L'importance fondamentale de la démocratie, des droits de l'homme et de sociétés civiles fortes a été affirmée dans la Charte sur la sécurité européenne adoptée par les États participant à l'OSCE l'année dernière à Istanbul. | UN | وقد أكد ميثاق الأمن الأوروبي الذي اعتمدته الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون السنة الماضية في اسطنبول من جديد على الأهمية الأساسية للديمقراطية وحقوق الإنسان والمجتمعات المدنية القوية. |
La Convention témoigne de notre engagement régional et de la démarche coopérative adoptée par les États côtiers et les pays pratiquant la pêche hauturière à l'égard de la conservation durable et de la gestion de nos précieux stocks de poissons. | UN | وتشهد هذه الاتفاقية بالتزامنا الإقليمي وبالنهج التعاوني الذي اعتمدته الدول الساحلية والدول الممارسة للصيد في المياه النائية إزاء حفظ وإدارة أرصدتنا السمكية الثمينة بشكل مستدام. |
Le représentant de Petrolube a affirmé que cette mesure de restriction qui, sauf dans le cas du Koweït, était librement décidée, s'expliquait par la position politique adoptée par les États affectés. | UN | وادعى ممثل بترولوب أن هذا التقييد، الذي فرضته بترولوب على نفسها، في ما عدا حالة الكويت، مرده الموقف السياسي الذي اعتمدته الدول المتأثرة. |
Les principaux publics visés sont énumérés dans la stratégie de communication, qui a été adoptée par les États membres. | UN | وتبين استراتيجية الاتصالات، التي اعتمدتها الدول الأعضاء، الجماهير الرئيسية للمنظمة. |
Nous saluons également l'initiative de paix arabe adoptée par les États arabes à Beyrouth en mars 2002. | UN | كما نرحب بمبادرة السلام العربية التي اعتمدتها الدول العربية في بيروت في آذار/مارس 2002. |
La décision adoptée par les États parties de proroger inconditionnellement le Traité pour une période illimitée est un événement qui revêt une signification hautement remarquable du point de vue du renforcement de la sécurité internationale et de la réalisation de progrès supplémentaires en matière de limitation et de réduction des armements. | UN | إن المقرر الذي اتخذته الدول اﻷطراف بالتمديد اللانهائي وغير المشروط للمعاهدة لهو حدث لن نغالي في أهميته مهما قلنا من ناحية تعزيز اﻷمن الدولي وإحراز مزيد من التقدم في تحديد اﻷسلحة وتخفيضها. |
Le Comité a également étudié de près un projet exposant les éléments de la déclaration qui serait adoptée par les États participant à la Conférence de 1999. | UN | كمـا ركـزت اللجنـة انتباههـا علـى مسـودة تظهـر العناصـر الممكنة لاعلان تعتمده الدول المشاركة في مؤتمر ١٩٩٩. |
La Déclaration adoptée par les États Membres lors de la Réunion de haut niveau réaffirme les principes fondamentaux de l'état de droit et de la Charte des Nations Unies; elle n'a toutefois qu'un caractère déclaratoire. | UN | إن الإعلان الذي اعتمدته الدول الأعضاء في الاجتماع الرفيع المستوى يؤكد المبادئ الأساسية لسيادة القانون ولميثاق الأمم المتحدة؛ غير أنه إعلان ذو طابع سياسي. |
Il faut également noter que la Déclaration de Nairobi adoptée par les États Membres en février 1997 a déclaré que le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) était l'organe principal dans le domaine de l'environnement. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعلان نيروبي، الذي اعتمدته الدول الأعضاء في شباط/فبراير 1997، أعلن أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو الهيئة الرئيسية في ميدان البيئة. |
Le Lesotho souscrit à la déclaration conjointe adoptée par les États Membres qui sont parties à ce Traité lors de la réunion tenue en marge de l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session, qui, entre autres choses, déclare que le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires constituerait une importante contribution dans la mesure où | UN | تؤيد ليسوتو البيان المشترك الذي اعتمدته الدول الأعضاء الأطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الاجتماع الذي عقد على هامش الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، الذي نص، بين جملة أمور، على أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تسهم إسهاما مهما: |
Dans sa résolution 55/59, l'Assemblée a fait sienne la Déclaration de Vienne sur la criminalité et la justice, adoptée par les États Membres et autres États ayant participé au débat de haut niveau du dixième Congrès. | UN | أقرّت الجمعية العامة في قرارها 55/59 اعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة الذي اعتمدته الدول الأعضاء والدول الأخرى المشاركة في الجزء الرفيع المستوى من المؤتمر العاشر. |
5. Souligne que la présente décision doit être appliquée dans le respect de la Déclaration d'engagement adoptée par les États Membres lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida. | UN | 5 - يشدد على أهمية تنفيذ هذا المقرر امتثالا لإعلان الالتزام الذي اعتمدته الدول الأعضاء في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
5. Souligne que la présente décision doit être appliquée dans le respect de la Déclaration d'engagement adoptée par les États Membres lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida. | UN | 5 - يشدد على أهمية تنفيذ هذا المقرر امتثالا لإعلان الالتزام الذي اعتمدته الدول الأعضاء في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
3. Les États parties ont défini les tâches et les responsabilités de l'Unité dans la directive adoptée par les États parties à leur deuxième Assemblée. | UN | 3- تناولت الدول الأطراف مهام ومسؤوليات وحدة دعم التنفيذ في التوجيهات الصادرة بشأن الوحدة التي اعتمدتها الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية خلال الاجتماع الثاني للدول الأطراف. |
Réaffirmant leur adhésion à la Stratégie antiterroriste mondiale adoptée par les États membres de l'Organisation des Nations Unies (A/RES/60/288); | UN | إذ تؤكد مجددا امتثالها للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة (A/RES/60/288)؛ |
En se fondant sur les travaux de sa devancière, Radhika Coomaraswamy, la Rapporteuse spéciale s'attachera principalement à élaborer des lignes directrices concernant la mise en œuvre concrète de la législation internationale relative aux droits humains des femmes en accordant une attention particulière au respect de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'encontre des femmes adoptée par les États en 1993. | UN | وستُعطي المقررة الخاصة، استناداً إلى عمل سَلَفَتِها، راديكا كوماراسوامي، الأولوية لوضع مبادئ توجيهية من أجل التنفيذ العملي للقانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان العالمية للمرأة مع إيلاء اهتمام خاص للتقيّد بالإعلان الخاص بالقضاء على العنف ضد المرأة بصيغته التي اعتمدتها الدول في عام 1993. |
L'< < Initiative de paix arabe > > qui a été adoptée par les États arabes au Sommet de Beyrouth, tenu en mars 2002, constitue un pas historique sur la voie d'une paix globale et juste, paix qu'Israël a rejetée en multipliant les nouvelles agressions. | UN | وتشكل " مبادرة السلام العربية " التي اعتمدتها الدول العربية في قمة بيروت، التي انعقدت في آذار/مارس الماضي، خطوة تاريخية باتجاه السلام الشامل والعادل قابلتها إسرائيل بالرفض وبشن المزيد من الاعتداءات. |
Il convient aussi de noter l'approbation par l'Assemblée générale de la décision SPLOS/229, adoptée par les États parties à la Convention cette année, priant la Commission des limites du plateau continental d'envisager d'accélérer ses travaux en portant le nombre de ses semaines de travail à New York à 26 semaines par an sur une période de cinq ans. | UN | ومن الجدير بالذكر بنفس القدر تثنية الجمعية العامة على المقرر 229 الذي اتخذته الدول الأطراف في الاتفاقية في هذا العام، الذي طلب من اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري أن تنظر في تسريع عملها بزيادة وقت اجتماعاتها في نيويورك إلى 26 أسبوعا في السنة لمدة خمس سنوات. |
La Rapporteuse spéciale salue la position ferme adoptée par les États au Conseil sur cette question et soutient pleinement la résolution 24/24 sur la coopération avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وترحب المقررة الخاصة بالموقف القوي الذي اتخذته الدول في المجلس بشأن هذه المسألة، وهي تدعم القرار 24/24 المتعلق بالتعاون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في مجال حقوق الإنسان. |
À la première phrase, après < < appui efficace et rationne > > ajouter < < en pleine conformité avec la décision adoptée par les États Membres > > . | UN | في الجملة الأولى، تضاف العبارة " ، مع الامتثال الكامل للقرار الذي اتخذته الدول الأعضاء، " بعد العبارة " بكفاءة وفعالية " . |
Il a été noté que la surpopulation carcérale était une conséquence directe de la politique pénale et de l'approche adoptée par les États en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ولوحظ أن اكتظاظ السجون نتيجة مباشرة للسياسة العقابية والنهج الذي تعتمده الدول لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |