ويكيبيديا

    "adoptées par les autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي اتخذتها السلطات
        
    • التي تتخذها السلطات
        
    • التي اعتمدتها السلطات
        
    • التي تعتمدها سلطات
        
    • أصدرته سلطات
        
    Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. UN وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين.
    Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. UN وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين.
    Les mesures adoptées par les autorités nationales pour endiguer les vagues de migrants devraient être appuyées par des organisations internationales ayant l'expérience de la question. UN وذكر أن التدابير التي تتخذها السلطات الوطنية لمنع تلك الموجات من الهجرة تتطلب دعما من المنظمات الدولية الخبيرة .
    - A l'encontre des dispositions légales adoptées par les autorités fédérales ou locales et que des particuliers estiment contraires à la Constitution et préjudiciables pour eux. UN - ضد القرارات القانونية التي تتخذها السلطات الاتحادية والمحلية والتي يعتبرها اﻷفراد غير دستورية وضارة بهم؛
    Au Japon, les audacieuses mesures expansionnistes adoptées par les autorités monétaires et budgétaires devraient apporter un certain soutien à l'activité économique à court terme. UN وفي اليابان، من المتوقع أن تفضي الإجراءات التي اعتمدتها السلطات النقدية والمالية في إطار سياسة توسع جريئة إلى تقديم بعض الدعم للنشاط الاقتصادي على الأمد القريب.
    Par ailleurs, le Comité a déjà relevé que lesdites mesures internes adoptées par les autorités algériennes sont en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير التشريعية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد().
    Il aura notamment compétence pour abroger des décisions ou des lois adoptées par les autorités du Kosovo et pour sanctionner et révoquer les agents publics dont il aura jugé la conduite incompatible avec le Règlement. UN ومن بين سلطاته القدرة على إلغاء القرارات والقوانين التي تعتمدها سلطات كوسوفو وفرض جزاءات على المسؤولين العامين الذين يرى أن أعمالهم تتعارض مع التسوية وفصلهم من الخدمة.
    6. Les dispositions législatives portant fermeture de la frontière avec les zones tenues par les Serbes de Bosnie qui ont été adoptées par les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) restent en vigueur. UN ٦ - لا يزال التشريع الذي أصدرته سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ﻹغلاق الحدود مع الصرب البوسنيين ساريا.
    La création de l'Institut de la femme et de l'enfant est l'une des mesures politiques adoptées par les autorités dans le but d'accorder une attention particulière aux enfants. UN إن إنشاء معهد المرأة والطفل هو من التدابير السياسية التي اتخذتها السلطات لإيلاء الأطفال اعتبارا خاصا.
    Il lui semble néanmoins regrettable que les mesures adoptées par les autorités n'aient pas permis de faire en sorte que tout appui aux activités des groupes militaires fasse l'objet d'une enquête et de sanctions. UN وما يشغلها مع ذلك أن التدابير التي اتخذتها السلطات لم تفلح في تأمين التحقيق في دعم أنشطة المجموعات شبه العسكرية والمعاقبة عليه.
    Les dispositions adoptées par les autorités nationales pour endiguer l'épidémie se sont heurtées aux critiques des acteurs de la société civile et des agents humanitaires, qui les ont jugées trop contraignantes et stigmatisantes. UN وأثارت التدابير التي اتخذتها السلطات الوطنية لاحتواء تفشي المرض انتقادات المجتمع المدني والأطراف الإنسانية التي اعتبرتها تدابير مبالغة في طابعها القسري ومشجعة على ممارسات الوصم.
    De fait, grâce aux mesures adoptées par les autorités en 1991 visant l'élimination du vote par procuration et la campagne de sensibilisation des femmes à voter librement pour le candidat de leur choix, la participation féminine aux élections les plus récentes, de 1997 et de 2002, s'est considérablement accrue. UN بل الواقع أنه، بفضل التدابير التي اتخذتها السلطات في عام 1991 لإلغاء التصويت بالتفويض وتعزيز وعي النساء بحقهن في انتخاب من يشأن من المرشحين، حصلت زيادة كبيرة في عدد النساء اللواتي شاركن في آخر انتخابين، وهما انتخاب عام 1997 وانتخاب عام 2002.
    Les diverses dispositions adoptées par les autorités chinoises en 2004 pour refroidir progressivement l'économie ont quelque peu jugulé les investissements, mais ceux-ci ont quand même crû de 25,8 %. UN ولئن كانت التدابير التي اتخذتها السلطات الصينية سنة 2004 في محاولة منها لتهدئة الاقتصاد تدريجيا قد أدت إلى كبح جماح الاستثمارات بعض الشيء، فإنها ارتفعت بشدة لتبلغ 25.8 في المائة.
    Le débat sur ces questions serait particulièrement utile pour l'examen de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider et protéger les victimes de la traite des personnes. UN وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم.
    La discussion de ces questions serait particulièrement utile dans le contexte de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider à protéger les victimes de la traite des personnes. UN وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم.
    Le débat sur ces questions serait particulièrement utile pour l'examen de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider et protéger les victimes de la traite des personnes. UN وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم.
    En l'absence de telles informations, il est difficile de se faire une idée de la situation des divers groupes ethniques au Pakistan et d'évaluer l'impact concret et l'efficacité des mesures législatives et autres adoptées par les autorités pour appliquer les dispositions de la Convention. UN وعدم وجود تلك المعلومات يجعل من العسير تقييم أحوال مختلف الفئات العرقية في باكستان وتقييم فعالية التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تتخذها السلطات تنفيذا ﻷحكام تلك الاتفاقية، وأثر تلك التدابير في الواقع.
    Le Représentant spécial a décrit les mesures adoptées par les autorités ivoiriennes après la crise postélectorale de 2011, notamment l'entrée en fonctions de l'Assemblée nationale en avril 2012, l'initiative portant sur l'instauration d'un dialogue avec l'opposition, et les dispositions visant à assurer le redressement économique et la sécurité. UN وقدم الممثل الخاص عرضا يصف فيه التدابير التي اعتمدتها السلطات في كوت ديفوار بعد الأزمة التي تلت الانتخابات في عام 2011، ومنها افتتاح الجمعية الوطنية في نيسان/أبريل 2012 ومبادرة إقامة الحوار مع المعارضة والتعافي الاقتصادي والأمن.
    Par ailleurs, le Comité a déjà relevé que lesdites mesures internes adoptées par les autorités algériennes sont en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير المحلية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد().
    1. Informer le Comité des mesures adoptées par les autorités syriennes pour donner suite aux suggestions et recommandations qu'il a formulées dans ses observations finales à l'issue de l'examen du deuxième rapport périodique de l'État partie en 1991 (E/C.12/1991/4, par. 158 à 194). UN 1- يرجى توفير معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها السلطات السورية من أجل الامتثال للاقتراحات والتوصيات الصادرة عن اللجنة في ملاحظاتها الختامية عقب النظر في تقرير سوريا الدوري الثاني في عام 1991 (الفقرات 158-194 من الوثيقة E/C.12/1991/4).
    Les mesures adoptées par les autorités pour prévenir ou réduire la menace d'activités terroristes (question no 9) comprennent la diffusion de messages de sensibilisation dans les médias, la mise à contribution de la société civile en matière d'alerte, la sécurisation des lieux sensibles et la mise en place d'un numéro vert. UN وتشمل التدابير التي اعتمدتها السلطات من أجل درء التهديد الإرهابي والحد منها (السؤال رقم 9) بث إعلانات لتوعية الرأي العام المجتمع المدني في التوعية بمخاطر الإرهاب وتأمين الأماكن الحساسة وتوفير أرقام هاتفية مجانية (رقم أخضر).
    HRW affirme que les pratiques anti-insurrectionnelles adoptées par les autorités d'Ingouchie comprennent des exécutions extrajudiciaires, des détentions arbitraires ou précédées d'un enlèvement, des actes de torture et des traitements cruels ou dégradants. UN وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن ممارسات قمع التمرد التي تعتمدها سلطات إنغوشيتيا تشمل حالات إعدام خارج نطاق القضاء وحالات احتجاز غير قانوني عن طريق الاختطاف وممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة(95).
    4. Les dispositions législatives portant fermeture de la frontière avec les zones tenues par les Serbes de Bosnie qui ont été adoptées par les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) demeurent en vigueur. UN ٤ - ما زال التشريع الذي أصدرته سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بإغلاق الحدود مع الصرب البوسنيين ساري المفعول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد