ويكيبيديا

    "adoptées lors de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتمدة خلال
        
    • التي اتخذت في
        
    • التي اعتُمدت في
        
    • التي اعتمدت خلال
        
    • عشرة المعتمدة في
        
    • اللذين اعتمدا في
        
    • المعايير التي اعتمدت في
        
    • المعتمدة أثناء
        
    • الثلاث عشرة التي اعتمدت في
        
    • التي اعتمدها في
        
    • التي اتفق عليها في
        
    • التي اتُخذت في
        
    • اتُّخذت في
        
    • والتي تم الاتفاق عليها في
        
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-troisième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-troisième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Cela suppose aussi la mise en œuvre des décisions adoptées lors de la réunion quadripartite de Genève. UN وهو يستلزم أيضا تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماع جنيف الرباعي.
    Les principales mesures à prendre pour poursuivre la mise en oeuvre du Programme d’action, adoptées lors de la session extraordinaire, ont réaffirmé qu’il importait d’adopter une perspective soucieuse d’équité dans la formulation des politiques et la mise en oeuvre des programmes. UN وجرى التأكيد مجدداً على اعتماد منظور جنساني عند وضع السياسات وتنفيذ البرامج، وذلك في الإجراءات الأساسية التي اعتُمدت في الدورة الاستثنائية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل.
    Dans ce contexte, elle a toujours plaidé en faveur de la mise en œuvre des 13 mesures pratiques adoptées lors de la Conférence de 2000. UN وفي هذا الصدد، دعت دائما إلى تنفيذ التدابير العملية الثلاثة عشر التي اعتمدت خلال مؤتمر عام 2000.
    Il appuie les 13 mesures adoptées lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وقال إن سري لانكا تؤيد الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في مؤتمر الاستعراض عام 2000.
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-deuxième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثانية والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-deuxième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثانية والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Néanmoins, les décisions adoptées lors de la session joueront certainement un rôle clef dans la réussite future de l'Organisation. UN ومع ذلك، فإنَّ القرارات المعتمدة خلال الدورة الحالية من شأنها دون أدنى شك أن تضطلع بدور هام في النجاح المقبل للمنظمة.
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-cinquième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الخامسة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-quatrième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الرابعة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Les résultats de ces auto-évaluations et de l’examen effectué par le Comité supérieur de gestion aideront également le secrétariat à procéder à l’examen à mi-parcours de la mise en oeuvre des décisions adoptées lors de la neuvième session de la CNUCED. UN كما ستكون نتائج التقييمات الذاتية واستعراضها من جانب لجنة كبار اﻹداريين اﻷساس ﻹسهامات اﻷمانة العامة في استعراض الخطة المتوسطة اﻷجل لتنفيذ المقررات التي اتخذت في المؤتمر التاسع لﻷونكتاد.
    Les résolutions adoptées lors de la vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-rouge, en particulier la résolution 2 et le Plan d'action pour les enfants victimes de conflits armés, devraient être appliqués au niveau de l'ensemble du mouvement. UN وينبغي أن يجري تنفيذ القـرارات التي اتخذت في المؤتمر الدولي اﻟ ٢٦ للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، وبخاصة القرار ٢ وخطة العمل من أجل اﻷطفال ضحايا النزاع المسلح على كامل نطاق الحركة.
    Dans ce contexte, les décisions adoptées lors de la Réunion au sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenue à Moscou en 1996 revêtent aussi une grande importance pour la promotion des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger l'environnement. UN وفي هذا الصدد، فإن القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين المعقود في موسكو في عام ١٩٩٦ تحظى هي أيضا بأهمية كبيرة بالنسبة لتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حماية البيئة.
    Les éléments de facilitation du commerce énoncés dans la déclaration et les décisions ministérielles adoptées lors de la neuvième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce comprennent un important ensemble de mesures de facilitation du commerce mondial qui pourrait être très utiles pour les pays en développement sans littoral. UN وتشمل عناصر تيسير التجارة الواردة في الإعلان والقرارات الوزارية التي اعتُمدت في المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارية العالمية مجموعة كبيرة من تدابير تيسير التجارة العالمية التي يمكن أن تعود بقدر كبير من الفائدة على البلدان النامية غير الساحلية.
    Le présent rapport contient les conclusions et recommandations adoptées lors de l'Atelier régional sur l'adoption et la mise en œuvre de politiques volontaristes en faveur des personnes d'ascendance africaine en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN يتضمن هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات التي اعتُمدت في حلقة العمل الإقليمية المعنية باعتماد وتنفيذ سياسات العمل الإيجابي لصالح السكان المنحدرين من أصل أفريقي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Dans ce contexte, elle a toujours plaidé en faveur de la mise en œuvre des 13 mesures pratiques adoptées lors de la Conférence de 2000. UN وفي هذا الصدد، دعت دائما إلى تنفيذ التدابير العملية الثلاثة عشر التي اعتمدت خلال مؤتمر عام 2000.
    Il appuie les 13 mesures adoptées lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وقال إن سري لانكا تؤيد الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في مؤتمر الاستعراض عام 2000.
    La Déclaration et la Convention d'entraide judiciaire et d'extradition contre le terrorisme adoptées lors de cette rencontre constituent de véritables outils de coopération dans le domaine de la mise en œuvre de la Stratégie. UN إن إعلان مكافحة الإرهاب ومشروع الاتفاقية المعنيين بتبادل المساعدة القضائية وتسليم المجرمين اللذين اعتمدا في ذلك الاجتماع هما أداتان لهما قيمة حقيقية للتعاون في تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    50. Le Comité recommande à l'État partie de se conformer aux normes fixées dans les directives internationales sur le VIH/sida et les droits de l'homme adoptées lors de la deuxième consultation internationale sur le VIH/sida et les droits de l'homme, en septembre 1996. UN 50- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمتثل للمعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، وحقوق الإنسان، هذه المعايير التي اعتمدت في المشاورة الدولية الثانية حول فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وحقوق الإنسان، في أيلول/سبتمبر 1996.
    Les questions liées à l'invalidité sont évoquées dans la totalité des 27 observations finales adoptées lors de ces trois sessions. UN وأدرجت مسائل تتصل بالإعاقة في جميع الملاحظات الختامية السبع والعشرين المعتمدة أثناء هذه الدورات الثلاث.
    Le Chili appuie fermement les 13 mesures pratiques adoptées lors de la sixième Conférence d'examen en 2000, lesquelles constituent une tâche systématique et progressive visant à assurer l'application de l'article VI du Traité. UN وتؤيد شيلي بقوة الخطوات العملية الثلاث عشرة التي اعتمدت في المؤتمر الاستعراضي السادس (2000) ، والتي تشكل مهمة من أجل التنفيذ المنهجي والتدريجي للمادة السادسة من المعاهدة.
    En tout état de cause, la Conférence des Parties a identifié dans les décisions qu'elle a adoptées lors de ses première et deuxième réunions, des besoins spécifiques au domaine de l'assistance technique et des transferts de technologies, et a demandé que des actions soient entreprises. UN 8 - ومع ذلك، حدد مؤتمر الأطراف، في المقررات التي اعتمدها في اجتماعيه الأول والثاني، حاجات محددة في مجال المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا وطالب باتخاذ إجراءات.
    Les recommandations et propositions adoptées lors de cette Conférence préparatoire constituent la contribution régionale qui sera soumise à la Conférence UNISPACE III. UN وتشكل التوصيات والاقتراحات التي اتفق عليها في المؤتمر التحضيري المدخلات الاقليمية المراد النظر فيها في اليونيسبيس الثالث . ـ
    35. Les résolutions de l'Assemblée générale adoptées lors de deux sessions précédentes ont contribué à l'objectif commun d'éviter l'impunité pour les crimes graves. UN 35 - وأضاف قائلا إن قرارات الجمعية العامة التي اتُخذت في الدورتين الأخيرتين قد أسهمت في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تفادي الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    Il a évoqué les progrès accomplis dans l'application des décisions adoptées lors de la réunion précédente, en particulier s'agissant de la mise en décharge sauvage de déchets dangereux en Côte d'Ivoire et de la mise en œuvre de la Déclaration de Nairobi sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques. UN وتحدّث عن التقدّم المحرز في تنفيذ المقررات التي اتُّخذت في الاجتماعات السابقة، لا سيما ما تعلّق منها بدفن النفايات الخطرة في كوت ديفوار وبتنفيذ إعلان نيروبي بشأن الإدارة السليمة بيئياًّ للنفايات الكهربائية والإلكترونية.
    Les 13 mesures pratiques de désarmement nucléaire adoptées lors de la Conférence de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation restent valables et il faut les observer. UN والخطوات العملية الـ 13 اللازمة لتحقيق نزع السلاح النووي، والتي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض عام 2000، لا تزال على أهميتها ويتعين الالتزام بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد