ويكيبيديا

    "adoptés depuis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتمدة منذ
        
    • التي اعتمدت منذ
        
    • المبرمة منذ
        
    • التي اعتُمدت منذ
        
    • والتي تم اعتمادها منذ
        
    Le lien entre les deux découlait de la Déclaration universelle des droits de l'homme et était codifié dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés depuis les années 60. UN وهذا التقاطع ناشئ عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كما أنه مقنن في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية المعتمدة منذ الستينات.
    Notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN إن رؤيتنا للقرن الواحد والعشرين وآفاقنا للمستقبل، ينبغي أن يضيئها ويعززها التنفيذ الفعال لمختلف البرامج وخطط العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour y parvenir, notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN فإذا كنا نريد أن ننجح، فينبغي لنا توضيح وتعزيز رؤيتنا للقرن الحادي والعشرين من خلال التنفيذ الفعال لمختلف الخطط وبرامج العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Tous les nouveaux textes législatifs adoptés depuis 1994 appliquent les principes de l'égalité des droits entre les hommes et les femmes et de la création de l'égalité des chances permettant l'exercice de ces droits. UN وتستند جميع التشريعات الجديدة التي اعتمدت منذ عام ١٩٩٤ إلى مبدأي ضمان تساوي حقوق الرجل والمرأة وإيجاد فرص متكافئة لممارسة هذه الحقوق.
    Ce manuel est en cours d'actualisation afin d'y faire figurer des informations détaillées sur la portée et la teneur de nouvelles conventions, ainsi que sur les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et les protocoles portant modification adoptés depuis son établissement. UN ويجري حاليا تحديث هذا الدليل ليشمل مواد أساسية شاملة بشأن نطاق الاتفاقيات الجديدة ومحتواها، ومتطلبات قرارات مجلس الأمن والبروتوكولات المعدلة التي اعتمدت منذ تجميع الدليل.
    Elles viseront plus précisément à renforcer les capacités techniques, gestionnelles et organisationnelles des pays membres en développement de planifier et de mettre en œuvre des politiques et programmes plus efficaces, surtout en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de l'application des textes issus des grandes conférences des Nations Unies et des accords adoptés depuis 1992. UN وبشكل أكثر تحديدا، ستركز أنشطة اللجنة على تعزيز القدرات التقنية والإدارية والتنظيمية للبلدان النامية الأعضاء على تخطيط وتنفيذ سياسات وبرامج أكثر فعالية، وبخاصة في دعم الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة والاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992.
    En particulier dans le cas des traités importants adoptés depuis 1945, il est vraisemblable que le passage du temps entraîne une réinterprétation et une modification informelle de certaines de leurs dispositions. UN وفي حالة المعاهدات المهمة التي اعتُمدت منذ عام 1945 على وجه الخصوص، أصبح من المرجح بمرور الوقت أن تغدو بعض أحكامها عُرضة لإعادة التفسير والتعديل غير الرسمي.
    Au niveau international la plupart de ces principes sont dispersés dans divers instruments de protection des droits de l'homme adoptés depuis la création de l'ONU. UN وعلى المستوى الدولي، فإن معظم هذه المبادئ موزعة على مختلف الصكوك التي تحمي حقوق الإنسان والتي تم اعتمادها منذ إنشاء منظومة الأمم المتحدة.
    Pour les programmes de pays adoptés depuis lors, il a été tenu compte de ces nouvelles catégories mais, à ce jour, les dépenses à ce titre n'ont représenté qu'un faible pourcentage du total. UN وتعامل البرامج القطرية المعتمدة منذ ذلك الوقت على أساس استعمال تلك الفئات الجديدة. غير أن هذه النفقات لا تمثل حتى اﻵن إلا نسبة مئوية قليلة من اﻹجمالي.
    Pour les programmes adoptés depuis lors, il a été tenu compte de ces nouvelles catégories mais, à ce jour, les dépenses à ce titre n'ont représenté qu'un faible pourcentage du total. UN وتعامل البرامج المعتمدة منذ ذلك الوقت على أساس استعمال تلك الفئات الجديدة. غير أن هذه النفقات لا تمثل حتى اﻵن إلا نسبة مئوية قليلة من اﻹجمالي.
    Les trains de mesures spéciales adoptés depuis 1996 pour donner une impulsion à l'emploi des femmes ont eu un impact positif, en particulier le Plan d'action pour l'emploi. UN وكان أثر مجموعات التدابير الخاصة المعتمدة منذ عام 1996 إيجابياً في إعطاء قوة دفع لعمل المرأة ولخطة العمل بشأن العمالة بصفة خاصة.
    Avec les deux décrets relatifs à la restructuration de la Radio Télévision ivoirienne (RTI), ces deux textes sont les seuls textes législatifs qui aient été adoptés depuis la signature de l'Accord de Pretoria. UN ويعد هذان النصان التشريعيان هما والمرسومان المتصلان بإعادة هيكلة الإذاعة والتلفزيون الوطنيين النصوص التشريعية الوحيدة المعتمدة منذ توقيع اتفاق بريتوريا.
    29. Les nouveaux textes adoptés depuis l'ouverture démocratique sont conformes aux dispositions des droits de l'homme à qui ils réservent une place importante. UN 29- تحترم النصوص الجديدة المعتمدة منذ الانفتاح على الديمقراطية أحكام حقوق الإنسان وتفرد لها مركزاً هاماً.
    Il accueille avec intérêt les informations communiquées à propos de la nouvelle Constitution et d'autres textes législatifs adoptés depuis l'examen du troisième rapport périodique du Maroc, mais il constate que peu d'informations ont été fournies sur l'application effective de ces textes à travers l'octroi de voies de recours, ou encore sur la réalité de la situation des droits de l'homme. UN وفي حين تقدِّر اللجنة المعلومات المقدمة عن الدستور الجديد والتشريعات الأخرى المعتمدة منذ نظر اللجنة في تقرير المغرب الدوري الثالث، فإنها تلاحظ أن هذا التقرير لم يتضمن سوى معلومات ضئيلة عن التطبيق الفعلي لهذه القوانين من خلال توفير سبل الانتصاف، أو عن واقع حالة حقوق الإنسان.
    Le plan engagé par le Gouvernement au mois de juillet 1994 est aujourd'hui en vigueur depuis 30 mois, ce qui est en soi remarquable, vu le sort qu'ont connu tous les autres plans adoptés depuis 1980. UN وظلت الخطة التي شرعت الحكومة في تنفيذها في تموز/يوليه ١٩٩٤ موضع التنفيذ لفترة بلغت حتى اﻵن ٣٠ شهرا، وهو ما يعد في حد ذاته إنجازا غير عادي في ضوء سائر الخطط التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٠.
    Les pays en développement doivent faire face à des difficultés particulières dans la gestion des pêches en raison du grand nombre d'initiatives et d'instruments internationaux adoptés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de l'obligation de les appliquer. UN 606- وتواجه البلدان النامية تحديات خاصة في إدارة مصائد الأسماك بسبب عدد الصكوك والمبادرات الدولية التي اعتمدت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، ولزوم تنفيذها.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités techniques, gestionnelles et organisationnelles des États Membres en développement de planifier et de mettre en œuvre des politiques et programmes plus efficaces, surtout en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de l'application des textes issus des grandes conférences des Nations Unies et des accords adoptés depuis 1992 UN هدف المنظمة: تعزيز القدرات التقنية والإدارية والتنظيمية للدول النامية الأعضاء على تخطيط وتنفيذ سياسات وبرامج أكثر فعالية، وبخاصـة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة والاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992.
    14.4 Le programme de travail pour l'exercice biennal 2004-2005 vise à assurer la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences des Nations Unies et les accords internationaux adoptés depuis 1992. UN 14-4 ويهدف برنامج العمل لفترة السنتين 2004-2005 إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992.
    14.4 Comme c'était le cas durant l'exercice biennal 2004-2005, le programme de travail pour l'exercice biennal 2006-2007 vise à assurer la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences des Nations Unies et les accords internationaux adoptés depuis 1992. UN 14-4 وعلى غرار فترة السنتين 2004-2005، يتجه برنامج العمل لفترة السنتين 2006-2007 صوب تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992.
    Il conviendrait de rédiger un préambule renvoyant aux traités et normes pertinents adoptés depuis 1955, en énonçant les principes de base d'ordre général régissant le traitement des détenus. UN وينبغي أن تُذكَر المعاهداتُ والمعايير ذات الصلة التي اعتُمدت منذ عام 1955 في ديباجةٍ تبيِّن المبادئ الأساسية العامة التي تسري على معاملة السجناء.
    Dans l'application des principes adoptés depuis la première Conférence tenue à Belgrade en 1961 et à des réunions comme celle du Caire en 1964, les pays non alignés ont oeuvré admirablement pour le désarmement. UN كذلك فإن بلدان عدم الانحياز قامت بعمل يدعو إلى اﻹعجاب من أجل نزع السلاح بتطبيق المبادئ التي اعتُمدت منذ مؤتمرها اﻷول الذي عُقد في بلغراد في عام ١٩٦١ وفي الاجتماعات التي عقدتها، مثل مؤتمر القاهرة لعام ١٩٦٤.
    Au niveau international, la plupart de ces principes sont dispersés dans divers instruments de protection des droits de l'homme adoptés depuis la création de l'ONU. UN أما على المستوى الدولي، فإن البعض من هذه المبادئ موزعة على مختلف الصكوك التي تحمي حقوق الإنسان والتي تم اعتمادها منذ إنشاء الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد