Par conséquent, l'adoption d'un cadre normatif pour la profession d'enseignant est aussi extrêmement importante. | UN | ومن ثم، يكتسي اعتماد إطار معياري لمهنة التدريس أهمية بالغة أيضاً. |
Le Rapporteur spécial estime que l'adoption d'un cadre juridique national pour le financement de l'éducation dénote l'importance et le rang de priorité accordés au droit à l'éducation. | UN | ويرى المقرر الخاص أن اعتماد إطار قانوني وطني لتمويل التعليم يشير إلى أهمية إعطاء الأولوية للحق في التعليم. |
Il contient une recommandation à l'intention de l'Assemblée générale, concernant l'adoption d'un cadre conceptuel définissant une stratégie de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويتضمن التقرير توصية لتنظر فيها الجمعية العامة بشأن اعتماد إطار مفاهيمي لنهج تجاه الفقر المدقع من منطلق حقوق الإنسان. |
Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, la Jamaïque a également redoublé d'efforts pour combattre la maladie grâce à l'adoption d'un cadre de travail national global faisant appel à la participation de tous les secteurs. | UN | ومنذ اعتماد إعلان الالتزام، ضاعفت جامايكا أيضا من جهودها لمكافحة المرض، من خلال اعتماد إطار وطني شامل يضم كل القطاعات. |
Réalisation 2.1.1: adoption d'un cadre conceptuel pour contribuer à assurer une approche cohérente à travers les régions, les échelles et les thèmes. | UN | الناتج 2-1-1 إقرار إطار مفاهيمي للمساعدة على ضمان نهج متناسق عبر المناطق والنطاقات والمواضيع |
La Communauté de développement de l'Afrique australe est en train de discuter de l'adoption d'un cadre régional inspiré du modèle de l'OUA. | UN | ويناقش اتحاد تنمية الجنوب الأفريقي اعتماد إطار إقليمي بناء على نموذج منظمة الوحدة الأفريقية. |
· adoption d'un cadre juridique qui permet le retour des Meskhets déportés. | UN | اعتماد إطار قانوني يمكن من عودة المسخيت المرحلين. |
La MANUL a aussi continué à préconiser l'adoption d'un cadre législatif sur les personnes disparues. | UN | وواصلت البعثة كذلك الدعوة إلى اعتماد إطار قانوني بشأن المفقودين. |
:: adoption d'un cadre conjoint de gestion des risques pour renforcer la prévention et l'atténuation des risques opérationnels susceptibles de perturber les activités à New York; | UN | :: اعتماد إطار مشترك لإدارة المخاطر من أجل تعزيز الوقاية والتخفيف من المخاطر التي يمكن أن تعطل العمليات في نيويورك |
:: L'adoption d'un cadre législatif et réglementaire portant sur la condition de la femme, des enfants et des personnes vulnérables. | UN | :: اعتماد إطار تشريعي وتنظيمي بشأن أوضاع المرأة والطفل والأشخاص المستضعفين. |
adoption d'un cadre juridique spécifique et complet permettant notamment d'exécuter les jugements de confiscation étrangers | UN | اعتماد إطار قانوني مخصص وشامل يتيح جملة أمور، ومنها إنفاذ الأحكام الأجنبية المتعلقة بالمصادرة |
C'est une telle relation triangulaire, plutôt qu'une relation purement bilatérale entre gouvernements, qu'il convient de mettre en place dans la perspective de l'adoption d'un cadre fondé sur les droits de l'homme. | UN | وهذا النهج الثلاثي، بعيداً عن العلاقات الثنائية الصرفة بين الحكومات، هو ما يتطلبه اعتماد إطار حقوق الإنسان. |
Poursuivre l'adoption d'un cadre directeur par le biais d'activités de sensibilisation et de mobilisation | UN | متابعة اعتماد إطار للسياسات العامة من خلال الدعوة |
Le processus d'adoption d'un cadre stratégique intégré pour l'est du Tchad, associant la MINURCAT et l'équipe de pays des Nations Unies, a commencé. | UN | وقد بدأت عملية اعتماد إطار استراتيجية متكاملة لشرق تشاد، بالاشتراك بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري. |
Le chapitre qui suit explique pourquoi il en est ainsi et pourquoi l'adoption d'un cadre fondé sur les droits de l'homme concourra au succès de l'entreprise. | UN | ويشرح الفرع أدناه أسباب ذلك وكيف أن اعتماد إطار قائم على حقوق الإنسان سيساعد على بلوغ الهدف. |
Cela passe par l'adoption d'un cadre d'analyse capable d'aider un pays à obtenir le niveau et l'éventail souhaités de résultats et de ressources, à mesure que les difficultés sont surmontées et que de nouvelles situations apparaissent. | UN | وهذا يتطلب اعتماد إطار للتحليل تكون له القدرة على مساعدة بلد ما على بلوغ النطاق والتكوين المرغوب فيهما للإنتاج والإيرادات، مع التغلب على المعوقات ومع ظهور أوضاع جديدة. |
De plus, pour le secteur privé, l'adoption d'un cadre multilatéral pour l'investissement accroîtrait la stabilité recherchée par les investisseurs et contribuerait donc à favoriser l'investissement au niveau mondial. | UN | كما أُشير إلى أن من شأن اعتماد إطار شامل للاستثمار أن يفضي، من وجهة نظر القطاع الخاص، إلى تعزيز الاستقرار الذي ينشده المستثمرون وبالتالي زيادة إمكانيات الاضطلاع باﻷنشطة الاستثمارية على نطاق العالم. |
21. L'adoption d'un cadre réglementaire est une importante condition préalable à la mise au point et à l'utilisation de techniques écologiquement rationnelles. | UN | ٢١ - ويمثل اعتماد إطار تنظيمي شرطا أساسيا هاما لتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا، واستخدامها. |
Des difficultés demeuraient en ce qui concernait les droits des enfants, malgré l'adoption d'un cadre stratégique, l'établissement d'un Conseil national et la mise en place d'une ligne téléphonique d'urgence. | UN | وقالت إن تحديات لا تزال تعترض تمتُّع الأطفال بحقوقهم على الرغم من اعتماد إطار سياساتي استراتيجي وإنشاء مجلس وطني وخط هاتفي للإبلاغ. |
c) adoption d'un cadre de réduction des risques de catastrophe au-delà de 2015; | UN | (ج) اعتماد إطار عمل لما بعد عام 2015 للحد من مخاطر الكوارث؛ |
- Réunion ministérielle intergouvernementale sur les registres et statistiques de l'état civil devant être convoquée en novembre 2014 pour examiner l'adoption d'un cadre d'action régional permettant de rendre le Plan stratégique régional opérationnel | UN | - سيُعقد الاجتماع الوزاري المشترك بين الحكومات بشأن تحسين إحصاءات التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في تشرين الثاني/نوفمبر 2014 للنظر في إقرار إطار عمل إقليمي لتفعيل الخطة الاستراتيجية الإقليمية |