ويكيبيديا

    "adopté de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعتمد
        
    • تسن
        
    • تسنّ
        
    • يُصدر
        
    • بسنّ
        
    • أن اعتمدت
        
    • يسن
        
    • سن أي
        
    • اعتماد الدولة
        
    Un État a déclaré ne pas avoir adopté de nouvelle législation pour appliquer l'embargo, les textes en vigueur y suffisant. UN وأفادت دولة واحدة بأنها لم تعتمد أي تشريع محدد وأنها تعتمد على التشريع القائم لتنفيذ الحظر على الأسلحة.
    Jusqu'à présent, elle n'a pas adopté de mesures législatives relatives aux réfugiés et n'envisage pour l'instant aucune mesure de ce genre. UN ولم تعتمد حتى اﻵن تشريعا وطنيا بشأن اللاجئين، ولا يجري في الوقت الحاضر اعداد أي تشريع من هذا القبيل.
    De nombreux pays n'ont toutefois pas adopté de méthodes fondées sur l'instruction bilingue. UN ومع ذلك هناك بلدان كثيرة لا تعتمد نهج التعليم الثنائي اللغة.
    Neuf des 21 municipalités n'ont pas encore adopté de plan de gestion des déchets. UN إذ لم تعتمد تسع بلديات من أصل 21 بلدية حتى الآن خطةً لإدارة النفايات.
    L'État partie n'a toujours pas adopté de plan d'action visant à mettre en œuvre le Protocole facultatif ni promulgué de loi visant à prendre en compte l'ensemble des dispositions de cet instrument. UN ولم تضع الدولة الطرف خطة عمل حتى الآن لتنفيذ البروتوكول الاختياري ولم تسن بعد قانوناً يشمل جميع الأحكام الواردة فيه.
    L'Afrique du Sud n'a pas adopté de loi générale concernant l'abus de pouvoir par des fonctionnaires conformément à l'article 19. UN ولم تعتمد جنوب أفريقيا تشريعا عاما يتناول سوء استخدام السلطة من جانب الموظفين العموميين حسبما تقتضيه المادة 19.
    L'Afrique du Sud n'a pas adopté de loi générale concernant l'enrichissement illicite. UN كذلك لم تعتمد جنوب أفريقيا تشريعا عاما يتناول الإثراء غير المشروع.
    L'Afrique du Sud n'a pas adopté de dispositions concernant le transfert de personnes condamnées, mais elle examinait le projet de Protocole de la SADC relatif au transfert interétatique de prisonniers étrangers. UN ولم تعتمد جنوب أفريقيا أحكاما تتعلق بنقل الأشخاص المحكوم عليهم، بالرغم من كونها كانت تنظر في مشروع البروتوكول المشترك لنقل السجناء الأجانب في إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de plan d'action national pour la promotion de la femme. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تعتمد خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة.
    Il constate avec inquiétude que l'État partie n'a pas adopté de législation exhaustive contre la discrimination destinée à protéger les minorités ethniques, notamment les Tchétchènes, les Roms et les populations de souche africaine. UN وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تعتمد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز ترمي إلى حماية الأقليات العرقية، ولا سيما المنتمون إلى الشيشان وطائفة الروما والمنحدرون من أصول أفريقية.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de procédures légales applicables aux enfants demandeurs d'asile non accompagnés. UN بيد أنه يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراءات قانونية للتعامل مع الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين.
    De même, d'autres pays donateurs n'ont pas adopté de politique d'intégration de la question des personnes handicapées dans leur programme de coopération pour le développement. UN وبالمثل، فإن بلداناً مانحة أخرى لم تعتمد سياسة تعميم مراعاة قضايا الإعاقة في خططها للتعاون الإنمائي.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note également que certains États dont la constitution interdit la discrimination n'ont toujours pas adopté de lois sur la discrimination raciale. UN غير أن المقرر الخاص يشير أيضا إلى أن بعض الدول التي تحظر دساتيرها التمييز لم تعتمد بعد تشريعات تتعلق بالتمييز العنصري.
    Enfin, aucun des tribunaux n'avait adopté de stratégie d'achèvement claire au moment de la vérification. UN وأخيـرا لم تعتمد أي من المحكمتين استراتيجية إنجاز واضحة وقت مراجعة الحسابات.
    Malgré cette ratification, la République tchèque n'a pas encore adopté de loi prohibant la discrimination raciale dans toutes ses manifestations. UN وبالرغم من هذا التصديق، لم تعتمد الجمهورية التشيكية حتى الآن قانونا يحظر التمييز العنصري بجميع مظاهره.
    Cependant, il n’a pas adopté de projet de texte sur ses mesures et initiatives futures pour exécuter les engagements pris lors du Sommet. UN لكنها لم تعتمد مشاريع النصوص المتعلقة باﻹجراءات والمبادرات اﻹضافية اللازمة لتنفيذ الالتزامات الصادرة عن مؤتمر القمة.
    Toutefois, la plupart des petits États insulaires en développement n’ont toujours pas adopté de stratégie intégrée qui serve cet objectif. UN غير أن عددا كبير من الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تعتمد استراتيجيات متكاملة للتعامل مع مسألة حفظ التنوع اﻹحيائي.
    L'Assemblée générale de Santiago n'a pas adopté de manière décisive le Protocole de mise en oeuvre portant création de ce mécanisme. UN ولم تعتمد الجمعية العامة في سنتياغو بشكل نهائي بروتوكول التنفيذ الذي ينشئ الآلية.
    Il convient de noter qu'aucun État de la sous-région n'a adopté de loi relative à l'asile. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع دول المنطقة دون الإقليمية لم تسن قوانين محلية بشأن اللجوء.
    Cette situation particulière s'explique par le fait que l'Autriche n'a pas adopté de législation dans le domaine de la grève. UN ويرجع هذا الاستثناء إلى أن النمسا لم تسن أي قوانين متعلقة بالإضرابات.
    Kiribati a révisé ses lois mais la majorité des petits États insulaires en développement n'ont pas adopté de législation en la matière. UN فقد أُدخلت تعديلات تشريعية في كيريباس، لكن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسنّ قوانين خاصة بمسألة تغير المناخ.
    La Conférence de 1980 n'a pas adopté de document final, mais le Document final de 1985 mentionne le Comité Zangger, sans le nommer : UN لم يُصدر المؤتمر الاستعراضي الثالث للمعاهدة الذي عقد في عام 1980 وثيقة ختامية، غير أن الوثيقة الختامية التي صدرت في عام 1985 تضمنت إشارة إلى اللجنة دون ذكر اسمها وهي كما يلي:
    Après les graves attentats terroristes qui ont eu lieu récemment, beaucoup d'États ont adopté de nouvelles lois ou modifié celles qui existaient, et ont décidé de nouvelles mesures, méthodes et pratiques de lutte contre le terrorisme. UN ففي أعقاب الهجمات الإرهابية الرئيسية الأخيرة، قامت عدة دول بسنّ تشريعات جديدة أو بتعديل تشريعاتها القائمة واستحدثت طرائق وممارسات جديدة لمجابهة الإرهاب.
    Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. UN فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر.
    Sérieusement préoccupé par le fait qu'un nombre important d'États n'aient pas adopté de législation pénale nationale pour combattre tous les aspects de l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن عددا كبيرا من الدول لم يسن بعد تشريعات جنائية محلية لمكافحة جميع جوانب تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    Le Chili maintient des relations normales avec Cuba et, conformément au paragraphe 2 du dispositif de la résolution 59/11, il n'a pas adopté de lois économiques ou commerciales contre Cuba qui entraveraient la liberté du commerce et de la navigation entre les deux pays. UN تقيم شيلي علاقات طبيعية مع كوبا، ووفقا للفقرة 2 من القرار 59/11، لا يجري سن أي قوانين اقتصادية أو تجارية في شيلي ضد كوبا من شأنها أن تعوق حرية التجارة والملاحة بين البلدين.
    a) L'État partie n'a pas adopté de législation sur la justice pour mineurs qui traite de la situation des enfants en conflit avec la loi en conformité avec les dispositions de la Convention; UN (أ) عدم اعتماد الدولة الطرف لتشريعات بشأن قضاء الأحداث تعالج وضعية الأطفال المخالفين للقانون وفقاً لأحكام الاتفاقية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد