ويكيبيديا

    "adoptées par les gouvernements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتخذها الحكومات
        
    • التي اتخذتها الحكومات
        
    • التي تعتمدها الحكومات
        
    • التي اعتمدتها الحكومات
        
    • التي اعتمدتها حكومات
        
    • تتخذها حكومات
        
    • إلى ما تعتمده الحكومات
        
    • اتخذته حكومات
        
    41. Le Rapporteur spécial considère avec inquiétude les dispositions adoptées par les gouvernements pour entraver la libre circulation de l'information. UN ١٤- وينظر المقرر الخاص بقلق إلى التدابير التي تتخذها الحكومات لعرقلة حرية تدفق المعلومات.
    Les positions adoptées par les gouvernements dans le cadre de l'ONU peuvent donc, dans certains cas, différer de celles qui figurent dans les résolutions qui ont été entérinées par leurs délégations à l'UIP. UN وبالتالي، فإن المواقف التي تتخذها الحكومات في الأمم المتحدة قد تختلف في بعض الحالات عن تلك الواردة في القرارات التي صادقت عليها وفودها لدى الاتحاد البرلماني الدولي.
    Initiatives adoptées par les gouvernements en matière de protection sociale UN المبادرات التي اتخذتها الحكومات في مجال الحماية الاجتماعية
    Il s'attachera à identifier et localiser les réseaux criminels les plus importants de la région, à analyser leurs activités, leurs stratégies, leur structure et leurs contacts transnationaux et à réévaluer les mesures de répression adoptées par les gouvernements. UN وسيركز المشروع على تحديد وحصر أكثر الشبكات الإجرامية ذات الصلة العاملة في المنطقة؛ وتحليل أنشطتها واستراتيجيتها وهيكلها التنظيمي وصلاتها عبر الوطنية؛ وتقييم التدابير المضادة التي اتخذتها الحكومات.
    Par ailleurs, l’Office doit incorporer dans ses programmes scolaires les modifications adoptées par les gouvernements d’accueil. UN وفضلا عن ذلك، يجب على الوكالة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات في المناهج الدراسية التي تعتمدها الحكومات المضيفة.
    Nombre de politiques et de stratégies adoptées par les gouvernements. UN ● عدد السياسات والاستراتيجيات التي اعتمدتها الحكومات.
    La troisième partie traite des mesures adoptées par les gouvernements provinciaux, dans des sections rédigées par ces divers gouvernements. UN والجزء الثالث يتضمن استعراضا للتدابير التي اعتمدتها حكومات المقاطعات كما أعدتها هذه الحكومات.
    Il désirait notamment s'enquérir des dispositions adoptées par les gouvernements pour indiquer au Comité les personnes ou entités dont le nom devait être ajouté à la liste et lui transmettre régulièrement les éléments d'information voulus aux fins de leur identification. UN وأراد الفريق معرفة ما الخطوات التي تتخذها الحكومات لإبلاغ اللجنة بالأفراد والكيانات الذين ينبغي إضافتهم إلى القائمة، ولإبقاء اللجنة على علم فيما يتعلق بالطريقة المناسبة لتحديد هوياتهم.
    Des approches sectorielles globales, une attention accrue accordée à l’augmentation des recettes publiques, des réformes administratives résultant dans le paiement régulier des salaires et une gestion axée sur les résultats constituent quelques-unes des initiatives adoptées par les gouvernements pour tenter de trouver une solution aux problèmes structurels qui sous-tendent les faiblesses du développement humain en Afrique. UN ٣٢ - إن النهج الشامل لعدة قطاعات وتزايد الاهتمام برفع مستوى الجباية العامة وإصلاحات الخدمة المدنية التي تؤدي إلى تحسين إدارة اﻷجور واﻷداء هي من بين المبادرات التي تتخذها الحكومات في الشروع في معالجة العوامل الهيكلية التي تكمن وراء حالات ضعف التنمية البشرية في أفريقيا.
    La Liste est le seul document qui présente de manière uniformisée des informations sur les réglementations adoptées par les gouvernements afin de restreindre l’emploi d’un ensemble de produits pharmaceutiques ainsi que de produits chimiques utilisés dans les secteurs agricoles et industriels. UN ١٥ - والقائمة هي الوثيقة الوحيدة التي تقدم، بطريقة موحدة، معلومات بشأن القرارات التقييدية المنظمة التي تتخذها الحكومات بخصوص مجموعة من المستحضرات الصيدلانية والمواد الكيميائية الزراعية والصناعية.
    71. La Tunisie considère que la coopération internationale est indispensable à la mise en oeuvre des conclusions de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes car elle peut renforcer les mesures adoptées par les gouvernements afin d'améliorer la situation des femmes au plan national. UN ٧١ - واسترسلت قائلة إن تونس ترى أن التعاون الدولي ضروري لتنفيذ نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ﻷنه يعزز التدابير التي تتخذها الحكومات لتحسين أوضاع المرأة في بلدانها.
    La Commission européenne a par exemple été forcée de modifier sa politique concernant l'application des règles en matière d'aides d'État aux institutions financières pour l'adapter aux mesures de sauvetage adoptées par les gouvernements pour soutenir leurs secteurs financiers. UN وعلى سبيل المثال، أُجبرت المفوضية الأوروبية أساساً على تغيير سياستها المتعلقة بتطبيق قواعد المعونة الحكومية للمؤسسات المالية استجابة لتدابير الإنقاذ التي اتخذتها الحكومات لدعم القطاعات المالية.
    11. Prend également note des mesures adoptées par les gouvernements pour appuyer et promouvoir le bénévolat et les engage une nouvelle fois à poursuivre leur action; UN 11 - تحيط علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الحكومات لدعم العمل التطوعي، وتكرر دعوتها لها لمواصلة هذه الإجراءات؛
    Outre les facteurs influant sur la capacité des entreprises transnationales asiatiques à investir à l'étranger et l'intérêt pour elles de le faire, les mesures pratiques adoptées par les gouvernements face à la crise pourraient également décourager certains investissements directs à l'étranger. UN وباﻹضافة الى العوامل المؤثرة على قدرات وحوافز الشركات عبر الوطنية اﻵسيوية على الاستثمار في الخارج، قد تثبط تدابير السياسة العامة التي اتخذتها الحكومات للتصدي لﻷزمة بعض الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج.
    Par ailleurs, l’Office doit incorporer dans ses programmes scolaires les modifications adoptées par les gouvernements d’accueil. UN وفضلا عن ذلك، يجب على الوكالة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات في المناهج الدراسية التي تعتمدها الحكومات المضيفة.
    Etudier l'incidence qu'ont sur les droits de l'homme les mesures d'exception adoptées par les gouvernements; UN أن يدرس انعكاسات تدابير حالة الطوارئ التي تعتمدها الحكومات على حقوق اﻹنسان؛
    Toutes ces activités de suivi se fondent sur les recommandations et les conclusions adoptées par les gouvernements participants, qui sont directement consultés dans le cadre de l'élaboration des programmes de travail. UN وتستند جميع أنشطة المتابعة هذه إلى التوصيات والاستنتاجات التي تعتمدها الحكومات المشاركة وتُعد برامج عملها بالتشاور المباشر معها.
    Les démarches adoptées par les gouvernements pour appliquer les recommandations du Programme d'action sont exposées ci-après dans les sous-sections A à J. UN وترد النُهُج التي اعتمدتها الحكومات استجابة لتوصيات برنامج عمل المؤتمر، في الفروع من ألف إلى ياء أدناه.
    Nous devons faire tout notre possible pour entretenir l'esprit de la Déclaration de Vienne et pour appliquer les recommandations qui ont été volontairement et unanimement adoptées par les gouvernements ayant participé à la Conférence mondiale. UN وينبغي أن تستمر بشكل يتسم بالتصميم الجهود الرامية إلى الابقاء على روح فيينا متوقدة وتنفيذ التوصيات التي اعتمدتها الحكومات المشتركة في المؤتمر العالمي طوعا وبتوافق اﻵراء تنفيذا كاملا.
    Ce recul, dû essentiellement aux mauvaises conditions climatiques et aux mesures d'éradication et de contrôle adoptées par les gouvernements concernés, a été particulièrement marqué au Myanmar, deuxième producteur mondial d'opium après l'Afghanistan. UN وكان الانخفاض، الذي يعود الى الأحوال الجوية السيئة وتدابير الاستئصال والمكافحة التي اعتمدتها الحكومات المعنية، أبرز ما يكون في ميانمار التي هي ثاني أكبر منتج للأفيون بعد أفغانستان.
    Partie IV Mesures adoptées par les gouvernements des territoires* Nunavut UN الجــزء الرابع - التدابير التي اعتمدتها حكومات الأقاليم*
    La grande majorité des décisions prises dans les territoires d'outre-mer du Royaume-Uni sont adoptées par les gouvernements de ces territoires exerçant les pouvoirs qui leur ont été dévolus. UN فالغالبية الساحقة من القرارات المتعلقة بأقاليم المملكة المتحدة لما وراء البحار تتخذها حكومات الأقاليم في سياق السلطات التي فوضت إليها.
    On peut souvent imputer cette situation aux mesures générales et aux approches règlementaires peu propices adoptées par les gouvernements, mais elle est également souvent due au fait que les sources externes de capital et de technologie méconnaissent les possibilités qui existent dans bon nombre de pays en développement. UN وفي حين أن هذا النقص ربما يُعزى في كثير من الأحيان إلى ما تعتمده الحكومات من تدابير سياساتية ونهج تنظيمية غير مواتية، فإنه كثيرا ما ينشأ أيضا عن عدم معرفة مقدمي رؤوس الأموال والتكنولوجيا الخارجيين بالفرص السائدة في كثير من البلدان النامية.
    3. Considère que la crise financière actuelle et les mesures d'intervention adoptées par les gouvernements des pays touchés ont mis en évidence l'importance du rôle que joue le secteur public en garantissant un environnement économique sûr et stable; UN " 3 - تسلّم بأن الأزمة المالية الراهنة وما اتخذته حكومات البلدان المتضررة من تدابير لمواجهتها أبرزت الدور الهام الذي يؤديه القطاع العام في ضمان توافر بيئة اقتصادية آمنة ومستقرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد