De nombreux orateurs ont indiqué que leur pays avait adopté une législation et des procédures pour donner effet à ses dispositions. | UN | وذكر كثير من المتكلّمين أن حكوماتهم اعتمدت تشريعات وطنية وقواعد إجرائية تكفل الامتثال لتلك الاتفاقية. |
Ces dernières étaient habilitées à procéder à une telle nomination, soit parce qu’elles étaient parties à une convention de la CNUDCI en vigueur, soit parce qu’elles avaient adopté une législation fondée sur une loi type de la CNUDCI. | UN | ومن حق هذه الولايات القضائية أن تقوم بهذا التعيين بحكم كونها طرفا في اتفاقية نافذة المفعول من اتفاقيات الأونسيترال أو لكونها اعتمدت تشريعات تستند الى قانون نموذجي من قوانين الأونسيترال. |
États parties qui ont adopté une législation en rapport avec la mise en œuvre de la Convention | UN | الدول الأطراف التي اعتمدت قوانين متعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
6. Se félicite que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; | UN | ٦ - ترحب كذلك بقيام بعض الدول بسن تشريعات وطنية تفرض قيودا على تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛ |
Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. | UN | فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
ii) Nombre d'États membres ayant adopté une législation spéciale alignée sur la Convention | UN | ' 2` عدد الدول الأعضاء التي سنت تشريعات خاصة متماشية مع الاتفاقية |
Le Comité est également préoccupé d'apprendre que les juges autorisent souvent les mariages de fillettes mineures sur la base des lois musulmanes et que l'État partie n'ait pas adopté une législation garantissant l'enregistrement de tous les mariages célébrés sur son territoire. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة في كثير من الأحيان يأذنون بزواج الفتيات اللاتي دون السن القانونية استنادا إلى قوانين الأحوال الشخصية الإسلامية، وإزاء عدم اعتماد تشريعات تكفل تسجيل جميع حالات الزواج في الدولة الطرف. |
:: Nombre de pays qui ont adopté une législation, des principes et des stratégies pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles | UN | :: عدد البلدان التي اعتمدت تشريعات وسياسات واستراتيجيات للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات |
Certains d'entre eux ont souligné qu'ils avaient adopté une législation spécifique réglementant les conditions de travail, spécialement à l'intention des travailleurs étrangers. | UN | وأشار بعضها إلى أنها اعتمدت تشريعات محددة تنظم شروط العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالعمال الأجانب. |
Il a adopté une législation pour protéger les droits des personnes handicapées bien avant que la Convention n'ait été adoptée. | UN | كما اعتمدت تشريعات لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قبل اعتماد الاتفاقية بوقت طويل. |
Elle a également rappelé que huit des dix États membres de l'ASEAN avaient adopté une législation relative à la violence familiale et que plusieurs avaient élaboré des plans d'action nationaux aux fins de son application. | UN | وأشارت أيضا إلى أن ثماني دول أعضاء من الدول الأعضاء العشر في الرابطة اعتمدت تشريعات بشأن العنف المنـزلي، وأن عددا من هذه الدول ذاتها استحدث خطط عمل وطنية لتنفيذ هذه التشريعات. |
États parties qui ont adopté une législation en rapport avec la mise en œuvre de la Convention | UN | الدول الأطراف التي اعتمدت قوانين متعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
États parties qui ont adopté une législation en rapport avec la mise en œuvre de la Convention | UN | الدول الأطراف التي اعتمدت قوانين متعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
6. Se félicite également que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l’instruction et le transit de mercenaires; | UN | ٦ - ترحب كذلك بقيام بعض الدول بسن تشريعات وطنية تفرض قيودا على تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛ |
7. Se félicite également que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; | UN | 7 - ترحب أيضا بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيّد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛ |
Ils ont adopté une législation antiterroriste et la plupart d'entre eux ont ratifié au moins 12 des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد سنت تشريعات لمكافحة الإرهاب، وصدقت معظمها على ما لا يقل عن 12 صكاً من الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Il l'a félicité d'avoir adopté une législation destinée à donner davantage d'indépendance à la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés et d'avoir mis sur pied un comité interministériel de suivi en matière de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وهنأت الكاميرون على اعتماد تشريعات لتعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات، وإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لرصد مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Seulement 21 % des ports qui avaient répondu à une enquête réalisée fin 2003 par l'Association internationale des ports avaient indiqué que leur pays avait adopté une législation portant application du Code ISPS. | UN | ومن بين الموانئ التي ردت على استبيان للرابطة الدولية للموانئ والمرافئ في أواخر عام 2003، لم تشر إلا نسبة 21 في المائة إلى أن بلدانها قد سنت تشريعاً لتنفيذ مدونة قواعد السلوك المذكورة. |
Ils ont adopté une législation antiterroriste et des lois pour réglementer le commerce des armes légères. | UN | فقد سنّت تشريعات وقوانين لمكافحة الإرهاب تنظم تجارة الأسلحة الصغيرة. |
Le Ministre des mines a indiqué que le Libéria avait adopté une législation garantissant le respect des normes du Processus de Kimberley. | UN | وأشار وزير شؤون التعدين بأن ليبريا سنت تشريعا بشأن الامتثال لعملية كيمبرلي. |
La République de Chypre a également adopté une législation visant à accorder la nationalité chypriote à toute personne dont la mère est ressortissante de Chypre et dont le père est apatride. | UN | وعلاوة على ذلك، ألقي الضوء على أن جمهورية قبرص قد اعتمدت تشريعاً ينص على منح الجنسية ﻷي شخص أمه مواطنة قبرصية وأبوه عديم الجنسية. |
En outre, certains pays, notamment le Pérou et le Panama, ont adopté une législation sui generis. | UN | وقامت بعض البلدان أيضاً بوضع تشريعات فريدة من نوعها، ولا سيما بيرو وبنما. |
Principe directeur 2. Les États devraient, lorsque leur droit interne le permet, considérer tout bien culturel comme inscrit à l'inventaire officiel établi par l'État ayant adopté une législation sur la propriété nationale ou d'État, dès lors que l'État propriétaire a publié une déclaration formelle à cet effet. | UN | المبدأ التوجيهي 2 - ينبغي للدول، حيثما أمكن وفقا لما تجيزه تشريعاتها الوطنية، أن تعتبر الممتلكات الثقافية للدولة التي تسن قوانين تنص على الملكية الوطنية أو ملكية الدولة لتلك الممتلكات مسجلة في قائمة جرد الممتلكات الثقافية الرسمية للدولة المالكة، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أصدرت بيانا رسميا عاما بهذا الشأن. |
Ces derniers étaient habilités à procéder à une telle nomination, soit parce qu'ils étaient parties à une convention de la CNUDCI en vigueur, soit parce qu'ils avaient adopté une législation fondée sur une loi type de la CNUDCI. | UN | ويحق لهذه الولايات القضائية إجراء هذا التعيين إما بوصفها طرفا في اتفاقية لللأونسيترال نافذة المفعول حاليا أو كونها اعتمدت تشريعا يستند إلى قانون نموذجي من قوانين الأونسيترال النموذجية. |
v) Les Etats qui ont déjà adopté une législation et qui ont acquis une expérience du contrôle des pratiques commerciales restrictives souhaitent parfois se consulter sur des cas particuliers et échanger des renseignements; des séminaires peuvent être organisés pour permettre de tels échanges entre les autorités chargées de la défense de la concurrence; | UN | `٥` طلبات من دول سبق لها اعتماد مثل هذه القوانين ولديها خبرة في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية وقد ترغب في التشاور مع دول أخرى لديها مثل هذه القوانين بشأن حالات معينة وتبادل المعلومات معها؛ وقد تعقد حلقات دراسية لمثل هذا التبادل بين السلطات المعنية بالمنافسة؛ |