Ces principes de coopération procèdent de la Charte des Nations Unies et d'autres documents fondamentaux adoptés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتستند مبادئ التعاون هذه الى ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق اﻷساسية الاخرى التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
30. Il ressort clairement du rapport du Comité spécial et des autres documents adoptés par l'ONU que la violation des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes des territoires occupés se poursuit. | UN | ٠٣ - وأردف قائلا إن تقرير اللجنة الخاصة وغيره من الوثائق التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة توضح بجلاء أن انتهاك حقوق اﻹنسان للفلسطينيين والعرب اﻵخرين في اﻷراضي المحتلة مستمر دون انقطاع. |
En dépit des diverses stratégies internationales de développement et d'autres documents adoptés par l'ONU, cet écart a continué de s'élargir et constitue aujourd'hui la principale cause d'instabilité dans le monde. | UN | ولا تزال هذه الفجوة تزداد اتساعا، على الرغم من الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية العديدة وغيرها من الوثائق التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة، وأصبحت تشكل حاليا السبب الرئيسي لعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
3. Contenu des principes directeurs adoptés par l'O.I.P.C.-Interpol | UN | ٣- محتوى المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية - انتربول |
Instruments adoptés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) | UN | الصكوك التي اعتمدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Contrairement à ce qui se passe dans la plupart des autres approches régionales, la mise en œuvre des instruments adoptés par l'Union européenne est contraignante pour tous les États. | UN | وخلافاً لمعظم النُهُج الإقليمية الأخرى، فإنّ تنفيذ الصكوك التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي إلزامي على جميع الدول الأعضاء. |
d) Le nombre d'enfants adoptés par l'entremise d'intermédiaires utilisant des méthodes incompatibles avec l'article 21 de la Convention ou d'autres normes internationales applicables; | UN | (د) بيان عدد الأطفال الذين تم تبنّيهم من خلال جهود وسطاء يستخدمون أساليب تتنافى مع |
362. À sa quatrième session, le Comité s'est félicité du nombre sans précédent de ratifications et d'adhésions obtenues par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui constituait un chiffre record dans l'histoire des instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣٦٢ - رحبت اللجنة، في دورتها الرابعة، بالعدد الذي لم يسبق له مثيل من حالات التصديق والانضمام إلى اتفاقية حقوق الطفل، التي تشكل سجلا ذا دلالة في تاريخ صكوك حقوق اﻹنسان التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
La Grèce parle toujours de l'un seulement des " moyens pacifiques de règlement des différends " adoptés par l'ONU, à savoir le recours à la Cour internationale de Justice, comme s'il s'agissait de la seule et unique méthode applicable en droit international. | UN | ولم تستخدم إلا واحدة من " الوسائل السلمية لتسوية المنازعات " العديدة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة، وهي اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، وكأنه اﻷسلوب الوحيد والحتمي بموجب القانون الدولي. |
Un des documents les plus importants et les plus fondamentaux adoptés par l'ONU peu après sa création a été la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 décembre 1948. | UN | إن من أهم الوثائق التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة بعد تشكيلها بوقت قليل وأكثرها جوهرية إعلان حقوق اﻹنسان المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨. |
116. Deuxièmement, le contenu et le statut juridique de la norme depuis Nuremberg ont été élargis et développés par certains instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'ONU depuis 1945. | UN | ١١٦ - وثانيا، فإن محتوى القاعدة ومركزها القانوني قد اتسعا منذ نورمبرغ، وامتدا إلى بعض الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٤٥. |
133. Deuxièmement, le contenu et le statut juridique de la norme depuis Nuremberg ont été élargis et développés par certains instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'ONU depuis 1945. | UN | ١٣٣ - وثانيا، فإن محتوى القاعدة ومركزها القانوني قد اتسعا منذ نورنبرغ، وامتدا إلى بعض الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٤٥. |
À cet égard, la Cour a pris des mesures concrètes et, sacrifiant la promptitude qu'exige ce processus, a pris le temps de prévoir toutes les mesures voulues pour que cette épuration soit menée à bien dans le strict respect des formes régulières et conformément aux dispositions en la matière figurant dans les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature adoptés par l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت المحكمة خطوتين ملموستين، فقد ضحت بالسرعة التي تتطلبها تلك العملية بغية اتخاذ جميع الاحتياطات التي يستلزمها هذا التطهير الذي بدأ بالاحترام الدقيق للاجراءات السليمة وفقا لﻷحكام التي تضمنتها في هذا المجال المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
c) Droits de l'homme : les principaux instruments internationaux (état au 31 mai 1997). Cette publication passe en revue les instruments adoptés par l'ONU, ses institutions spécialisées et d'autres organisations internationales; | UN | )ج( " حقوق اﻹنسان: الصكوك الدولية الرئيسية )الحالة في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٧( " - يقدم هذا المنشور استعراضات للصكوك التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات الدولية اﻷخرى؛ |
Les principes directeurs adoptés par l'Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques pourraient servir de base à l'élaboration d'une série de normes des Nations Unies qui seraient soumises à l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات كأساس لوضع مجموعة من المعايير الخاصة باﻷمم المتحدة، والتي ينبغي تقديمها للجمعية العامة للموافقة عليها. |
Le bilan en matière de sécurité des transporteurs maritimes de pétrole s'est notablement amélioré au cours des 10 dernières années, grâce aux instruments et traités adoptés par l'OMI et au fait que les grands acteurs du secteur ont pris acte des responsabilités qui leur incombent à cet égard. | UN | وقد تحسن بقدر كبير في العقد الماضي سجل صناعة نقل النفط في مجال السلامة فيما يتعلق بالتجارة البحرية، وذلك نتيجة للصكوك والمعاهدات التي اعتمدتها المنظمة البحرية الدولية وإدراك الأطراف الفاعلة الرئيسية في هذه الصناعة لمسؤولياتها. |
Le bilan en matière de sécurité du transport maritime du pétrole s'est sensiblement amélioré au cours des 10 dernières années, grâce aux instruments et traités adoptés par l'OMI et au fait que les grands acteurs du secteur ont pris conscience de leurs responsabilités. | UN | وخلال العقد الماضي، تحسن كثيرا سجل صناعة نقل النفط في مجال السلامة فيما يتعلق بالتجارة عن طريق البحر، وذلك نتيجة للصكوك والمعاهدات التي اعتمدتها المنظمة البحرية الدولية ووعي الأطراف الفاعلة الرئيسية في هذه الصناعة بمسؤولياتها. |
Les initiatives prises par le Sénégal s'inscrivent dans le cadre des plans d'action adoptés par l'OUA en 1996 et par la Communauté économique d'Afrique occidentale | UN | وإن مبادراتها تنسجم مع خطط العمل التي اعتمدتها منظمة الوحدة الأفريقية في عام 1996 والجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا في عام 1997. |
1. Instruments adoptés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) | UN | 1- الصكوك التي اعتمدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Autrement dit, les règlements adoptés par l'Union européenne sont d'application immédiate dans l'ordre juridique interne des États membres, y compris en Lettonie, et ne nécessitent pas de textes d'application au niveau national. | UN | وبالتالي فإن اللوائح التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي تسري على الفور في النظم القانونية الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما فيها النظام القانوني الوطني للاتفيا، دون الحاجة إلى وجود تشريعات وطنية للتنفيذ. |
d) Le nombre d'enfants adoptés par l'entremise d'intermédiaires utilisant des méthodes incompatibles avec l'article 21 de la Convention ou d'autres normes internationales applicables; | UN | (د) بيان عدد الأطفال الذين تم تبنّيهم من خلال جهود وسطاء يستخدمون أساليب تتنافى مع |
Par cet acte législatif, la Hongrie est maintenant partie à tous les instruments internationaux adoptés par l'ONU contre le terrorisme. | UN | وبهذا التشريع، أصبحت هنغاريا طرفا في جميع الصكوك الدولية التي اعتمدتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Le champ d'application des lois, d'une part, et celui des règlements adoptés par l'exécutif, d'autre part, sont clairement fixés. | UN | ويُحدد نطاق تطبيق القوانين من جهة، واللوائح التي تعتمدها السلطة التنفيذية من ناحية أخرى، تحديداً واضحاً. |