Le Programme d'action offre à la communauté internationale l'occasion de montrer l'intérêt qu'elle porte aux moyens d'exécution adoptés dans le cadre d'Action 21. | UN | وبرنامج العمل يمثل فرصة للمجتمع الدولي ﻷن يبدي التزامه بوسائل التنفيذ المعتمدة في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Nous continuons à encourager nos partenaires méditerranéens à mettre pleinement en œuvre les plans d'action adoptés dans le cadre des structures prévues par les accords d'association. | UN | ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة. |
- L'interprétation et l'application des règlements, des directives, décisions et de tous les instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تفسير وتطبيق الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
Il est depuis fort longtemps reconnu que les politiques écologiques doivent être fondées sur des intérêts régionaux, voire mondiaux, et pas simplement sur des intérêts nationaux à courte vue, adoptés dans le cadre de cette conception dépassée de la souveraineté. | UN | لقد جرى التسليم منذ مدة طويلة بأن السياسات البيئية ينبغي أن تقوم في معظمها على المصالح اﻹقليمية بل والعالمية، وليس فقط على المصالح الوطنية الضيقة التي اعتمدت في إطار مفهوم السيادة البائد. |
39. Il convient de considérer maintenant l'évolution du droit à l'alimentation en analysant divers instruments adoptés dans le cadre de l'ONU. | UN | 39- يجدر الآن النظر في تطور الحق في الغذاء بتحليل صكوك مختلفة اعتُمدت في إطار الأمم المتحدة. |
- L'appréciation de la légalité des règlements, des directives, des décisions et de tous autres instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تقييم مشروعية الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية الأخرى المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
Les conventions et autres textes à caractère non conventionnel adoptés dans le cadre de l'UNESCO contiennent de nombreuses dispositions intéressantes. | UN | فالاتفاقيات وغيرها من النصوص غير التعاهدية المعتمدة في إطار اليونسكو تتضمن عدداً كبيراً من الأحكام المثيرة للاهتمام. |
D. Stratégies, principes et normes adoptés dans le cadre des Nations Unies | UN | دال - الاستراتيجيات والمبادئ والمعايير المعتمدة في إطار اﻷمم المتحدة |
Dans ce cadre, les conventions internationales relatives aux droits de l'homme ainsi que les plans d'action adoptés dans le cadre des différentes conférences internationales organisées jusqu'ici par l'Organisation des Nations Unies, constituent des instruments essentiels pour la promotion de la culture de la paix. | UN | وفي هذا الإطار، فإن الاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، علاوة على برامج العمل المعتمدة في إطار المؤتمرات الدولية المختلفة التي نظمتها الأمم المتحدة، تشكل أدوات حيوية لتعزيز ثقافة السلام. |
Elle a encouragé également tous les Etats de la région à envisager de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre du système des Nations Unies ou d'y adhérer, en vue de leur acceptation universelle. | UN | وشجعت أيضاً جميع دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ على النظر في التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان الدولية المعتمدة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة والانضمام اليها بهدف التوصل الى قبولها عالمياً. |
Il s'agit là de droits permanents, reconnus comme tels dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris ceux adoptés dans le cadre de l'ONU et des organismes spécialisés des Nations Unies. | UN | وهذه الحقوق ذات طابع دائم ومعترف بها على هذا النحو في صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الصكوك المعتمدة في إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Au niveau universel: de la quasi-totalité des instruments juridiques internationaux adoptés dans le cadre du système des Nations-Unies, y compris le statut de la cour pénale internationale; | UN | على الصعيد العالمي: تقريباً جميع الصكوك القانونية الدولية المعتمدة في إطار الأمم المتحدة، بما في ذلك النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
En particulier, les accords de libre échange, tels que ceux adoptés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, privilégient les pays développés et perpétuent, voire creusent, les inégalités entre ces pays et les pays en développement. | UN | وبوجه خاص، فإن اتفاقات التجارة الحرة، من قبيل تلك المعتمدة في إطار منظمة التجارة العالمية، تميل لصالح البلدان المتقدمة النمو وتُديم التبيانات وتعمقها بين هذه البلدان والبلدان النامية. |
Le chapitre 2 rappelle de façon succincte comment l'évolution intervenue a trouvé son expression officielle dans toute une série d'instruments adoptés dans le cadre du système des Nations Unies au cours des deux dernières décennies. | UN | وأما الفصل الثاني فيحكي بإيجاز كيف أُسبغ على التحول في المنظور ثوب التعبير الرسمي في مجموعة متنوعة واسعة من الصكوك المعتمدة في إطار منظومة الأمم المتحدة على مدى العقدين الماضيين. |
Le Bélarus met activement en oeuvre des mesures de lutte contre la criminalité conformément aux accords et programmes internationaux de coopération adoptés dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. | UN | وتنشط بيلاروس في تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب وفقا للمعاهدات الدولية وبرامج التعاون المعتمدة في إطار رابطة الدول المستقلة. |
De même, nous avons voulu compléter le paragraphe 7 du dispositif par l'introduction d'une phrase se référant à la lutte contre l'acquisition par des groupes terroristes d'armes de destruction massive aux fins de cohésion avec les textes pertinents adoptés dans le cadre des Nations Unies. | UN | وبالمثل، أردنا أيضا استكمال الفقرة 7 من المنطوق بإدراج تعبير فيها حول محاربة حصول الجماعات الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل، لجعل الفقرة تتسق مع النصوص الأخرى المعتمدة في إطار الأمم المتحدة. |
Il s'agit là de droits permanents, reconnus comme tels dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris ceux adoptés dans le cadre de l'ONU et des organismes spécialisés des Nations Unies. | UN | وهذه الحقوق ذات طابع دائم ومعترف بها على هذا النحو في صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الصكوك المعتمدة في إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Ce qu'il faut, c'est un attachement véritable des États aux documents juridiques internationaux qui existent déjà et aussi aux documents normatifs adoptés dans le cadre du système des Nations Unies en matière des droits de l'homme, de la tolérance et de la coopération culturelle. | UN | ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي. |
Affirmant leur attachement aux normes du droit international, en particulier les buts et principes de la Charte des Nations Unies, l’Acte final d’Helsinki et les autres textes adoptés dans le cadre de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, | UN | وتأكيدا منها لالتزامها بقواعد القانون الدولي، ولا سيما أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وغيرهما من الوثائق ذات الصلة، التي اعتمدت في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
On trouvera des renseignements au sujet de ces règles, règlements et procédures adoptés dans le cadre des organisations participantes dans le rapport sur l'application par l'État du pavillon, ainsi que dans les mises à jour qui sont reproduites dans les appendices au présent rapport. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بهذه القواعد والأنظمة والإجراءات التي اعتمدت في إطار المنظمات المشاركة في وثيقة حصر ما أنجز في إطار التنفيذ من قبل دولة العلم والمعلومات المستكملة في تذييلات هذا التقرير. |
D'autres textes adoptés dans le cadre du Conseil de l'Europe donnent une définition plus concise des termes de résidence régulière. | UN | 12 - وثمة نصوص أخرى اعتُمدت في إطار مجلس أوروبا وأعطت تعريفا أكثر دقة لمصطلحات الإقامة القانونية. |
La République de Moldova a adhéré aux principaux instruments juridiques internationaux sur les droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'ONU et du Conseil de l'Europe, et poursuit sur cette voie. | UN | وجمهورية مولدوفا انضمت إلى الصكوك القانونية الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والمعتمدة ضمن إطار اﻷمم المتحدة ومجلس أوروبا، وهي تواصل هذه العملية. |
Bon nombre de documents, politiques et procédures essentiels qui régiront le travail de cette division ont été adoptés dans le cadre de la mise en place de la Division d'Arusha. | UN | والكثير من الوثائق الأساسية والسياسات والإجراءات التي ستحكم عمل الفرع هي تلك المعتمدة كجزء من عملية إنشاء فرع أروشا. |