adoptée par l'Organisation de la Conférence islamique le | UN | اﻹعلان الذي اعتمدته منظمة المؤتمر الاسلامي بشأن قوة |
La définition d'une personne âgée, adoptée par l'Organisation mondiale de la santé, est une personne âgée de plus de 60 ans. | UN | ووفقاً للتعريف الذي اعتمدته منظمة الصحة العالمية، فإن الشخص المسن هو الشخص الذي يتجاوز الستين من العمر. |
Pleinement consciente du fait que la Déclaration du Caire sur les droits de l'homme en Islam, adoptée par l'Organisation de la Conférence islamique en 1990, garantit les droits des femmes dans tous les domaines, | UN | وإذ تدرك تماماً أن إعلان القاهرة المتعلق بحقوق اﻹنسان في الاسلام، الذي اعتمدته منظمة المؤتمر الاسلامي في عام ٠٩٩١، يكفل حقوق المرأة في كافة الميادين، |
La République-Unie de Tanzanie demeure attachée à l'application de la Convention adoptée par l'Organisation de l'unité africaine sur les réfugiés en 1969 et le bilan de son action à cet égard se passe de tout commentaire. | UN | وما زالت تنزانيا ملتزمة بالاتفاقية المتعلقة باللاجئين التي اعتمدتها منظمة الوحدة الافريقية في عام ١٩٦٩؛ وسجلنا في هذا الصدد واضح، لا يحتاج الى بيان. ــ ــ ــ ــ ــ |
b) Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de munitions, d’explosifs et d’autres matériels connexes adoptée par l’Organisation des États américains (OEA); | UN | (ب) اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الصنع والاتجار غير المشروعين بالأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات وسائر المواد المتصلة بها، التي اعتمدتها منظمة الدول الأمريكية؛ |
Ma délégation appuie vigoureusement la position adoptée par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Mouvement des pays non alignés, selon laquelle dans sa composition nouvelle, le Conseil de sécurité devrait comprendre 26 membres. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يعلن على نحو قاطع عن تأييده للموقف الذي اعتمدته منظمة الوحدة اﻷفريقية وحركة عدم الانحياز ومؤداه أن مجلس اﻷمن الموسع ينبغي أن يكون عدد اعضائه ٢٦ عضوا. |
Rappelant la résolution adoptée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en mémoire des victimes de la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor), le 1er novembre 2007, | UN | وإذ تشير إلى القرار المتعلق بذكرى ضحايا المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933، الذي اعتمدته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، |
En quoi la sécurité humaine serait-elle différente de la sécurité multidimensionnelle telle qu'adoptée par l'Organisation des États américains? Il est fort à craindre que la prolifération de concepts risque au plan analytique de nous éloigner des vrais problèmes, qui ne pourraient alors être traités faute d'avoir été identifiés correctement. | UN | وما هي الطريقة التي يختلف فيها الأمن البشري عن مفهوم الأمن المتعدد الأبعاد الذي اعتمدته منظمة الدول الأمريكية؟ ومن وجهة نظر تحليلية، هناك ما يدعو إلى الخوف من أن انتشار المفاهيم قد يعرقل تحديدنا للمشاكل الحقيقية التي لن نتمكن من معالجتها لأنه أسيء تحديدها. |
S'agissant de l'Afrique, suite notamment à l'avènement d'une nouvelle Afrique du Sud unie, multiraciale et démocratique qui s'est clairement engagée à ne pas se doter de l'arme nucléaire, la conclusion du traité relatif à la mise en application de la déclaration sur la dénucléarisation de l'Afrique, adoptée par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en 1964, est certaine. | UN | وبقدوم جنوب افريقيا الجديدة المتحدة المتعددة اﻷعراق والديمقراطية، التي قطعت على نفسها التزاما واضحا بعدم حيازة اﻷسلحة النووية، بات من المؤكد اﻵن ابرام معاهدة بشأن تنفيذ الاعلان الخاص بجعل افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية الذي اعتمدته منظمة الوحدة الافريقية في عام ١٩٦٤. |
Conformément à la Déclaration sur la dénucléarisation de l'Afrique, adoptée par l'Organisation de l'unité africaine en 1964, et aux diverses résolutions de l'Assemblée générale, le Groupe d'experts chargé de rédiger un projet de traité sur la dénucléarisation de l'Afrique a obtenu des résultats fructueux. | UN | ووفقا لﻹعلان الخاص بنزع السلاح النووي في افريقيا الذي اعتمدته منظمة الوحدة الافريقية في ١٩٦٤ والقرارات المختلفة للجمعية العامة، توصل فريق الخبراء المعني بإعداد مشروع معاهدة بشأن منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا الى نتائج مثمرة. |
Des progrès ont aussi été faits pour ce qui est d'assurer un accès en franchise de droits et sans contingent aux produits provenant des PMA, conformément aux engagements souscrits dans la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2005, toutefois ces engagements n'ont pas encore été intégralement honorés. | UN | وأُحرز تقدم أيضاً نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بإتاحة فرص وصول المنتجات التي يرجع منشأها إلى أقل البلدان نمواً إلى الأسواق دون رسوم ولا حصص وفقاً لإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005، لكن الوفاء التام بتلك الالتزامات لم يتحقق بعدُ. |
Des progrès ont été faits pour ce qui est d'assurer un accès en franchise de droits et sans contingent aux produits provenant des pays les moins avancés, conformément aux engagements souscrits dans la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2005. | UN | وأحرز تقدم نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بإتاحة فرص وصول المنتجات التي منشؤها في أقل البلدان نموا إلى الأسواق بدون رسوم ولا حصص وفقا لإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية عام 2005. |
Des progrès ont été faits pour ce qui est d'assurer un accès en franchise de droits et sans contingent aux produits provenant des pays les moins avancés, conformément aux engagements souscrits dans la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2005. | UN | وأحرز تقدم نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بإتاحة فرص وصول المنتجات التي منشؤها في أقل البلدان نموا إلى الأسواق بدون رسوم ولا حصص وفقا لإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية عام 2005. |
Des progrès ont été faits pour ce qui est d'assurer un accès en franchise de droits et sans contingent aux produits provenant des pays les moins avancés, conformément aux engagements souscrits dans la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2005. | UN | وأحرز تقدم نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بإتاحة فرص وصول المنتجات التي منشؤها في أقل البلدان نموا إلى الأسواق بدون رسوم ولا حصص وفقا لإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية عام 2005. |
Bon nombre ont fait état de la Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé adoptée par l'Organisation mondiale de la santé en 2001, et le Canada a été d'avis que toute définition devrait refléter ces travaux afin de promouvoir la normalisation de la terminologie internationale de l'invalidité et la collecte de données sur les questions relatives aux incapacités. | UN | ونوهت عدة ردود إلى التصنيف الدولي للأداء والإعاقة والصحة، الذي اعتمدته منظمة الصحة العالمية في عام 2001، وأكدت كندا أن أي تعريف لا بد أن يعبر عن هذا العمل، تعزيزا لتوحيد المصطلحات الدولية للإعاقة ومن أجل جمع بيانات عن القضايا المتصلة بالمسألة. |
e) Convention interaméricaine contre la corruption, adoptée par l'Organisation des États américains le 29 mars 1996; | UN | (هـ) اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، التي اعتمدتها منظمة الدول الأمريكية في 29 آذار/مارس 1996()؛ |
e) La Convention interaméricaine contre la corruption, adoptée par l'Organisation des États américains le 29 mars 1996; | UN | " (هـ) اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، التي اعتمدتها منظمة الدول الأمريكية في 29 آذار/مارس 1996()؛ |
53. Dans ce contexte lacunaire et limité, l'Afrique est mieux protégée du point de vue juridique grâce à la Convention sur l'élimination du mercenariat en Afrique adoptée par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) à Libreville en 1977 et entrée en vigueur en 1985. | UN | 53- وفي هذا السياق المتمثل في وجود ثغرات وقيود في التشريع الدولي العالمي، تتمتع بلدان أفريقيا بحماية قانونية أفضل بفضل اتفاقية القضاء على الارتزاق في أفريقيا، التي اعتمدتها منظمة الوحدة الأفريقية في اجتماعها في ليبرفيل عام 1977 وبدأ نفاذها في 1985. |
Leurs rejets intentionnels et accidentels peuvent avoir des effets sérieux sur les ressources biologiques, mais une stricte application de la réglementation internationale adoptée par l'Organisation maritime internationale (OMI) permettrait de les éviter. | UN | وقد تترتب على تصريف المواد عن قصد أو عن غير قصد آثار جسيمة في الموارد البيولوجية، على الرغم من أنه يمكن تجنب هذه الآثار بإنفاذ القوانين الدولية، التي اعتمدتها المنظمة البحرية الدولية، بطريقة صارمة. |
7.64 Le programme d'activités décrit dans le présent chapitre suit la stratégie exposée dans le programme 10 du plan à moyen terme pour la période 1992-1997, tel qu'il a été révisé (A/47/6/Rev.1), qui constitue l'approche intégrée adoptée par l'Organisation vis-à-vis des affaires maritimes et du droit de la mer. | UN | ٧ - ٤٦ يتبع برنامج اﻷنشطة الوارد في هذا الباب الاستراتيجية المتبعة في البرنامج ١٠ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧، بصيغتها المنقحة (A/47/6/Rev.1) بوصف ذلك نهجا متكاملا تنتهجه المنظمة إزاء شؤون المحيطات وقانون البحار. |
On ne s'est pas non plus suffisamment interrogé sur le point de savoir si son contenu cadrait avec la nouvelle démarche adoptée par l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبحث بالقدر الكافي صلة محتويات الخطة بالنهج الجديد الذي اعتمدته المنظمة. |
Elle salue aussi l'approche de gestion axée sur le personnel adoptée par l'Organisation. | UN | ويجدر التنويه بالنهج الإداري الذي تتبعه اليونيدو والقائم على مراعاة الموظفين. |
La démarche adoptée par l'Organisation doit tenir compte de ce caractère holistique. | UN | ويجب أن يعكس نهج القياس الذي تعتمده الأمم المتحدة هذا النهج الشامل. |