L'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
La recommandation 246 révisée cadre davantage avec l'approche générale adoptée dans le projet de Supplément. | UN | التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق. |
La plupart des délégations ont déclaré préférer l'orientation adoptée dans le projet du CMI, c'est-à-dire l'application de l'ensemble de la Convention aux navires d'Etats non contractants. | UN | وأعربت معظم الوفود عن تفضيلها للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يقتضي تطبيق جميع أحكام الاتفاقية على السفن التابعة لدول غير متعاقدة. |
Elles préféraient l'approche adoptée dans le projet du CMI, qui prévoyait une liste non exhaustive de créances maritimes. | UN | وأعربت هذه الوفود عن تفضيلها للنهج المعتمد في مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يدعو الى إدراج قائمة مفتوحة بالمطالبات البحرية. |
42. L'approche adoptée dans le projet d'articles en ce qui concerne les contre-mesures a été qualifiée de positive bien que soulevant des problèmes. | UN | ٢٤ - لقد وصِف النهج المعتمد في مشروع المواد بالنسبة للتدابير المضادة بأنه إيجابي، ولكنه لا يخلو من مشاكل. |
Quant à l'indemnisation, elle doit faire l'objet d'une formule souple, qui permette aux règles relatives à la quantification de se développer dans la pratique et la jurisprudence; la représentante de la Nouvelle-Zélande souscrit donc à l'approche adoptée dans le projet d'article 37. | UN | وكما هي الحال بالنسبة للتعويض، ينبغي تناول الرد بصيغ مرنة تسمح باستحداث قواعد فيما يتعلق بالتقدير الكمي من خلال الممارسات والقرارات؛ وأضافت أنها لهذا تؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 37. |
L'approche adoptée dans le projet d'article 1er, à savoir que la protection diplomatique est un droit de l'individu, est conforme à la théorie progressiste sur la question. | UN | وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 1، وهو أن الحماية الدبلوماسية حق للفرد، نهج يساير التفكير التقدمي فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
La Suède se félicite de l'approche générale adoptée dans le projet de statut de la Commission du droit international, mais elle relève que la complexité du système appellera peut-être un examen plus approfondi. | UN | وترحب السويد بالنهج العام المتبع في مشروع النظام اﻷساسي الذي أعدته لجنة القانون الدولي ولكنها تلاحظ أن النظام ربما يحتاج، بسبب تعقده، الى مزيد من الدراسة. |
Certaines délégations ont exprimé des préoccupations quant à l'approche adoptée dans le projet d'article. | UN | 21 - وأعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتعلق بالنهج المتبع في مشروع المادة. |
L'importance de cet appui devrait contribuer à dissiper l'impression que l'approche adoptée dans le projet de résolution vise à écarter les vues divergents d'autres délégations ou revient à ne pas les respecter. | UN | فهذا التأييد العريض لابد أن يزيل الانطباع بأن النهج المتبع في مشروع القرار يرمي إلى قمع وعدم احترام آراء الآخرين المعارضة. |
On a répondu que l'approche adoptée dans le projet d'instrument était extrêmement importante car elle permettait d'éviter que le destinataire ne dicte la date de la levée, ce qui ferait échapper la question au contrôle du transporteur. | UN | وردا على ذلك، قيل ان النهج المتبع في مشروع الصك بالغ الأهمية من أجل تجنب الحالات التي يملي فيها المرسل إليه تاريخ سحب البضاعة واضعا بذلك الأمر خارج سيطرة الناقل. |
L'approche contraignante adoptée dans le projet de normes pourrait aussi s'avérer contreproductive, car elle repose, non plus sur des efforts volontaires, mais sur la mise en œuvre de normes qui ne sont que des normes minimums; | UN | ثم إن النهج الإلزامي المتبع في مشروع القواعد قد يأتي بنتائج عكسية، بالابتعاد عن الجهود الطوعية والتركيز على تنفيذ الحد الأدنى من المقاييس فقط؛ |
On a reconnu que l'approche adoptée dans le projet d'article 49 n'était peut-être pas optimale à tous égards, mais que des ajustements globalement acceptables pourraient encore être possibles. | UN | وفي حين سُلّم بأن النهج المتبع في مشروع المادة 49 قد لا يكون الأمثل من كل الوجوه، ذُكر أنه لا يزال من الممكن إدخال تعديلات مقبولة على نطاق واسع على ذلك النهج. |
L'approche adoptée dans le projet d'article 3 reflète l'opinion classique tirée de l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, dans laquelle la Cour permanente de justice internationale a jugé que la protection diplomatique était un droit de l'État qui n'agissait pas en tant que représentant de son national ayant un subi un préjudice. | UN | وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 3 يعكس وجهة النظر التقليدية، المستمدة من قضية التنازلات الفلسطينية لمافروماتيس التي قررت فيها محكمة العدل الدولية الدائمة أن الحماية الدبلوماسية حق للدولة حين لا تتصرف كوكيل عن فرد الرعية الذي لحق به الضرر. |
228. S’agissant des conflits de priorité, un large appui a été exprimé en faveur de l’approche adoptée dans le projet de convention consistant à combiner des règles de fond et des règles de droit international privé en matière de priorité. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
228. S’agissant des conflits de priorité, un large appui a été exprimé en faveur de l’approche adoptée dans le projet de convention consistant à combiner des règles de fond et des règles de droit international privé en matière de priorité. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
15. La plupart des délégations ont déclaré préférer l'approche adoptée dans le projet du CMI concernant l'obligation de responsabilité personnelle du propriétaire aux fins de saisie au titre de la Convention. | UN | ٥١- أعرب بعض الوفود عن تفضيل للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية فيما يتعلق باشتراط المسؤولية الشخصية للمالك ﻷغراض الحجز بموجب الاتفاقية. |
L'approche adoptée dans le projet de guide législatif signifie donc ni plus ni moins que le risque commercial des prêteurs et des entrepreneurs retombe sur les épaules des travailleurs. | UN | ومن ثم، فإن النهج المعتمد في مشروع الدليل التشريعي لا يعنى سوى نقل مخاطر الأعمال التي يزاولها مقرضو الأموال والمقاولون وإلقائها على عاتق العمال. |
La définition du terme " établissement " adoptée dans le projet de convention, a-t-on dit, n'était pas compatible avec la nature des sociétés virtuelles. | UN | وقيل ان تعريف " مقرّ العمل " المعتمد في مشروع الاتفاقية لا يتوافق مع طبيعة الشركات الافتراضية. |
S'agissant des arrangements institutionnels et des coûts pour les États parties, l'impact de la rentabilité et la démarche évolutive adoptée dans le projet d'accord sont hautement pertinents, compte tenu des perspectives lointaines de début d'activité commerciale dans les fonds marins. | UN | وفيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية والتكاليف المترتبة على الدول اﻷطراف، أن فحوى الفعالية من حيث التكاليف والنهج التدريجي المعتمد في مشروع الاتفاق لهما صلة كبرى بالموضوع بالنظر الى اﻵفاق البعيدة لبدء اﻷنشطة التجارية في قاع البحار العميق. |