i) Le Fiscal devrait adopter les mesures voulues et veiller à ce qu'un personnel suffisant soit disponible pour enquêter rapidement sur toutes les allégations; | UN | ينبغي للمدعي العام اتخاذ التدابير الضرورية وكفالة توفير الموظفين للتحقيق الفوري في جميع الادعاءات؛ |
Le Ministère cherche actuellement à adopter les mesures nécessaires pour faire descendre les taux d'abandon scolaire au niveau le plus bas jamais atteint pour les deux sexes. | UN | وتعمل الوزارة حالياً على اتخاذ التدابير اللازمة لتقليل معدلات ترك الدراسة للجنسين بحيث تصل إلى أدنى معدلاتها. |
L'État partie devrait adopter les mesures législatives et administratives propres à assurer la protection des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides. | UN | وينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان حماية اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية. |
d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; | UN | أن تتخذ التدابير المتعلقة بالبنى الأساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛ |
6. Décide également d'adopter les mesures ci-après pour limiter la documentation : | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تعتمد التدابير التالية للحد من الوثائق: |
L'Administration doit prendre la situation au sérieux et adopter les mesures qui s'imposent. | UN | وبالنظر إلى تكرار هذه المشاكل، ينبغي لﻹدارة أن تتصدى لها بجدية وذلك باتخاذ التدابير المناسبة لعلاجها. |
Les États Membres doivent adopter les mesures nécessaires et prendre notamment des sanctions juridiques pour s'attaquer à ce problème. | UN | ويجب على الدول الأعضاء اتخاذ التدابير اللازمة بما في ذلك الجزاءات القانونية لمكافحة هذه المشكلة. |
L'article 3 de la loi prévoit que, dans la mesure où l'application nationale de sanctions internationales l'exige, le Gouvernement estonien est habilité à adopter les mesures ci-après : | UN | وتنص الفقرة 3 من قانون الجزاءات الدولية على أنه إلى الحد اللازم لتنفيذ أحد الجزاءات الدولية على الصعيد المحلي يكون لحكومة الجمهورية الحق في اتخاذ التدابير الآتية: |
:: Maurice envisage actuellement d'adopter les mesures législatives suivantes pour promouvoir les droits de l'homme : | UN | :: تنظر موريشيوس الآن في اتخاذ التدابير التشريعية التالية لتعزيز حقوق الإنسان: |
adopter les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique du pays | UN | اعتماد التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة للبلد |
L'État partie devrait adopter les mesures législatives et administratives propres à assurer la protection des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان حماية اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية. |
Il savait aussi qu'il faudrait adopter les mesures nécessaires pour que les journalistes puissent faire leur travail. | UN | وتدرك الدولة أيضاً أنه ينبغي اعتماد التدابير الضرورية لضمان قيام الصحفيين بعملهم. |
Les États devraient adopter les mesures administratives et législatives nécessaires pour traiter efficacement ce problème. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اﻹدارية والتشريعية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة على نحو فعال. |
L'État partie devrait adopter les mesures ciaprès: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التالية: |
L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour clarifier cette situation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لتوضيح هذا الوضع. |
L'Organisation des Nations Unies devrait définir et faire adopter les mesures nécessaires pour établir un monde plus équilibré. | UN | يجب أن تعد الأمم المتحدة وأن تعتمد التدابير الضرورية لإقامة عالم أكثر توازنا. |
Dans la même résolution, le Conseil a décidé que les réunions communes devraient adopter les mesures suivantes concernant leurs travaux : | UN | وفي القرار ذاته، قرر المجلس أن تقوم الاجتماعات المشتركة باتخاذ التدابير التالية ذات الصلة بأعمالها: |
Notant également avec intérêt les changements résultant du Traité d'Amsterdam de 1997 qui permettent à l'Union européenne d'adopter les mesures requises pour combattre la discrimination fondée, notamment, sur l'invalidité, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة، |
Nous prions instamment tous les États d'adopter les mesures pour procéder à cette ratification, afin que la Convention puisse entrer en vigueur sans retard. | UN | ونحن نحث جميع الدول على اتخاذ الخطوات الضرورية للمصادقة، حتى تدخل الاتفاقية حيز التنفيذ دون تأخير. |
L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour garantir l'application de l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان تطبيق المادة 9 من العهد. |
Sinon, le Conseil de sécurité devra adopter les mesures nécessaires pour la mise en œuvre de ces résolutions. | UN | وإلا، ينبغي للمجلس أن يتخذ التدابير اللازمة لتنفيذ قراراته. |
C'est aussi une occasion de faire le point de la situation et d'adopter les mesures nécessaires pour identifier les lacunes et y remédier. | UN | ويتيح ذلك فرصة أيضا لإجراء التقييم اللازم واتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة ما تقف علية من أوجه القصور. |
Cette faculté ne peut être exercée quand la Cour a autorisé le Procureur à adopter les mesures indiquées à l’article 19, paragraphe 8. | UN | ولا يمكن ممارسة هذه الصلاحية إذا أذنت المحكمة للمدعي العام باتخاذ اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المادة ١٩. |
Il incombe à ces pays d'adopter les mesures les plus strictes en vue de les protéger. Il est urgent de mettre en place des politiques antiracistes, appuyées par des mesures législatives garantissant les droits de l'homme. | UN | وقالت إنه يتعين على هذه البلدان أن تعتمد تدابير أكثر صرامة لحماية العمال المهاجرين وأن تنفذ على سبيل الاستعجال سياسات تستهدف مكافحة العنصرية تدعمها قوانين تضمن احترام حقوق اﻹنسان. |
Tous les États Membres devraient adopter les mesures voulues pour aider les victimes à faire face aux conséquences des attentats terroristes. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية. |
Sur la base de la section précédente, il est recommandé d'adopter les mesures concrètes ci-après. | UN | واستنادا إلى ما جاء في الفروع السابقة، يوصى باتخاذ الخطوات الملموسة التالية. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques et réaffirme à cet égard qu'il est disposé à adopter les mesures qui s'imposent. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور، ويؤكد من جديد استعداده لاتخاذ التدابير المناسبة. |