Cette diffusion a permis d'adopter un ensemble de mesures concrètes pour mettre en pratique tout particulièrement les recommandations contenues dans lesdites observations finales. | UN | وأتاحت هذه الخطوة اعتماد مجموعة من التدابير الملموسة، ولا سيما من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية. |
La Russie est en train d'adopter un ensemble de mesures intégrées pour lutter contre la traite d'êtres humains. | UN | ويجري الآن في الاتحاد الروسي اعتماد مجموعة من التدابير المتكاملة لمكافحة الاتجار بالبشر. |
À notre avis, la réforme revient d'abord à adopter un ensemble de mesures pour rehausser le rôle de l'ONU sur la scène internationale. | UN | ونرى أن اﻹصلاح يعني أولا وأخيرا، اعتماد مجموعة متكاملة من التدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في الساحة العالمية. |
Dans ce contexte, nous engageons tous les acteurs concernés à adopter un ensemble de mesures financières proactives, et notamment à : | UN | وفي ظل هذه الظروف، نحث جميع الفعاليات ذات الصلة على اتخاذ مجموعة من التدابير المالية تحسباً لما يستجد من تطورات على أن تشمل هذه التدابير، فيما تشمله، ما يلي: |
1. De l'avis du Mouvement des pays non alignés, l'une des tâches du Groupe de travail est d'adopter un ensemble de recommandations sur les mesures susceptibles d'améliorer la transparence des méthodes de travail et du processus de prise de décisions du Conseil de sécurité. | UN | ١ - إن حركة بلدان عدم الانحياز مقتنعة بأن اتخاذ مجموعة من التدابير الموصَى بها لتحسين شفافية أساليب عمل مجلس اﻷمن وعملية صنع قراراته جزء لا يتجزأ من مهمة الفريق العامل. |
Un État riverain d'un détroit utilisé pour la navigation internationale peut adopter un ensemble limité de lois et de règlements relatifs au passage en transit par ces détroits. | UN | ولأي دولة مطلة على مضيق من المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية أن تعتمد مجموعة محدودة من القوانين والأنظمة المتعلقة بالمرور العابر في هذه المضايق. |
Ma délégation n'est cependant pas d'accord sur la nécessité d'adopter un ensemble. | UN | ولكن اﻷمر الذي يختلف وفدي بشأنه هو ضرورة اعتماد مجموعة إجمالية. |
Le Groupe de travail prie le Conseil des droits de l'homme d'examiner la possibilité d'adopter un ensemble de principes à l'intention des tribunaux militaires. | UN | ويطلب الفريق العامل أيضاً إلى مجلس حقوق الإنسان أن يدرس اعتماد مجموعة مبادئ تُطبق على المحاكم العسكرية. |
c. adopter un ensemble minimum d'indicateurs d'impact sur la base de travaux réalisés par le CST; | UN | ج- اعتماد مجموعة دنيا من مؤشرات الأثر على أساس العمل الذي تقوم به لجنة العلم والتكنولوجيا؛ |
Dans cette résolution, les pays de la région expriment leur volonté d'adopter un ensemble de mesures efficaces et rapides visant à assurer sans tarder la promotion et la défense d'une démocratie représentative. | UN | وفيه أعربت بلدان المنطقة عن عزمها على اعتماد مجموعة من الاجراءات الفعالة الحسنة التوقيت العملية لضمان تعزيز الديمقراطية التمثيلية والدفاع عنها. |
En outre, il ne faut pas oublier que ce n'est que l'année dernière que le Sous-Comité juridique a décidé d'adopter un ensemble de règles de procédure relatives à ses méthodes de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نتذكر أن اللجنة الفرعية القانونية لم تخط إلا في العام الماضي خطوة اعتماد مجموعة من القواعد الاجرائية فيما يتصل بأساليب عملها. |
Tout en jugeant cette décision positive, l'Union européenne voudrait souligner la nécessité sans cesse plus impérieuse d'adopter un ensemble global de mesures afin d'améliorer la situation financière de l'ONU. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، في حين ينظر الى هذا المقرر نظرة إيجابية، يود أن يبرز الحاجة المتزايدة اﻹلحاح الى اعتماد مجموعة شاملة من التدابير لتحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne les mandats, la Conférence des Parties, sur recommandation du Comité de la science et de la technologie, pourrait adopter un ensemble de principes directeurs applicables à tout groupe qui pourrait être constitué. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاصات، يمكن لمؤتمر اﻷطراف، بناء على توصية لجنة العلم والتكنولوجيا، اعتماد مجموعة من المبادئ التوجيهية تنطبق على أي فريق قد ينشأ. |
Un accord a été rapidement trouvé sur les questions de procédure, et les États ont été très proches d'adopter un ensemble complet de recommandations pour la prochaine Conférence d'examen. | UN | وتسنى الاتفاق بسرعة على المسائل الإجرائية وأضحت الدول أقرب إلى اعتماد مجموعة شاملة من التوصيات للمؤتمر الاستعراضي المقبل. |
De plus, la clause relative aux réserves est libre et non obligatoire et n'exclut pas la possibilité d'adopter un ensemble exhaustif de règles uniformes pour les contrats de transport multimodal proprement dit au niveau international. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن شرط التحفظات كان اختيارياً، وليس إلزامياً، ولا يستبعد إمكانية اعتماد مجموعة شاملة من القواعد الموحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي المتعدد الوسائط فعلاً. |
Afin de réitérer notre volonté ferme et constante de développer le secteur du tourisme, nous décidons d'adopter un ensemble de mesures qui nous permettront, dans le cadre de l'intégration touristique de la région, de mettre en commun nos ressources, nos énergies et nos efforts afin d'offrir au monde l'image et les atouts d'une destination touristique singulière. | UN | واتفقنا، بغية إعادة تأكيد التزامنا الثابت والدائم بالنشاط السياحي، على اتخاذ مجموعة من اﻹجراءات في سياق التكامل السياحي اﻹقليمي، وذلك من أجل توحيد مواردنا وإراداتنا وجهودنا من أجل أن نبين للعالم صورة مقصد سياحي إقليمي فريد من نوعه وما يقدمه من مزايا. |
2. Encourage les États Membres à appliquer pleinement les normes pertinentes, selon qu'il conviendra, afin d'adopter un ensemble complet de mesures requises pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme ; | UN | 2 - تشجع الدول الأعضاء على أن تطبق على نحو تام المعايير المعمول بها، حسب الاقتضاء، بهدف اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير اللازمة لمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومكافحتهما؛ |
< < 2. Encourage les États Membres à appliquer pleinement les normes pertinentes, selon qu'il conviendra, afin d'adopter un ensemble complet de mesures requises pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme ; | UN | " 2 - تشجع الدول الأعضاء على أن تطبق على نحو تام المعايير المعمول بها، حسب الاقتضاء، بهدف اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير اللازمة لمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومكافحتهما؛ |
2. Encourage les États Membres à appliquer pleinement les normes pertinentes, selon qu'il conviendra, afin d'adopter un ensemble complet de mesures requises pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme; | UN | " 2 - تشجع الدول الأعضاء على العمل على نحو تام بالمعايير المنطبقة، حسب الاقتضاء، بهدف اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير اللازمة لمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومكافحتهما؛ |
Un État riverain de ces détroits peut adopter un ensemble limité de lois et règles sur le passage en transit par ces détroits. | UN | ولأي من الدول المطلة على هذه المضايق أن تعتمد مجموعة محدودة من القوانين والأنظمة المتعلقة بالمرور العابر في تلك المضايق. |
La Roumanie a été l'un des premiers pays en Europe centrale et orientale à adopter un ensemble de textes de loi contre la discrimination; elle a également mis en œuvre des mesures spéciales visant à protéger les groupes défavorisés comme les réfugiés, les demandeurs d'asile, les migrants et les victimes du trafic des êtres humains, et leur permettre d'exercer leur droit à l'égalité des chances. | UN | وقالت إن رومانيا تعتبر واحدة من أولى البلدان في وسط وشرق أوروبا التي تعتمد مجموعة من التشريعات المناهضة للتمييز ونفذت أيضا تدابير خاصة لحماية الفئات المحرومة كاللاجئين وطالبي اللجوء السياسي، والمهاجرين وضحايا الاتجار بالأشخاص، ولتمكينهم من إحقاق حقهم في تكافؤ الفرص. |
Cette décision et celles de renforcer le processus d'examen et d'adopter un ensemble de principes et d'objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires, sont tout à l'honneur des États parties. | UN | إن هذا القرار والقرارات المرافقة له بتعزيز عملية الاستعراض واعتماد مجموعة من المبادئ واﻷهداف لمنع الانتشار النووي ونزع السلاح، كانت بفضل جميع الدول اﻷطراف. |