Une compréhension du seuil adopté dans la pratique des États serait d'un grand secours à cet effet. | UN | وقالت إن فهم المعيار المعتمد في ممارسات الدول من شأنه المساعدة في هذا المسعى. |
Par conséquent, l'adoption de ces chiffres, qui sont nettement supérieurs au nouveau niveau adopté dans le droit interne révisé, risque d'imposer un fardeau excessif aux transporteurs nationaux. | UN | وبالتالي فإنّ اعتماد هذه الأرقام التي هي أعلى بكثير من المستوى الجديد المعتمد في القانون الوطني المنقّح قد يضع عبئا مفرطا على كاهل الناقلين المحليين. |
En ce qui concerne le système d'inspections qui a été adopté dans certains Etats, il faut bien voir qu'il n'a pas été généralisé. | UN | وفيما يتعلق بنظام التفتيش الذي اعتمد في بعض الولايات، قال إنه ينبغي أن نعرف أنه لم يعمم. |
Le Comité aimerait un exemplaire de chacun des textes correspondants et de tout autre texte législatif adopté dans ce domaine. | UN | يرجى موافاة اللجنة بنسخة من كل من التشريعين المذكورين ومن أي تشريعات اعتمدت في هذا المجال. |
Le projet de plan d'action pour 2010 a été finalisé et doit être adopté dans un avenir proche. | UN | ووُضع مشروع خطة العمل لعام 2010 في صيغته النهائية، ومن المتوقع اعتماده في المستقبل القريب. |
Le Conseil est saisi, pour adoption, de l'ordre du jour provisoire de la quarante et unième session (IDB.41/1), qui est fondé sur l'ordre du jour provisoire adopté dans sa décision IDB.40/Dec.14. | UN | يُعرَض على المجلس في الوثيقة IDB.41/1 جدولُ أعمال مؤقّت للدورة الحادية والأربعين لكي يقرّه. ويستند هذا الجدول إلى جدول الأعمال المؤقّت الذي اعتُمد في المقرّر م ت ص-40/م-14. |
Une note contenant des conseils pratiques en matière de consolidation de la paix a été élaborée par le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, qui s'est fondé sur le rapport que l'Union africaine avait déjà adopté dans le domaine de la politique de reconstruction et de développement après un conflit. | UN | وأعد مكتب دعم بناء السلام مذكرة توجيهية عملية لبناء السلام على أساس سياسة الاتحاد الأفريقي التي تم اعتمادها في مجال التعمير و التنمية بعد انتهاء النزاع واحتياجات أفريقيا المحددة في مجال بناء السلام. |
Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. | UN | وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح. |
On a aussi suggéré que la notion de courtoisie internationale soit décrite en termes généraux pour tenir compte du principe adopté dans l'article 7 de la Loi type. | UN | واقتُرح أيضا التوسّع في وصف فكرة المجاملة لتعكس النهج المعتمد في المادة 7 من القانون النموذجي. |
La majorité des membres de l'OMC sont des pays en développement. Nous visons à mettre leurs besoins et leurs intérêts au centre du Programme de travail adopté dans la présente déclaration. | UN | وبما أن غالبية أعضاء منظمة التجارة العالمية من البلدان النامية فسنسعى لوضع احتياجات ومصالح هذه البلدان في صميم برنامج العمل المعتمد في هذا الإعلان. |
Dans d'autres instances, il existe une tentative d'éliminer le Comité du programme et de la coordination, dont le renforcement était l'un des éléments du consensus adopté dans la résolution 41/213. | UN | وهناك محاولات في محافل أخرى ﻹلغاء لجنة البرنامج والتنسيق التي كان تعزيزها جزءا من توافق اﻵراء المعتمد في القرار ٤١/٢١٣. |
Il rend compte de la suite donnée aux recommandations formulées à l'issue de l'examen de 2010 et s'articule autour des principales fonctions de la Commission de consolidation de la paix ainsi que des actions qu'elle a entreprises pour mettre en œuvre le programme de travail pour l'avenir, adopté dans son précédent rapport. | UN | ويتمحور هذا التقرير حول الوظائف الرئيسية للجنة والجهود المبذولة في تنفيذ برنامج العمل المستقبلي المعتمد في تقريرها السابق. |
7. Prie le Secrétaire général d'établir le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2016-2017 sur la base des priorités énoncées plus haut et du cadre stratégique adopté dans la présente résolution; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يعد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2016-2017 استناداً إلى الأولويات المحددة أعلاه وإلى الإطار الاستراتيجي على النحو المعتمد في هذا القرار؛ |
