ويكيبيديا

    "adopter des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتماد إجراءات
        
    • اتباع إجراءات
        
    • اعتماد الإجراءات
        
    • تضع إجراءات
        
    • تعتمد إجراءات
        
    • الأخذ بإجراءات
        
    Elles devraient adopter des procédures formelles en vue de relever ou d'éliminer progressivement ce plafond; UN وينبغي لتلك المنظمات اعتماد إجراءات رسمية لتمديد السقف أو تقليصه تدريجيا؛
    Il est donc plus que jamais nécessaire d'adopter des procédures d'exécution des programmes adossées à des échéances précises. UN ولذا فإن ثمة حاجة لم يسبق لها مثيل إلى اعتماد إجراءات تنفيذ تكون مرتبطة بموعيد محددة.
    Considérant qu'il est souhaitable d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Il fallait aussi adopter des procédures pour assurer une participation plus transparente des ONG à la définition et à l'évaluation des politiques des organismes multilatéraux, notamment de l'Organisation des Nations Unies. UN كما يلزم اتباع إجراءات تسمح بمشاركة المنظمات غير الحكومية بطريقة أكثر شفافية في رسم سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف وتقييمها، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    96. Les autorités compétentes doivent adopter des procédures adéquates pour fournir des renseignements sur l'identité de la personne décédée et sur le lieu et la cause du décès aux autorités concernées et aux familles. UN 96- ويجب على السلطات المختصة اعتماد الإجراءات المناسبة لتزويد السلطات المختصة والأسر بالمعلومات المتعلقة بهوية الموتى ومكان الرفات وسبب الوفاة.
    Les États requis devraient adopter des procédures de signalement spontané des avoirs suspects dès leur détection. UN وينبغي للدول متلقية الطلبات أن تضع إجراءات للإبلاغ التلقائي عن الموجودات المشبوهة حال رصدها.
    L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il recourt aux assurances diplomatiques et adopter des procédures claires et transparentes prévoyant un réexamen par des mécanismes judiciaires appropriés avant de procéder à une expulsion, ainsi que des moyens efficaces de suivre la situation des personnes renvoyées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى ما يمكن من الحيطة في استخدام تلك الضمانات وأن تعتمد إجراءات واضحة وشفافة تتيح المراجعة القضائية الملائمة قبل إبعاد الأشخاص، إلى جانب وسائل فعالة لرصد مصير الأشخاص المعنيين.
    L'État partie devrait envisager d'adopter des procédures appropriées de prise en compte des constatations formulées par le Comité en vertu du Protocole facultatif. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة تراعي آراء اللجنة المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le Groupe reste préoccupé par le retard des nominations et souligne la nécessité d'adopter des procédures uniformes en la matière. UN ولا تزال المجموعة قلقة بشأن تأخر التعيينات، وهي تؤكد أهمية اعتماد إجراءات موحدة للتعيين.
    En outre, il faudrait adopter des procédures pour déterminer conjointement le montant global des ressources financières que le FEM doit consacrer à la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي اعتماد إجراءات للتحديد المشترك لإجمالي المتطلبات التمويلية من المرفق لأغراض الاتفاقية.
    Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة لتنفيذ الآراء التي قدمتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Considérant qu'il est souhaitable d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Le rapport invitait de nombreux pays dont les données étaient insuffisantes à adopter des procédures d'enquête souples pour étendre les bases d'information existantes. UN ودفع التقرير ببلدان كثيرة لا تتوفر لديها البيانات الكافية إلى اعتماد إجراءات مرنة في إجراء الدراسات الاستقصائية بغية تعزيز قواعد المعلومات القائمة.
    Consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    :: adopter des procédures simples et accélérées pour tous les dispositifs logistiques et administratifs nécessaires aux opérations de secours humanitaires; UN :: اعتماد إجراءات بسيطة وسريعة لجميع الترتيبات اللوجستية والإدارية اللازمة لعمليات الإغاثة الإنسانية
    Ils pourraient à cette fin adopter des procédures d'accès sécurisé pour l'inscription des modifications et radiations. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن اعتماد إجراءات لضمان الدخول المأمون إلى السجل لتسجيل التعديلات والإلغاءات.
    Ils ont tous été invités à adopter des procédures de suivi spécifiques et à prendre des mesures pour encourager les États à remettre leurs rapports dans les délais prévus et pour régler la question du retard accumulé. UN وجرى حث جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اتباع إجراءات محددة للمتابعة واتخاذ تدابير من شأنها أن تشجع على تقديم التقارير في حينها وأن تعالج مسألة التقارير المتأخرة.
    1. Invite tous les États à redoubler d'efforts pour que tous les enfants soient enregistrés immédiatement après la naissance, notamment en envisageant d'adopter des procédures simplifiées, rapides et efficaces; UN 1 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وذلك بطرق منها النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛
    80. Les autorités compétentes doivent adopter des procédures adéquates pour fournir des renseignements sur l'identité de la personne décédée, le lieu et la cause du décès aux autorités concernées et aux familles. UN 80- ويجب على السلطات المختصة اعتماد الإجراءات المناسبة لتوفير المعلومات المتعلقة بهوية الموتى ومكان الرفات وسبب الوفاة إلى السلطات المختصة وإلى الأسر.
    82. Les États devraient adopter des procédures claires pour faire face au problème de l'automutilation, ainsi que des règles claires de surveillance et les autres mesures nécessaires pour les enfants présentant un risque de suicide. UN 82- وينبغي للدول أن تضع إجراءات واضحة للتصدي لإيذاء النفس، وقواعد واضحة للإشراف وغيرها من التدابير اللازمة عندما يعتبر أحد الأطفال معرضاً لخطر الانتحار.
    On pourrait aussi adopter des procédures pour suivre l'application des observations finales, comme celle mise en place par la Commission des droits de l'homme, notamment la nomination récente du Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales, ou le nouveau mécanisme de suivi établi par le Comité contre la torture. UN ويمكنها أيضا أن تعتمد إجراءات لمتابعة تنفيذ الملاحظات النهائية، مثل الإجراء الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بما في ذلك ما تم مؤخرا من تعيين مقرر خاص لمتابعة الملاحظات الختامية، والآلية الجديدة للمتابعة التي اعتمدتها لجنة مناهضة التعذيب.
    60. À la lumière des dispositions de fond figurant dans la Convention sur la lutte contre la désertification, le mieux serait, sembletil, d'adopter des procédures souples et concises que les Parties seraient en mesure d'adapter selon les circonstances. UN 60- وعلى ضوء الأحكام الموضوعية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، يبدو أن أفضل ما يلائم الاتفاقية هو الأخذ بإجراءات مرنة وموجزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد