A. Adoption de procédures et mécanismes relatifs au respect des dispositions du Protocole de Kyoto, comme prévu à l'article 18 | UN | ألف- اعتماد إجراءات وآليات متعلقة بالامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو، وفقاً لأحكام المادة 18 من بروتوكول كيوتو 54-59 22 |
L'Adoption de procédures améliorées de passation des marchés, y compris les dates limites imposées aux fournisseurs, a permis d'accélérer l'approbation des marchés. | UN | وتم تحسين سرعة الموافقة على العقود من خلال اعتماد إجراءات تعاقد أفضل، منها فرض حدود زمنية على الموردين. |
Elle souhaite notamment l'Adoption de procédures claires de consultation avec les États tiers concernés. | UN | ويرغب بصفة خاصة في أن يتم اعتماد إجراءات واضحة للتشاور مع الدول الثالثة المعنية. |
L'Adoption de procédures et de lignes directrices a permis de procéder à l'évaluation et à l'approbation des projets présentés au titre du MDP, ce qui a accru les retombées positives pour l'environnement et le développement durable. | UN | وقد أتاح اعتماد الإجراءات والمبادئ التوجيهية إمكانية تقييم مشاريع آلية التنمية النظيفة المقدمة والموافقة عليها، مما عزز بالتالي المنافع في مجالي البيئة والتنمية المستدامة. |
Adoption de procédures d’évaluation de l’impact sur l’environnement; création d’un centre de recherches environnementales; désignation de zones et d’espèces protégées; restructuration de la Commission nationale de protection de l’environnement | UN | استحداث إجراءات تقييــم اﻷثر البيئي؛ وإنشاء مركــز لبحوث البيئة؛ وتحديــــد المناطق واﻷنواع المحميــة؛ وإعادة تشكيــــل اللجنــــة الوطنية لحماية البيئة |
Il estime raisonnable d'espérer que l'Adoption de procédures et de processus efficaces et efficients produira des économies en matière de ressources humaines et financières. | UN | وتتوقع اللجنة أن تسفر الإجراءات والعمليات ذات الكفاءة والفعالية عن تحقيق وفورات في الاحتياجات من الموارد البشرية والمالية. |
L'Adoption de procédures rigoureuses mais adaptées aux enfants facilite le repérage des cas de violence et l'apport d'éléments de preuve pour les procédures administratives, civiles et pénales et pour les procédures de protection de l'enfant. | UN | وستساعد إجراءات التحقيق الصارمة والمراعية للطفل في نفس الوقت على تحديد العنف بدقة وعلى تقديم الأدلة للإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية وفي مجال حماية الطفل. |
L'Adoption de procédures de mainlevée indépendantes devrait s'accompagner de la mise en place d'autres outils douaniers modernes, dont la gestion des risques. | UN | إن اعتماد إجراءات منفصلة للإفراج عن البضاعة ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع إدخال أدوات جمركية أخرى حديثة تشمل تقييم المخاطر. |
En particulier, l'Adoption de procédures internationales normalisées pour le chiffrement et les signatures numériques facilitera les transactions sur le Web tout en les rendant plus sûres. V. Ressources pour le renforcement des capacités en matière | UN | وبشكل خاص، سيؤدي اعتماد إجراءات دولية موحدة في استخدام أساليب التشفير والتوقيع الرقمي إلى ضمان أمن المعاملات التي تتم عبر شبكة الإنترنت. |
L'Adoption de procédures adéquates de détermination de l'âge des enfants non accompagnés ou séparés de leurs parents demeurait un problème majeur. | UN | ٧٨- ويبقى اعتماد إجراءات مناسبة لتقييم السن من الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم. |
i) L'Adoption de procédures administratives simplifiées et, lorsqu'il convient, l'intégration des registres d'état civil dans d'autres services publics, y compris ceux qui touchent à l'accouchement, la protection maternelle et infantile, la vaccination et l'éducation; | UN | ' 1` اعتماد إجراءات إدارية مبسَّطة وكذلك، حيثما كان مناسباً، دمج التسجيل المدني في الخدمات العامة الأخرى، بما في ذلك تلك المتعلقة بعمليات الولادة ورعاية الأمهات والرضّع والتحصين والتعليم؛ |
i) l'Adoption de procédures administratives simplifiées et, lorsqu'il convient, l'intégration des registres d'état civil dans d'autres services publics, y compris ceux qui touchent à l'accouchement, la protection maternelle et infantile, la vaccination et l'éducation ; | UN | اعتماد إجراءات إدارية مبسَّطة وكذلك، حيثما كان مناسباً، دمج التسجيل المدني في الخدمات العامة الأخرى، بما في ذلك تلك المتعلقة بعمليات الولادة ورعاية الأمهات والرضّع والتحصين والتعليم؛ |
Ces instruments ratifiés faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne en vertu de l'article 70 de la Constitution et étaient dûment appliqués par l'appareil judiciaire, sauf s'ils exigeaient l'Adoption de procédures complémentaires. | UN | وتشكل الاتفاقيات التي صدّقت عليها دولة الكويت جزءاً لا يتجزأ من قانون الكويت بموجب المادة 70 من الدستور، وتقوم الأجهزة القضائية بتنفيذ هذه الاتفاقيات، ما لم تتطلب اعتماد إجراءات تكميلية. |
Des explications ont été demandées sur ce point à l'ONUG, qui les a fournies. Cet échange a conduit à l'Adoption de procédures financières révisées pour les avances de fonds à l'occasion d'un voyage. | UN | وقد طُـلب توضيح بشأن هذه المسألة من مكتب الأمم المتحدة بجنيف، وتم الحصول عليه منه، وأسفر ذلك عن اعتماد إجراءات مالية منقحة لسلف السفر. |
Adoption de procédures et de mécanismes relatifs au respect des dispositions | UN | اعتماد الإجراءات والآليات المتصلة بالامتثال(8) |
Adoption de procédures et de mécanismes relatifs au respect des dispositions | UN | اعتماد الإجراءات والآليات المتصلة بالامتثال(6) |
a) Adoption de procédures et de mécanismes relatifs au respect des dispositions du Protocole de Kyoto, comme prévu à l'article 18 du Protocole | UN | (أ) اعتماد الإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو، وفقاً لأحكام المادة 18 من بروتوكول كيوتو |
Adoption de procédures d’évaluation de l’impact sur l’environnement; création d’un centre de recherches environnementales; désignation de zones et d’espèces protégées; restructuration de la Commission nationale de protection de l’environnement | UN | استحداث إجراءات تقييــم اﻷثر البيئي؛ وإنشاء مركــز لبحوث البيئة؛ وتحديــــد المناطق واﻷنواع المحميــة؛ وإعادة تشكيــــل اللجنــــة الوطنية لحماية البيئة |
:: Promouvoir l'Adoption de procédures d'évaluation des risques et de systèmes de suivi pour les forêts et le mécanisme d'intervention rapide en se fondant sur la collaboration intersectorielle. | UN | :: تشجيع استحداث إجراءات لتقييم المخاطر ونُظُمِ رصدٍ للغابات وآلية الاستجابة السريعة بالاستناد إلى التعاون بين القطاعات. |
Il estime raisonnable d'espérer que l'Adoption de procédures et de processus efficaces se traduira par des économies en matière de ressources humaines et financières (par. 21). | UN | وتتوقع اللجنة أن تسفر الإجراءات والعمليات ذات الكفاءة والفعالية عن تحقيق وفورات في الاحتياجات من الموارد البشرية والمالية (الفقرة 21) |
L'Adoption de procédures rigoureuses mais adaptées aux enfants facilite le repérage des cas de violence et l'apport d'éléments de preuve pour les procédures administratives, civiles et pénales et pour les procédures de protection de l'enfant. | UN | وستساعد إجراءات التحقيق الصارمة والمراعية للطفل في نفس الوقت على تحديد العنف بدقة وعلى تقديم الأدلة للإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية وفي مجال حماية الطفل. |
53. Les pays ont également fait état des mesures prises concernant le recours aux livraisons surveillées, l'échange d'informations, l'établissement de relations de coopération avec les industries chimique et pharmaceutique ainsi que l'Adoption de procédures permettant de déceler et de signaler l'utilisation de produits chimiques de substitution et de nouvelles méthodes pour la fabrication illicite de drogues. | UN | 53- وأفادت دول كذلك إلى أنها اتخذت إجراءات تتعلق بتنفيذ عمليات التسليم المراقب، وتقاسم المعلومات وارساء التعاون مع الصناعتين الكيميائية والصيدلانية، واعتماد اجراءات للتعرّف على ماهية المواد الكيميائية البديلة والطرائق الجديدة المستخدمة لصنع المخدرات بصورة غير مشروعة، فضلا عن التبليغ عنها. |