Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة، |
Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faire face à cette situation, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع، |
La délégation ukrainienne demande donc instamment à l'Union européenne et aux institutions monétaires et financières internationales d'adopter d'urgence des mesures pour que la liberté de navigation soit rétablie. | UN | لذلك فإنه حث الاتحاد اﻷوروبي والمؤسسات النقدية والمالية العالمية على اتخاذ تدابير عاجلة لتجديد ذلك النظام. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale d'adopter d'urgence des mesures effectives pour éliminer le recours à de telles pratiques. | UN | ونحث المجتمع الدولي على اعتماد تدابير عاجلة وفعالة لإنهاء استخدام هذه التدابير. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale d'adopter d'urgence des mesures effectives pour éliminer le recours à de telles pratiques. | UN | ونحث المجتمع الدولي على اعتماد تدابير عاجلة وفعالة لإنهاء استخدام هذه التدابير. |
Les pouvoirs publics doivent absolument adopter d'urgence des mesures pour tenter de remédier à ces problèmes. | UN | وثمة مهمة هامة تقع على عاتق الحكومة هي اتخاذ تدابير عاجلة للتغلب على هذه المشاكل. |
C'est pourquoi nous devons adopter d'urgence des mesures correctives qui devront être rapides et décisives, pour prévenir ce risque. | UN | ولذا يجب علينا اتخاذ تدابير عاجلة ـ تدابير سريعة وحاسمة ـ بغية تفادي هذا الخطر. |
« Reconnaissant la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour prévenir et éliminer les pratiques qui se rapportent à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمنع واستئصال الممارسات المتعلقة ببيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال، |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale sont des atteintes à la dignité de la personne humaine et qu'il faut donc adopter d'urgence des mesures aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة الانسان ومن ثم يتطلبان اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع حد لهما؛ |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale sont des atteintes à la dignité de la personne humaine et qu'il faut donc adopter d'urgence des mesures aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة اﻹنسان ومن ثم يتطلبان اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع حد لهما؛ |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale sont des atteintes à la dignité de la personne humaine et qu'il faut donc adopter d'urgence des mesures aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة الانسان ومن ثم يتطلبان اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع حد لهما؛ |
986. Toutes les délégations ont évoqué l'ampleur du problème mondial des mines terrestres, qui continue d'empirer, et ont fait ressortir la nécessité d'adopter d'urgence des mesures efficaces pour renverser cette tendance. | UN | ٩٨٦ - وأشارت جميع الوفود إلى حجم اﻷزمة العالمية لﻷلغام البرية، اﻵخذة في التفاقم، وشددت على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لعكس هذا الاتجاه. |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale sont des atteintes à la dignité de la personne humaine et qu'il faut donc adopter d'urgence des mesures aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة اﻹنسان ومن ثم يتطلبان اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع حد لهما؛ |
Le Comité a invité instamment l'État à adopter d'urgence des mesures pour l'application de la nouvelle loi relative à la lutte contre le harcèlement et la violence politique à l'égard des femmes et pour faire en sorte que les assassinats et le harcèlement politique de femmes donnent lieu à des enquêtes et que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés. | UN | 32- وحثت اللجنة على اتخاذ تدابير عاجلة لوضع لائحة القانون الجديد لمكافحة التحرش والعنف السياسي بحق المرأة، بهدف ضمان التحقيق مع مغتالي النساء والمتحرّشين بهن لدوافع سياسية ومحاكمتهم ومعاقبتهم(72). |
Consciente de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faciliter l'exécution de programmes efficaces visant à assurer la pleine participation, sur un pied d'égalité des femmes au processus de développement, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى اعتماد تدابير عاجلة لتسهيل تنفيذ برامج فعالة تهدف الى تحقيق اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعادلا في عملية التنمية، |
Consciente de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faciliter l'exécution de programmes efficaces visant à assurer la pleine participation, sur un pied d'égalité des femmes au processus de développement, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى اعتماد تدابير عاجلة لتسهيل تنفيذ برامج فعالة تهدف الى تحقيق اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعادلا في عملية التنمية، |
Ils ont donc appelé la communauté internationale à adopter d'urgence des mesures efficaces pour éliminer l'utilisation de mesures économiques unilatérales de coercition à l'encontre de pays en développement. | UN | ومن ثم، دعا الوزراء المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير عاجلة وفعالة من أجل وقف استعمال التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية ضد البلدان النامية. |
Ils ont appelé la communauté internationale à adopter d'urgence des mesures efficaces pour éliminer le recours à des mesures économiques, coercitives et unilatérales contre les pays en développement. | UN | ودعا أولئك الوزراء المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير عاجلة فعالة لإلغاء استعمال التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية ضد البلدان النامية. |