutefois de système de suivi ni de normes permettant de déterminer les déchets ou gaspillages admissibles. | UN | غير أنه لا يوجد نظام للرصد ولا معايير للكميات المسموح بها من الفاقد والتالف. |
Les pays où des programmes de garantie des revenus existent déjà doivent s'assurer que les personnes admissibles bénéficient des avantages auxquels elles ont droit. | UN | وحيثما وجدت برامج ضمان الدخل، ينبغي للبلدان أن تكفل حصول جميع الأشخاص المؤهلين على هذه الفوائد. |
Dix-sept utilisations du tétrachlorure de carbone comme agent de transformation ont été reconnues comme étant admissibles à une assistance financière. | UN | 28 - تمّ تحديد مجموع 17 تطبيقاً إفرادياً من تطبيقات عوامل التصنيع على أنها مؤهلة للتمويل. |
En effet, deux groupes de pays en sont exclus : les pays admissibles à l'Initiative PPTE et les pays non admissibles à l'Initiative PPTE. | UN | فهو يقصي، على سبيل المثال، مجموعتين من البلدان: البلدان المؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والبلدان غير المشمولة بهذه المبادرة. |
Les dépenses admissibles se limitent à celles qui sont nécessaires, de façon urgente, à l'occupation sans danger et continue du logement. | UN | وتقتصر اﻹصلاحات المؤهلة على تلك المطلوبة فورا لشغل المساكن بأمان على الدوام. |
- Effets publics et autres effets admissibles au refinancement auprès de la banque centrale | UN | * أذون الخزانة واﻷذون اﻷخرى المؤهلة ﻹعادة التمويل مع المصارف المركزية |
Le secrétariat présente à la session annuelle du Conseil les projets admissibles. | UN | وفي الدورة السنوية للمجلس، تقدم الأمانة المشاريع المقبولة. |
Les demandes de subvention admissibles sont examinées par le Conseil à sa session annuelle en mai. | UN | وينظر مجلس الأمناء في طلبات الإعانة المقبولة أثناء دورته السنوية في شهر أيار/مايو. |
Ces incidents certes admissibles semblent toutefois le fait d'une poignée d'extrémistes non représentatifs de l'ensemble de la population. | UN | وتبدو هذه اﻷفعال، وكأنها من فعل أقلية من المتطرفين لا تمثل السكان عموما وإن كانت تلك اﻷفعال غير مقبولة. |
" Toutes les chansons sont fictives et ne relatent pas de vraies crimes et ne sont admissibles dans aucun tribunal, surtout celle sur le magasin de ski | Open Subtitles | كل الأغاني من وحي الخيال و لا تعكس جرائم حقيقية و ليست مقبولة في أي محكمة قانونية، خاصةً تلك حول متجر التزلج. |
Les divergences entre pays concernant les limites admissibles doivent être surmontées par le dialogue. | UN | وشدّد على ضرورة تجاوز الخلافات فيما بين البلدان بشأن ما يتصل بالحدود المسموح بها على أن يتم ذلك من خلال الحوار. |
Selon diverses analyses, l'émission de ces polluants par les centrales susmentionnées se situe dans des limites admissibles. | UN | وتبين تحاليل مختلفة أن انبعاثات هذين الملوثين التي تطلقها المحطات المذكورة أعلاه تدخل في نطاق الحدود المسموح بها. |
Le processus de sélection doit être transparent et exempt de discrimination et assurer l'égalité des chances de tous les candidats admissibles. | UN | وينبغي أن تتسم عملية الاختيار بالشفافية وعدم التمييز، مع تحقيق تكافؤ الفرص أمام جميع المرشحين المؤهلين. |
Le programme accorde une aide financière aux clients admissibles qui souffrent d'une invalidité importante et prolongée. | UN | ويقدم البرنامج مساعدة مالية للأشخاص المؤهلين للحصول عليها الذين يعانون من إعاقة هامة ومزمنة. |
Toutefois, les petits projets dans ce secteur sont admissibles au titre du mécanisme pour un développement propre. | UN | غير أن المشاريع الصغيرة المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مؤهلة في إطار آلية التنمية النظيفة. |
C'est le cas en particulier des réactions et des objections des autres parties aux réserves non admissibles ou non valides. | UN | ويتعلق هذا الأمر خصوصا بردود الفعل والاعتراضات التي تبديها الأطراف الأخرى على التحفظات غير الجائزة وغير الصحيحة. |
:: Des services juridiques ont pu être offerts à des personnes qui auraient été reconnues non admissibles à l'aide juridique; | UN | :: قدمت الخدمات القانونية لأشخاص كانوا سيعتبرون غير مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية على نحو آخر. |
1.15 Le retour à leur point d'embarquement des passagers interdits d'entrée sur le territoire turc est régi par la Directive de l'aviation civile relative aux procédures à appliquer aux personnes non admissibles aux postes frontière aériens, publiée le 20 mai 2003. | UN | 1-15 ويخضع تنظيم إعادة المسافرين الممنوعين من دخول تركيا إلى نقطة المغادرة " لتوجيه الطيران المدني بشأن الإجراءات الواجب تطبيقها على المسافرين غير المقبولين في بوابات الحدود الجوية التركية " ، وهو التوجيه الصادر في 20 أيار/مايو 2003. |
Le programme s'est caractérisé par des subventions à des entreprises admissibles qui encourageaient et soutenaient la participation active des entrepreneurs botswanais dans des entreprises génératrices de revenus. | UN | واتسم البرنامج بتقديم المنح للمشاريع التجارية المستوفية للشروط والتي عززت ودعمت الاشتراك النشط لمنظمي المشاريع الباتسوانيين في المشاريع المدرة للدخل. |
Accès universel à la thérapie antirétrovirale pour les personnes vivant avec le VIH admissibles au traitement et réduction de moitié des décès dus à la tuberculose parmi les personnes vivant avec le VIH | UN | هــاء - تيسير فرص العلاج المضاد للفيروسات العكوسة لجميع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية المستوفين للشروط وتخفيض الوفيات بسبب السل بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى النصف |
Questions de fond: Restrictions admissibles du droit à la liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: قيود مسموح بها على الحق في حرية التعبير |
26. Décide que les activités relatives aux installations nucléaires ne sont pas admissibles au titre de l'application conjointe au cours de la deuxième période d'engagement; | UN | 26- يُقرر ألا تكون الأنشطة المتعلقة بالمنشآت النووية مؤهلةً في إطار التنفيذ المشترك في فترة الالتزام الثانية؛ |
On ne saurait laisser à ces tribunaux le soin de définir les faits justificatifs et circonstances atténuantes admissibles sous l'empire du code. Ce serait sacrifier entièrement l'équité et la cohérence. | UN | ولا يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية تحديد العوامل المبررة والظروف المخففة التي يمكن قبولها بموجب المدونة، ان هذا من شأنه أن يؤدي الى فقدان الانصــاف والاتساق تمامــا. |
Les États sont tenus, au titre des mesures d'interdiction de voyager, d'interdire l'entrée sur leur territoire aux individus inscrits sur la Liste, qui deviennent de facto des < < passagers non admissibles > > . | UN | ويستلزم الحظر المفروض على السفر أن تقوم الدول بمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها، مما يجعلهم ركابا غير مقبولين بحكم الواقع. |