L'effet multiplicateur du module de formation des formateurs adopté dans le programme < < Sécurité et sûreté en mission > > s'est traduit par la formation de 4 706 participants au programme, depuis sa création en 2007. | UN | وأفضى التأثير المضاعف لنموذج تدريب المدربين المعتمد في البرنامج إلى تدريب 706 4 مشاركين في إطار برنامج نهج الأمن والسلامة في البيئات الميدانية منذ بدايته في عام 2007. |
La coopération internationale en matière de contrôle des stupéfiants devrait être renforcée conformément au Programme global d'action adopté dans le cadre de la Décennie des Nations Unies contre la drogue. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في مجال المخدرات وفقا لبرنامج العمل العالمي الذي اعتمد في إطار العقد الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
La coopération internationale en matière de contrôle des stupéfiants devrait être renforcée conformément au Programme d'action mondial adopté dans le cadre de la Décennie des Nations Unies contre la drogue. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في مجال المخدرات وفقا لبرنامج العمل العالمي الذي اعتمد في إطار العقد الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
La coopération internationale en matière de contrôle des stupéfiants devrait être renforcée conformément au Programme global d'action adopté dans le cadre de la Décennie des Nations Unies contre la drogue. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في مجال المخدرات وفقا لبرنامج العمل العالمي الذي اعتمد في إطار العقد الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Il est vrai que la Commission a adopté dans le passé des lois types très efficaces. | UN | وصحيح أن اللجنة اعتمدت في الماضي قوانين نموذجية ناجحة جداً. |
En outre, il convient de noter qu'en 1991 Israël a adopté dans sa législation intérieure les directives et annexe au Régime de contrôle des techniques de missiles. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي ان يلاحظ ايضا ان اسرائيل اعتمدت في سنة 1991 في تشريعها المحلي المبادئ التوجيهية لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وملحقه. |
Il rappelle que le Comité a déjà adopté, dans le passé, plusieurs décisions spéciales par lesquelles il demandait des rapports supplémentaires à tel ou tel Etat partie, parmi lesquels l'Angola. | UN | وذكﱠر بأنه سبق للجنة أن اعتمدت في الماضي عدة مقررات خاصة طلبت بموجبها تقديم تقارير اضافية إلى دولة أو أخرى من الدول اﻷطراف ومن بينها أنغولا. |
Un projet de loi vient d'être approuvé par le Premier Ministre et sera adopté dans les mois qui viennent. | UN | وقد وافق رئيس الوزراء لتوه على مشروع قانون سيجري اعتماده في الأشهر القادمة. |
Je vous souhaite d'obtenir des résultats concrets sur la base du programme de travail examiné qui, nous l'espérons tous, pourra être adopté dans un proche avenir. | UN | وأتمنى لكم النجاح في تحقيق نتائج ملموسة استنادا إلى برنامج العمل المناقش الذي نأمل جميعا أن يتم اعتماده في المستقبل القريب. |
Le Conseil est saisi, pour adoption, de l'ordre du jour provisoire de la quarante-deuxième session (IDB.42/1), qui est fondé sur l'ordre du jour provisoire adopté dans sa décision IDB.41/Dec.17. | UN | يـُقدَّم إلى المجلس في الوثيقة IDB.42/1 جدول أعمال مؤقَّت للدورة الثانية والأربعين لكي يقرَّه. وهو يستند إلى جدول الأعمال المؤقَّت الذي اعتُمد في المقرَّر م ت ص-41/م-17. |
On peut encore examiner la forme et la nature du système de surveillance du respect qui pourrait être adopté dans le contexte du traité sur les matières fissiles pour les États dotés d'armes nucléaires et les États non parties au TNP. | UN | وهناك مجال للمناقشة حول شكل وطبيعة آلية رصد الامتثال التي يمكن اعتمادها في إطار اتفاقية وقف إنتاج المواد الانشطارية بالنسبة للدول النووية والدول غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار. |
Le plan d’action, premier document de ce genre adopté dans le cadre des réunions ministérielles des États membres de la zone, a pour objet de mettre en pratique les mesures convenues dans la déclaration. | UN | ٣ - أما خطة العمل فهي أول وثيقة من هذا القبيل تعتمد في إطار الاجتماعات الوزارية للدول اﻷعضاء في المنطقة، والغرض منها هو وضع التدابير المتفق عليها في اﻹعلان موضع الممارسة العملية. |